Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5

1.1 Переводоведение как наука 5

1.2 Переводоведение в Германии 7

1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9

1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15

Выводы по главе I 27

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28

2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28

2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38

Вывода по главе II 43

Заключение 44

Список литературы 45

Содержание

Выдержка из текста

В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.

Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе

Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным культурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики англоязычных публицистических текстов печатных средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода. По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода эллиптических конструкций в современном английском языке очень важны для переводоведения.

Важным этапом развития банка стала консолидация его бизнеса с бизне-сом банков группы ОВК, которая успешно завершилась в июле 2012 г. Филиал имеет отдельный баланс, входящий составной частью в баланс Банка, круглую печать, в которой указывается полное наименование и его организационно-правовая форма, наименование и его местонахождение, а так же бланки и штампы, знаки обслуживания с указанием наименования Банка.

Так,принциппубличностивыражаетсявтом,чтофункции,возложенныезаконодательствомРоссийскойФедерациинаполицию,осуществляютсяспециальноуполномоченнымиорганамиисключительновинтересахличности,обществаигосударства,ноневинтересахсамихчиновников.

Для начала немного истории. Можно считать, что наука об эффективном управлении (менеджмент) возникла на рубеже двадцатого века. Его основание принято связывать с именем Ф. Тейлора, который первым опубликовал научные принципы управления:

Персонал гостиницы должен иметь высокие квалификационные навыки и знания это обусловлено тенденцией постоянного расширения деловых контактов и туристского обмена с иностранными государствами, где гостиничная индустрия является высокоразвитой отраслью, в связи с этим уровень обслуживания клиентов в отечественных гостиницах должен соответствовать уровню обслуживания, принятому в международных стандартах. Помимо современного интерьера и технологического оборудования высокий уровень обслуживания обеспечивается усилиями хорошо подготовленных и обученных современным технологиям гостеприимства служащих гостиниц, персонал гостиниц должен постоянно пополнять объем своих профессиональных знаний, совершенствовать навыки и умения практической работы

Туристические услуги в международном товарообороте выступают как "невидимый" товар. Характерной особенностью и своеобразным достоинством туристических услуг как товара является то, что значительная часть этих услуг производится с минимальными затратами на месте и, как правило, без использования иностранной валюты. Иностранные туристы пользуются ……………

— контрольно-счетная палата N-го муниципального района ской области (контрольно-счетная палата N-го муниципального района – сокращенное наименование) – контрольный орган N-го муниципального района.

ограничений, разделять или не разделять вопросы местного значения, доходные источники местных бюджетов, объекты собственности между муниципальными образованиями по собственному усмотрению, то в новой ситуации устанавливаются обязательность наличия нескольких категорий муниципальных образований (городские и сельские поселения, муниципальные районы, городские округа); вопросы местного значения, относящиеся к компетенции каждой из категорий муниципальных образований; требования к формированию территорий муниципальных образований; принципы и механизмы определения структур органов местного самоуправления и .

Анализ эффективного управления в сегодняшних условиях становления рыночных отношений представляет собой динамично развивающуюся систему, которая находится на новом этапе своего развития.- углубление, систематизация и интеграция теоретических знаний и практических навыков по направлению подготовки бакалавров 081100.62 «Государственное и муниципальное управление»;- выяснение подготовленности студентов к практической деятельности в со¬временных условиях;

Список литературы

1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.

2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.

4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.

5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.

6) Ицкович В.А Языковая норма. — М., 1968.

7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69-90.

8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, — 208с.

10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964

11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994

12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.

13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. — М., 1963. — С. 19-35.

14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973г., 280 с.

16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, — СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.

17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.

18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955

Электронные ресурсы

1) www.krugosvet.ru

список литературы

Похожие записи