Принципы классификации словосочетаний в английском языке: Теоретические основы и анализ атрибутивных конструкций

В мире, где скорость обмена информацией и точность передачи мысли приобретают все большее значение, глубокое понимание механизмов языка становится критически важным. Словосочетание, будучи одной из фундаментальных синтаксических единиц, играет ключевую роль в формировании осмысленных высказываний, выступая мостом между отдельными словами и сложными предложениями. Однако, несмотря на его очевидную значимость, само понятие «словосочетание» в лингвистике до сих пор остается предметом активных дискуссий и различных интерпретаций. Именно этот дискуссионный характер проблемы делает изучение словосочетаний в современном английском языке особенно актуальным для филологического исследования.

Цель данной работы — разработка исчерпывающей методологии и сбор авторитетной теоретической и практической информации, необходимой для написания курсовой работы по теме «Принципы классификации словосочетаний (на материале английского языка)» с акцентом на атрибутивные конструкции. Исследование будет строиться на детальном анализе эволюции понятия словосочетания, рассмотрении ключевых дискуссионных вопросов, систематизации принципов классификации в современном английском языке и углубленном изучении структурных и семантических особенностей атрибутивных словосочетаний. Такая структура позволит студенту-лингвисту не только сформировать прочную теоретическую базу, но и применить полученные знания для практического анализа языкового материала.

Теоретические подходы к определению словосочетания

Эволюция лингвистической мысли на протяжении веков породила множество подходов к определению и систематизации понятия словосочетания. От античных грамматиков до современных трансформационно-генеративных теорий, каждый этап вносил свои коррективы в понимание этой базовой синтаксической единицы.

Исторические корни учения о синтаксисе и словосочетании

Путешествие в мир синтаксиса начинается не в современных лабораториях, а в античных школах мысли, где впервые была предпринята попытка систематизировать язык. Отцом синтаксиса, чьи идеи заложили фундамент для последующих исследований, по праву считается Аполлоний Дискол — выдающийся александрийский грамматик II века н. э. В его монументальном труде «О синтаксисе» (или «Синтаксис частей речи») впервые была предпринята попытка не просто описать, а именно систематизировать греческую грамматику, определив синтаксис как учение о сочетаемости частей речи. Он рассматривал синтаксис сквозь призму грамматических категорий и правил семантической сочетаемости, что стало революционным шагом в развитии лингвистической мысли и обозначило словосочетание как фундаментальный элемент для анализа языковой структуры. Это показывает, насколько глубоко укоренены современные лингвистические концепции в историческом контексте, и почему понимание этих корней так важно для полноценного освоения предмета.

Отечественная лингвистическая традиция: От широкого к узкому пониманию

Отечественная лингвистическая традиция прошла сложный, но крайне плодотворный путь в осмыслении понятия словосочетания. До середины XX века в советской синтаксической школе доминировало так называемое «широкое понимание» словосочетания. В рамках этого подхода, любые грамматически оформленные соединения двух или более самостоятельных слов, включая предикативные (например, «мальчик читает») и сочинительные («столы и стулья») сочетания, рассматривались как словосочетания. Среди видных сторонников этого взгляда были такие крупные лингвисты, как В.М. Жирмунский и Б.А. Ильиш, которые видели в словосочетании «всякое грамматически оформленное соединение двух или более самостоятельных слов».

Однако во второй половине XX века произошел коренной перелом, связанный с концепцией академика В.В. Виноградова. В его работах, наиболее полно изложенных в «Введении в синтаксис русского языка» и обобщенных в статье «Основные вопросы синтаксиса русского языка» (опубликована в 1975 году), было введено «узкое понимание» словосочетания. Согласно этому подходу, словосочетание определяется как сочетание слов, организованное исключительно по типу подчинения (субординации). Это означало категорическое исключение из состава словосочетаний сочинительных и, что наиболее важно, предикативных групп.

Центральным критерием разграничения словосочетания и предложения, по Виноградову, является предикативность — отнесенность содержания высказывания к действительности. Предложение обладает предикативностью и является коммуникативной единицей, способной выражать законченную мысль, тогда как словосочетание такой предикативности лишено. Оно выполняет исключительно номинативную (назывную) функцию, обозначая предмет, признак или действие, и служит «строительным материалом» для предложения.

Таким образом, если предложение сообщает о чем-либо, то словосочетание лишь называет явление в его определенном аспекте, не формируя при этом полноценного высказывания. Например, «красивая книга» — словосочетание, обозначающее предмет с признаком, но не сообщающее о нем; «Книга красивая» — уже предложение, содержащее предикативность. В чём же практическая ценность этого разграничения для исследователя? Оно позволяет точно определить область анализа, фокусируясь на номинативной функции языка и избегая смешения с коммуникативными единицами, что критически важно для построения непротиворечивой синтаксической теории.

Зарубежные подходы: Многообразие терминологии и концепций

В зарубежной лингвистике, особенно в англоязычной традиции, наблюдается заметная терминологическая неопределенность по отношению к единице, аналогичной отечественному «словосочетанию». Вместо одного строгого термина здесь часто используются такие понятия, как phrase (фраза), word-group (группа слов), syntactic group или syntagm. Эта вариативность отражает разнообразие теоретических подходов и отсутствие единой унифицированной концепции.

Один из наиболее влиятельных зарубежных подходов, оказавший колоссальное влияние на мировую лингвистику, представлен Трансформационно-генеративной грамматикой Н. Хомского (N. Chomsky), начиная с его работы «Синтаксические структуры» (1957 год). В рамках этой теории основные синтаксические единицы, наряду с предложением (S), именуются фразовыми категориями (Phrasal Categories). К ним относятся, например, Именная Фраза (Noun Phrase, NP) и Глагольная Фраза (Verb Phrase, VP).

Ключевое отличие подхода Хомского от классического отечественного понимания словосочетания заключается в том, что эти фразовые категории определяются через правила фразовой структуры (Phrase Structure Rules). Эти правила описывают, как элементы языка могут быть скомбинированы в иерархические структуры. Например, правило S → NP VP означает, что предложение состоит из именной фразы и глагольной фразы. При этом связи между компонентами фразовых категорий имеют иерархическую, а не строго подчинительную природу. В отличие от Виноградова, который акцентировал внимание на подчинении одного слова другому, Хомский видит глубокую структуру, где компоненты соотносятся друг с другом через рекурсивные правила, формирующие синтаксические деревья. Почему этот иерархический взгляд так важен? Он позволяет моделировать языковые структуры на более абстрактном уровне, раскрывая их универсальные принципы, что является основой для компьютерной лингвистики и машинного перевода.

Критерий / Подход Отечественная традиция (В.В. Виноградов) Зарубежная традиция (Н. Хомский, ТГГ)
Терминология Словосочетание Phrase, word-group, NP, VP
Тип связи Только подчинительная (субординация) Иерархическая, определяемая правилами фразовой структуры
Предикативность Отсутствует (критерий разграничения с предложением) Не является ключевым критерием для определения фразовых категорий
Функция Номинативная (обозначение) Формирование синтаксической структуры предложения
Исключения Предикативные, сочинительные группы, фразеологизмы Включает более широкий спектр сочетаний, определяется правилами генерации

Дискуссионные вопросы в теории классификации словосочетаний

Теория словосочетания, несмотря на свою давнюю историю, остается одной из наиболее полемических областей лингвистики. Отсутствие единого, общепринятого определения является не просто академической причудой, а отражением сложной, многогранной природы этой языковой единицы, стоящей на стыке слова и предложения.

Проблема отграничения словосочетания от предложения

Центральным камнем преткновения в теории словосочетания является проблема определения его границ, прежде всего, отграничение от предложения. Как уже отмечалось, ключевым критерием, принятым большинством отечественных лингвистов, выступает категория предикативности. Предикативность, как мы помним, — это отнесенность содержания высказывания к действительности, выражение его модальной и временной характеристики, что является конститутивным признаком предложения.

Соответственно, предикативная связь, то есть отношение между подлежащим и сказуемым (субъектно-предикативное отношение), категорически исключается из состава словосочетаний. Сочетание «солнце светит» является предложением, поскольку содержит предикативную связь и выражает законченную мысль, относящуюся к действительности. В то же время, «яркое солнце» — это словосочетание, так как оно лишь называет объект с его признаком, но не содержит предикативного ядра. Таким образом, словосочетание является «потенциальным» предложением, его строительным блоком, но само по себе не способно к полному коммуникативному акту.

Словосочетание, слово и фразеологизм: Критерии разграничения

Еще один сложный аспект дискуссии касается отграничения словосочетания не только от предложения, но и от слова и фразеологизма. Здесь на передний план выходит критерий степени семантической и структурной неразложимости.

Сочетания служебной части речи с самостоятельной (например, «во дворе», «напротив магазина») традиционно не относятся к словосочетаниям, поскольку служебные слова не имеют самостоятельного лексического значения и не образуют новые номинативные единицы. Они лишь выражают грамматические отношения.

Гораздо более сложной является граница между свободным словосочетанием и фразеологизмом. Классическая концепция В.В. Виноградова предлагает проводить эту границу на основе степени идиоматичности (немотивированности) значения. Ключевой признак фразеологизма — это наличие переосмысленного (переносного), целостного значения, которое не является простой суммой значений его компонентов. Например, «зарубить на носу» означает «запомнить крепко», а не буквально «сделать зарубку на носу». Это значение идиоматично и не выводимо из отдельных слов. Свободное словосочетание, напротив, всегда сохраняет прозрачность значения, где каждый компонент вносит свой буквальный вклад в общий смысл.

Фразеоматические словосочетания как пограничные единицы

В контексте разграничения свободных словосочетаний и фразеологизмов особый дискуссионный пласт составляют так называемые «фразеоматические словосочетания», термин, предложенный известным лексикологом и фразеологом А.В. Куниным. Эти единицы представляют собой устойчивые сочетания, которые, в отличие от классических фразеологизмов, не обладают переносным, идиоматическим значением. Их значение полностью мотивировано значениями составляющих их слов.

Примерами таких фразеоматических словосочетаний в английском языке могут служить to pay attention (уделять внимание), to take a decision (принять решение), to make a mistake (сделать ошибку). Хотя эти сочетания являются устойчивыми, их значение не является переносным; оно лишь выражает привычную, клишированную связь между глаголом и существительным, которые в русском языке могут иметь другую валентность. Они находятся на границе между свободными словосочетаниями (по семантической прозрачности) и фразеологизмами (по устойчивости и частотности употребления). Их изучение позволяет глубже понять механизм формирования устойчивых выражений и динамику языковых изменений. Неужели эти «переходные» формы не ставят под сомнение строгость традиционных классификаций?

Критерий Слово Свободное словосочетание Фразеологизм Фразеоматическое словосочетание
Структура Единая морфема/слово Два и более самостоятельных слова Два и более слова Два и более слова
Лексическое значение Самостоятельное Сохраняется у каждого компонента, сумма значений Целостное, не выводимое из компонентов (идиоматичное) Сохраняется у каждого компонента, сумма значений, но устойчивое
Грамматическое значение Самостоятельное Отношения между компонентами Единое, как у слова Отношения между компонентами, но устойчивые
Подвижность компонентов Отсутствует Высокая (возможность замены, перестановки) Низкая/отсутствует (фиксированный состав) Низкая (устойчивые связи)
Пример стол новый стол бить баклуши (бездельничать) to pay attention (уделять внимание)

Принципы классификации словосочетаний современного английского языка

Для систематизации огромного массива языковых единиц лингвистика использует различные классификационные принципы. В английском языке словосочетания традиционно делятся на группы по морфологической природе главного слова и по типу синтаксической связи.

Морфологическая классификация (по главному слову)

Один из наиболее очевидных и широко применяемых принципов классификации словосочетаний основан на морфологической природе их главного (стержневого) слова. Это позволяет разделить все разнообразие словосочетаний на четыре основные категории:

  1. Именные (Nominal) словосочетания: В этих сочетаниях главным словом является имя существительное. Зависимый компонент может выражать качество, количество, принадлежность или другое отношение к этому существительному.
    • Примеры: a good book (хорошая книга), the decision of the committee (решение комитета), three apples (три яблока).
  2. Глагольные (Verbal) словосочетания: Здесь стержнем является глагол, а зависимые слова или группы уточняют действие, выраженное глаголом, его объект, способ, время или место.
    • Примеры: to read quickly (читать быстро), to write a letter (написать письмо), to go home (идти домой), to speak loudly (говорить громко).
  3. Адъективные (Adjectival) словосочетания: Главным словом выступает прилагательное. Зависимые компоненты обычно уточняют степень качества или обозначают объект, к которому это качество относится.
    • Примеры: very happy (очень счастливый), afraid of heights (боящийся высоты), easy to understand (легкий для понимания).
  4. Наречные (Adverbial) словосочетания: В этих сочетаниях главным словом является наречие, а зависимые компоненты уточняют его значение, часто выражая степень.
    • Примеры: too slowly (слишком медленно), quite well (довольно хорошо), far away (далеко).

Синтаксическая классификация (по типу подчинительной связи)

Помимо морфологической природы, словосочетания также классифицируются по типу синтаксической связи между главным и зависимым словом. В отечественной лингвистике традиционно выделяют три основных типа подчинительной связи: согласование, управление и примыкание.

  1. Согласование (Concord): Этот тип связи характеризуется тем, что зависимое слово уподобляется грамматическим формам главного слова (в роде, числе, падеже). В современном английском языке согласование в словосочетании встречается крайне редко и значительно ограничено по сравнению, например, с русским языком. Оно практически отсутствует в традиционном понимании и сохраняется лишь в отношении указательных местоимений с определяемым существительным.
    • Примеры: this house (этот дом, единственное число) — these houses (эти дома, множественное число); that book (та книга, единственное число) — those books (те книги, множественное число). Здесь местоимение согласуется с существительным в числе.
  2. Управление (Government/Rection): При управлении главное слово требует от зависимого слова постановки в определенной грамматической форме. В английском языке это часто выражается через предлог или определенный падеж (хотя падежная система в английском языке сильно редуцирована).
    • Примеры: to listen to music (слушать музыку), to rely on somebody (полагаться на кого-либо), the opinion of the expert (мнение эксперта). Здесь главное слово (глагол или существительное) «у��равляет» предлогом, который, в свою очередь, определяет форму зависимого существительного (обычно в общем падеже).
  3. Примыкание (Adjunction): Этот тип связи характеризуется тем, что зависимое слово, как правило, неизменяемое (наречие, инфинитив, герундий), связывается с главным словом только по смыслу и порядку слов, без изменения своей формы. Примыкание является преимущественно отечественной лингвистической концепцией, но его проявления в английском языке очевидны.
    • Примеры: to drive fast (ехать быстро — наречие примыкает к глаголу), to work hard (работать усердно), to read books (читать книги — инфинитив с дополнением), a really good idea (действительно хорошая идея — наречие примыкает к прилагательному).

Важный вклад в изучение синтаксиса английского языка внес советский лингвист А.И. Смирницкий. Его работа «Синтаксис английского языка», изданная посмертно в 1957 году на основе его лекций и рукописей, стала одним из основополагающих трудов. Смирницкий выделял среди типов связи не только стандартные подчинительные, но и предикативную, атрибутивную, комплетивную (дополнительную) и копулятивную связи, демонстрируя глубокий и комплексный подход к анализу языковых структур.

Полупредикативные конструкции: Особенности и функции

Помимо классических типов словосочетаний, в английском языке существуют особые синтаксические явления, известные как полупредикативные группы или конструкции вторичной предикативности. Это свернутые синтаксические модели, образованные словосочетанием неличной формы глагола (причастия, герундия, инфинитива) и существительного/местоимения, где предикативность выражена не полно, а имплицитно. Они не являются полноценными предложениями, но при этом обладают элементами предикативности, обозначая действие, которое приписывается субъекту или объекту.

  • Примеры: The door being open, we went inside (Дверь была открыта, и мы вошли внутрь — абсолютный причастный оборот); I saw him crossing the street (Я видел, как он переходил улицу — объектный инфинитивный/причастный оборот); She likes her coffee black (Она любит, чтобы ее кофе был черным).

Полупредикативные конструкции часто создают значительные трудности при переводе на русский язык, поскольку требуют трансформации в полноценное придаточное предложение или иной эквивалент для сохранения смысла и грамматической корректности. Их роль в языке заключается в том, чтобы сделать речь более компактной и выразительной, объединяя два действия или состояния в одной синтаксической единице, не разрывая при этом предложение на части. То есть, они позволяют достичь максимальной информативной плотности без потери ясности.

Структурные и семантические особенности атрибутивного словосочетания в английском языке

Среди всего многообразия подчинительных словосочетаний атрибутивные занимают особое место, поскольку они играют ключевую роль в детализации и уточнении предметов и явлений. Именно на их анализе часто строится глубокое понимание стиля и нюансов авторской речи.

Определение и смысловое содержание атрибутивного словосочетания

Атрибутивное словосочетание — это разновидность подчинительного словосочетания, в котором зависимый компонент, называемый определением или атрибутом, характеризует, квалифицирует или уточняет главный (стержневой) компонент. Главным словом в атрибутивном словосочетании чаще всего выступает имя существительное, хотя оно может быть и местоимением.

Смысловое содержание атрибутивного словосочетания заключается в обозначении предмета, которому приписывается определенное качество, свойство, признак, принадлежность или другое уточнение. Это позволяет не просто назвать предмет, а представить его в более полной, детализированной форме, обогащая номинативную функцию языка. Например, вместо просто «дом» мы получаем «большой дом», «дом на холме», «строящийся дом» — каждое из этих сочетаний дает дополнительную информацию о предмете.

Классификация по позиции зависимого слова: Пре- и постпозитивные модели

Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке во многом определяются позицией зависимого слова относительно главного. Выделяют две основные модели:

  1. Препозитивная модель (Premodification): В этой модели зависимое слово (или группа слов) располагается перед стержневым компонентом. Это наиболее распространенная модель для простых атрибутивных словосочетаний.
    • Примеры:
      • Прилагательное + существительное: a good book (хорошая книга), a red car (красная машина).
      • Существительное в функции определения + существительное: a defense pact (оборонный пакт), a stone wall (каменная стена).
      • Причастие + существительное: a sleeping child (спящий ребенок), a broken vase (разбитая ваза).
      • Наречие + прилагательное + существительное: a very good idea (очень хорошая идея).
  2. Постпозитивная модель (Postmodification): В этой модели зависимое слово (или группа слов) располагается после стержневого компонента. Эта модель характерна для более сложных, распространенных определений.
    • Примеры:
      • Существительное + предложная фраза: the book on the table (книга на столе), the man with the dog (мужчина с собакой).
      • Существительное + неличная форма глагола (инфинитив, причастие, герундий): the problems to solve (проблемы, которые нужно решить), the girl playing the piano (девочка, играющая на пианино).
      • Существительное + придаточное предложение: the house that Jack built (дом, который построил Джек).

Многочленные атрибутивные конструкции («stone wall constructions»)

Одной из характерных и часто вызывающих сложности при переводе особенностей современного английского языка являются многочленные атрибутивные конструкции или атрибутивные группы. Это препозитивные структуры, состоящие из трех и более элементов (например, NNN, NAN, NVedN), где несколько определений предшествуют главному существительному. Эти конструкции особенно распространены в публицистическом, научно-техническом и деловом стилях.

Особого внимания заслуживают сочетания существительных, следующие друг за другом в препозиции, которые получили неофициальное название «stone wall constructions» (буквально «каменные стены» из-за их плотности и неразрывности). В таких конструкциях каждое предшествующее существительное выступает в роли определения к последующему, образуя сложную иерархию значений.

  • Примеры:
    • a city planning committee (комитет по городскому планированию) — здесь city определяет planning, а city planning определяет committee.
    • the landlord dictated rent increase plan (план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами) — это более сложный пример, где landlord определяет dictated, dictated определяет rent increase, и вся группа landlord dictated rent increase определяет plan.
    • an old-fashioned wooden toy factory (фабрика по производству старомодных деревянных игрушек).

Сложность перевода таких конструкций на русский язык обусловлена радикальными различиями в нормах сочетаемости. В русском языке такие цепочки существительных редко встречаются в препозиции; чаще используются придаточные предложения, предложные обороты, родительный падеж или прилагательные, образованные от существительных. Например, landlord dictated rent increase plan может быть переведено как «план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами», а city planning committee как «комитет по городскому планированию». Умение правильно интерпретировать и переводить многочленные атрибутивные конструкции является важным навыком для любого лингвиста и переводчика, поскольку обеспечивает точность и адекватность межъязыковой коммуникации.

Заключение

Проведенное исследование принципов классификации словосочетаний в английском языке позволило глубоко погрузиться в одну из центральных проблем синтаксиса, демонстрируя ее комплексность и многогранность. Мы проследили эволюцию понятия словосочетания от античных времен, где Аполлоний Дискол заложил основы синтаксической систематизации, до современных лингвистических школ.

В отечественной традиции мы наблюдали переход от широкого понимания словосочетания, включавшего любые синтаксически организованные группы, к узкой концепции В.В. Виноградова, которая строго отграничивает словосочетание от предложения по признаку отсутствия предикативности. Зарубежная лингвистика, в свою очередь, предлагает более гибкую терминологию и концепции, такие как фразовые категории (NP, VP) в трансформационно-генеративной грамматике Н. Хомского, где связи носят иерархический, а не строго подчинительный характер.

Особое внимание было уделено дискуссионным вопросам, касающимся определения границ словосочетания: его отграничению от предложения (через предикативность), от слова и фразеологизма (через степень семантической и структурной неразложимости). Важным дополнением стал анализ концепции А.В. Кунина о «фразеоматических словосочетаниях», которые, будучи устойчивыми, но непереосмысленными, занимают пограничное положение и обогащают наше понимание языковых единиц.

Систематизация принципов классификации словосочетаний современного английского языка показала их разнообразие: от морфологической природы главного слова (именные, глагольные, адъективные, наречные) до типов подчинительной связи (согласование, управление, примыкание), с учетом специфики их проявления в английском языке. Вклад А.И. Смирницкого в изучение синтаксиса английского языка подчеркивает важность отечественной школы. Отдельно были рассмотрены полупредикативные конструкции как структуры вторичной предикативности, представляющие собой свернутые синтаксические модели с имплицитной предикативностью, создающие сложности при переводе.

Наконец, детальный анализ атрибутивных словосочетаний выявил их ключевую роль в детализации номинации. Были описаны препозитивная и постпозитивная модели, а также исследованы особенности многочленных атрибутивных конструкций, так называемых «stone wall constructions». Эти сложные структуры, характерные для публицистического и научно-технического стилей, демонстрируют высокую плотность информации и требуют особого внимания при анализе и переводе, подчеркивая различия в синтаксических нормах английского и русского языков.

Таким образом, данное исследование формирует всестороннюю методологическую базу для написания академической курсовой работы, предоставляя не только теоретический обзор, но и углубленный анализ практических аспектов, необходимых для глубокого понимания принципов классификации словосочетаний в английском языке, сфокусированного на атрибутивных конструкциях. Перспективы дальнейших исследований лежат в углубленном анализе функционирования атрибутивных словосочетаний в различных функциональных стилях, их роли в создании идиоматичности текста, а также в развитии автоматизированных методов их идентификации и классификации.

Список использованной литературы

  1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
  2. Ахманова О. С. О разграничении слова и словосочетания. М., 1954.
  3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1954.
  4. Баянкина Е. Г. Атрибутивное словосочетание как составляющая текста. Л., 1990.
  5. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1950.
  6. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.
  7. Задорнова З.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
  8. Задорнова З.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1992.
  9. О принципах и методах лингвистического исследования / под ред. О.С. Ахмановой. М., 1984.
  10. Ольховиков Б. А. Общая теория языка. Античность – XX век: учеб. пособие для студ. и аспирантов лингв. и филол. фак. высш. учеб. заведений. М., 2007.
  11. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. 260 с.
  13. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  14. Смирницкий А.И. Об объективности существования языка. М., 1954.
  15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2023.
  17. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука 20 века. М., 1995. С. 35-73.
  18. Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
  19. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика в научно-стилистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  20. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.
  21. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
  22. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1984.
  23. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. М., 1956.
  24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941.
  25. Яковлева Е. Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М., 1986.
  26. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955.
  27. Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
  28. Hartmann P. Text als Linguistisches Objects. Munchen, 1971.
  29. Helliday М. Language Structure and Language Function in New Horizons in Linguistics. London, 1974.
  30. Veinrich H. Linguistik der Luge. Heidelberg, 1966.
  31. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА. URL: izron.ru
  32. Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка). URL: cyberleninka.ru
  33. Понятие о словосочетании в русской грамматике. Дискуссионные вопросы теории словосочетания. URL: studfile.net
  34. проблема словосочетания в отечественной и зарубежной лингвистике. URL: slideshare.net
  35. АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «УГОЛОВНОЕ И ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО». URL: eduherald.ru
  36. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках. URL: studfile.net
  37. важность навыка перевода атрибутивных групп. URL: tpu.ru
  38. Принципы классификации словосочетаний. URL: studfile.net
  39. Учение о словосочетании в отечественной лингвистике. URL: studfile.net
  40. Словосочетание. URL: msu.ru
  41. К ВОПРОСУ О ТЕОРИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. URL: izron.ru
  42. Что такое словосочетание: на какие вопросы отвечает и грамматическое значение. URL: fenix.help
  43. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ АНГЛИЙСКОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE». URL: scienceforum.ru
  44. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ — Словосочетание в английском языке. URL: Studbooks.net
  45. Что такое словосочетание: примеры, структура, виды. URL: 1c.ru
  46. Словосочетание. Синтаксический разбор словосочетаний. URL: foxford.ru

Похожие записи