Пример готовой курсовой работы по предмету: История мировой литературы
Содержание
Введение
Приемы сказочного повествования
Приемы сказочного повествования в «Алисе в стране чудес»
Приемы сказочного повествования в «Маленьком принце»
Заключение
Список использованной литературы:
- Содержание
Выдержка из текста
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
Особенный интерес представляют работы по изучению стилистических приемов, используемых автором в своих произведениях, а также его стихотворные пародии и их прототипы. Литературные произведения Льюиса Кэрролла не теряют своей популярности, поэтому изучение основ его творчества, анализ конкретных его составляющих по-прежнему актуален.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Актуальность этой темы состоит в том, что в условиях становления туристского рынка важное значение придается формированию интереса к туристскому продукту и соответственно, разработке новых туристских продуктов, а также информационно-рекламной деятельности как средству доведения различных сведений о туристском продукте до массового потребителя. Учитывая конкурентный характер туристской деятельности на рынке спроса и предложения, значение фактора разработки и продвижения туристского продукта значительно возрастает.
Однако художественная уникальность произведений Кэрролла не только в двухадресности книг, прежде всего, книги потрясли психологизмом, новой степенью самовыражения художника – антидидактичностью, отсутствием морализаторства. Отсюда богатство значений и различных интерпретаций произведений.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей коммуникативных ориентиров, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Список использованной литературы:
1.Афанасьев А.Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982.
2.Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. VI-X, Спб., 1883.
3.Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М., 1976
4.Малинов А. Предрассмертные прогулки / В лабиринтах культуры. Международные чтения по теории, истории и философии культуры (выпуск второй).
Спб, 1997
5.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки http://thelib.ru/books/propp_vladimir/istoricheskie_korni_volshebnoy_skazki-read.html
6.Пропп В.Я. Морфология «волшебной» сказки http://lib.ru/CULTURE/PROPP/morfologia.txt
7.Тронский И. M. Античный миф и современная сказка//С. Ф. Ольденбургу: К пятидесятилетию науч.-обществ, деятельности. 1882—1932. Л., 1934
8.Фрэзер Д Золотая ветвь. M., 1983
9.Экзюпери А. де Сент. Маленький принц http://www.erlib.com/%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BD_%D0%AD%D0%BA%D0%B7%D1%8E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86/1/
10.Saintyves P. Les contes de Perrault et les ricits parallels. Park, 1923
список литературы