Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Содержание
Введение 3
1 Особенности художественного перевода 5
1.1 Понятие и особенности перевода, его виды и проблемы 5
1.2 Понятие культурных реалий. Ошибки и сложности перевода культурных реалий 11
2 Анализ проблем передачи культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда 14
2.1 Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками 14
2.2 Анализ проблем культурного контекста в переводе произведения Б. Акунина «Статский советник» 19
Заключение 33
Список использованных источников 35
Содержание
Выдержка из текста
описание понятия культурных реалий, а также ошибок и сложностей их перевода; объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
В первой главе «Теоретические основы вопроса» раскрывается взгляд ученых-лингвистов на понятие «перевод» в аспекте когнитивной лингвистики. Кроме того, рассмотрены особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста.
неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;
В настоящее время в нашем обществе формируются более взвешенные оценки, как Запада, так и России. Разрабатываются позиции, связывающие следующий этап модернизации не с критикой собственной культуры, а с уверенностью в том, что как раз российская цивилизационная основа должна стать, базой преобразований. Эта позиция имеет принципиальное значение для развития страны.
Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.
произведения Пастернака реалии на анг.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Список использованных источников
1. Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. — С. 351.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
9. Кусовская С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
10. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
11. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века).
СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.
12. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
13. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 — № 1 -. Стр. 21 — 24.
14. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
15. Robinson D. The Translator’s Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.
16. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. — 300 p.
список литературы