проблема культурного контекста в переводе (проблема передачи культурных реалий в переводе) 2

Содержание

Содержание

Введение 3

1 Особенности художественного перевода 5

1.1 Понятие и особенности перевода, его виды и проблемы 5

1.2 Понятие культурных реалий. Ошибки и сложности перевода культурных реалий 11

2 Анализ проблем передачи культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда 14

2.1 Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками 14

2.2 Анализ проблем культурного контекста в переводе произведения Б. Акунина «Статский советник» 19

Заключение 33

Список использованных источников 35

Выдержка из текста

Введение

Существует мнение, что язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры (6). Культура объединяет материальные и духовные ценности, принадлежащие определенному сообществу людей, и «те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют “национальный социокультурный фонд”, так или иначе находящий свое отражение в языке». Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры». Каждый народ имеет свои особенности в социальном и трудовом опытах, что находит свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии и т.д.

Поэтому в области исследований центральное место занимает культурологический аспект перевода, в качестве основной задачи которого выступает нахождение принципиальных различий между оригинальным текстом и вторичным текстом. Интересующие ученых отличия коренятся не столько в языковой форме, сколько в культурологических факторах, обнаруженных при детальном сопоставлении двух вариантов перевода.

В работе над переводом художественного произведения переводчик сталкивается с рядом трудностей. Если писатель может себе позволить выбрать определенную нишу, писать о какой-то избранной им области, то переводчик не может себе этого позволить. В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую. И для того, чтобы перевод получился верным, жизненным, переводчику нужно обладать знанием жизни.

Могут стать проблемой и внутренние ограничения, являющиеся своеобразным цензор в переводчике. Если обороты, употребляемые автором, слишком смелы, а образы чересчур ярки, у переводчика возникает искушение стушевать, пригладить, причесать оригинал. Напротив, нужно вычертить образы, описанные в оригинале так же добросовестно и тщательно, как они были созданы. При этом другой «канавой» может стать буквальный перевод текста, который сделает авторское повествование корявым. Золотой серединой будет верно почувствовать видение автора и передать его, не исказив.

Особенно ярко данный феномен выражен в художественных произведениях, поэтому тема является актуальной.

Целью курсовой работы является изучение проблем перевода культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:

изучение понятия и особенностей перевода, его видов и проблем;

описание понятия культурных реалий, а также ошибок и сложностей их перевода;

объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б. Акунина и Э. Бромфилда;

анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б. Акунина Э. Бромфилдом.

Материалом исследования являются переводы произведений Б. Акунина Эндрю Бронфилдом.

Список использованной литературы

Список использованных источников

1. Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. — С. 351.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.

6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.

7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

9. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.

10. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.

11. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.

12. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.

13. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 — № 1 -. Стр. 21 — 24.

14. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.

15. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.

16. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. — 300 p.

Похожие записи