Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 6
1.2. Виды лакун в языке 11
1.3. Проблемы перевода лакунарной лексики 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ») 18
2.1. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики 20
2.2. Прием описательного перевода 21
2.3. Перевод при помощи транслитерации и транскрибирования 24
2.4. Другие случаи перевода лакунарной лексики 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Содержание
Выдержка из текста
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
числа глагола в Present Simple;c) показателем притяжательности падежа имени существительного в ед.Переведите предложения на русский язык.
Вместе с тем, решение проблем развития и изменения организаций важно не только для убыточных, но и для успешных, динамично развивающихся предприятий. В настоящее время процесс внедрения изменений на предприятиях и в компаниях становится новым концептуальным подходом к управлению. В связи с этим особую важность приобретают процессы изменений всей системы функционирования предприятия и, ее организационной структуры, включая процессы, людей, потребителей, а также различные модели и методы их практического воплощения.
Управление — универсально-историческая категория, отражающая управленческие отношения, существующие в любом — как рыночном, так и нерыночном — обществе. Рыночное общество западного типа появилось всего 200 —
25. лет назад, тогда как человеческое общество, и мы уже говорили об этом, существует как минимум 40 тыс. лет. Очевидно, что нерыночное управление гораздо старше рыночной его разновидности, или менеджмента. И географически менеджмент стал доминировать лишь в последние десятилетия XX в., а до этого времени небольшой островок продвинутых западных стран окружало безбрежное и весьма разношерстное море обществ, управленческие отношения в которых далеко не всегда носили рыночный характер.
Чем быстрее реакция организации на внешние изменения и реализация ответных действий, тем быстрее организация выйдет из зоны нестабильности и сможет конкурентоспособно функционировать в новых условиях окружающей среды.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240).
Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
14. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
16. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
21. Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2).
– С. 556-559.
22. Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
23. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
24. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
25. Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
27. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
28. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
29. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
30. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
33. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих).
– 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
34. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. …канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
35. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
36. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие).
– М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
38. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
43. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
44. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
45. Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
46. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
47. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
49. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
50. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
51. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
52. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
53. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
54. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
55. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
- 56. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
57. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
58. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. – Peru: lexus editores, 2008. – 879 p.
59. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
- 60. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
61. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
62. Luis Alberto Hernando Cuadrado. Sobre la formación de palabras en español // Universidad Complutense de Madrid. – Электронный ресурс, режим доступа
63. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0255.pdf .
64. Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d 1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
65. http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Gentilicios_espanoles.htm
66. http://www.espanoldenegocios.es/comercioexterior/gentilicios/espana/provincias/provinciases.html
67. http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23967%3B&pg=13
68. http://www.wordreference.com
список литературы