Перевод игры слов: комплексный анализ лингвистических особенностей, переводческих стратегий и критериев оценки

Представьте, что вы находитесь в другом культурном пространстве, где юмор, острота мысли и изящество языка проявляются через тонкую, порой неуловимую игру слов. Как передать эту искру, этот культурный код, когда каждое слово имеет множество граней, а его звучание скрывает неожиданные смыслы? Именно с этой головоломкой сталкивается переводчик, работающий с игрой слов – феноменом, который многие десятилетия считался одним из самых «непереводимых» элементов текста.

Актуальность проблемы перевода игры слов в современном мире не снижается, а лишь возрастает. В условиях глобализации и активного межкультурного обмена, игра слов, будь то в художественной литературе, публицистике, рекламе или кино, остается мощным инструментом воздействия на аудиторию, создания комического эффекта, иронии или скрытого смысла. Переводчику необходимо не просто переложить слова с одного языка на другой, но и воссоздать то же эмоциональное и прагматическое воздействие, которое оригинал оказывает на носителя исходной культуры. Эта задача требует глубокого понимания лингвистических механизмов, тонкого чувствования стилистики и виртуозного владения переводческими стратегиями.

Целью данной курсовой работы является комплексный анализ проблемы перевода игры слов, включающий исследование её лингвистической природы, теоретических подходов переводоведения, классификаций переводческих трансформаций, а также практических стратегий и критериев оценки качества перевода. В рамках исследования будут последовательно решены следующие задачи:

  • Определить понятие и сущность игры слов, рассмотрев различные лингвистические подходы и классификации.
  • Исследовать основные теоретические концепции перевода (эквивалентность, адекватность, непереводимость) применительно к игре слов.
  • Систематизировать и проанализировать переводческие трансформации, релевантные для передачи игры слов.
  • Изучить основные стратегии и приемы, используемые переводчиками для воссоздания игры слов, включая компенсацию и описательный перевод.
  • Выявить специфические трудности, возникающие при переводе игры слов, в том числе в аудиовизуальных произведениях.
  • Определить критерии успешности и адекватности перевода игры слов.

Структура исследования включает четыре главы, каждая из которых посвящена отдельному аспекту данной многогранной проблемы. От теоретических основ лингвистики мы перейдем к методологическим подходам переводоведения, далее к практическим стратегиям и, наконец, к анализу трудностей и критериев оценки. Такой подход позволит создать всесторонний и глубокий анализ, способный стать фундаментом для дальнейших исследований и практической деятельности в области перевода.

Глава 1. Теоретические основы игры слов в лингвистике и переводоведении

Понятие и сущность игры слов: многообразие подходов и определений

В лингвистике феномен игры слов всегда привлекал особое внимание исследователей своей способностью создавать одновременно несколько смысловых слоев, вызывая юмористический, иронический или экспрессивный эффект. Однако, несмотря на кажущуюся очевидность, определения и разграничения ключевых терминов, таких как игра слов и каламбур, остаются предметом дискуссий.

Согласно одному из наиболее распространенных определений, каламбур (от фр. calembour) представляет собой фигуру речи, которая юмористически обыгрывает многозначность слова или звуковое сходство разных слов. Более развернутое определение описывает каламбур как оборот речи в публицистическом, художественном или разговорном стиле, основанный на комическом использовании омонимии или фонетического сходства слов и словосочетаний с различными значениями. Суть этого стилистического приема заключается в одновременной или последовательной реализации нескольких значений языковой единицы, что намеренно создает своего рода языковую аномалию для достижения выразительного эффекта. И что из этого следует? Такой подход показывает, что каламбур — это не просто ошибка или случайность, а осознанное нарушение языковых норм для достижения конкретной коммуникативной цели, что делает его мощным инструментом воздействия на аудиторию.

Ключевые характеристики игры слов, выделяемые большинством исследователей, включают наличие двух смысловых элементов, которые по своей сути несовместимы, но искусно соединены автором, а также обязательное создание комического эффекта. Например, в классическом английском каламбуре Time flies like an arrow; fruit flies like a banana мы видим игру с глаголом flies (летит) и существительным flies (мухи), что создает неожиданный и забавный контраст.

Что касается соотношения понятий каламбур и игра слов, то здесь наблюдается отсутствие единой точки зрения. Некоторые ученые, например О.С. Ахманова и Д.Э. Розенталь, склонны считать их синонимичными, используя эти термины взаимозаменяемо для обозначения языковых феноменов, основанных на обыгрывании многозначности или звукового сходства. Однако другие исследователи, в частности С.И. Влахов и С.П. Флорин, рассматривают игру слов как более широкое понятие, в котором каламбур является лишь одной из разновидностей. По их мнению, игра слов охватывает любое намеренное использование языковых ресурсов для создания двойного смысла или стилистического эффекта, в то время как каламбур фокусируется именно на комическом обыгрывании омонимии или полисемии. К. Фишер, в свою очередь, предлагает еще более строгое разграничение, утверждая, что каламбур работает со звуковыми совпадениями, а игра слов переходит от созвучия к самому слову, его значениям и контекстуальным оттенкам. Эта дискуссия подчеркивает сложность и многогранность изучаемого явления, требующего внимательного анализа его лингвистических основ.

Лингвистические механизмы и классификации игры слов

Игра слов — это не просто стилистический прием, а сложный языковой феномен, базирующийся на различных уровнях языковой системы. Её механизмы могут быть столь же разнообразны, как и сам язык, от тонких фонетических нюансов до сложных синтаксических конструкций.

1. Фоно-графологическая игра слов (произношение и орфография). Этот тип игры слов основан на звуковом сходстве (омофонии) или графическом сходстве (омографии) слов:

  • Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения. Классические примеры в русском языке: лук (растение) и луг (поляна); плот (плавсредство) и плод (фрукт); предать (изменить) и придать (добавить). Особый интерес представляют омофоничные словосочетания, например, за дело и задело, несу разные вещи и несуразные вещи.
  • Омографы — слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разные значения. Примеры: зАмок (крепость) и замОк (запор); мУка (страдание) и мукА (продукт).

2. Морфологическая игра слов. Этот вид игры слов использует структурные особенности слов – их состав, способы образования и изменения:

  • Неологизмы и окказиональные образования: Создание новых слов или изменение существующих для получения комического эффекта. Например, английское Spodeless (отсутствие персонажа по имени Spode) или глагол to de-helmet policemen (буквально: разшлемить полицейских, то есть снять с них шлемы). В русском языке это могут быть окказиональные прилагательные (сырный сыр для обозначения очень сырного сыра) или усиление степеней сравнения (Яблочнее яблок!).
  • Аббревиации и приемы компоновки/преобразования: Использование сокращений или необычное сочетание морфем для создания нового смысла.

3. Лексическая игра слов. Наиболее распространенный вид, основанный на значении слов:

  • Полисемия (многозначность): Обыгрывание различных значений одного и того же слова. Например, Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной? — здесь обыгрывается слово пить в значении употреблять жидкость и употреблять алкоголь.
  • Идиомы и их деформация: Актуализация буквального значения слов в составе идиомы, которая обычно воспринимается как единое целое. Например, если идиома kick the bucket (умереть) будет использована в контексте, где персонаж буквально пинает ведро, это создаст игру слов.

4. Синтаксическая игра слов. Этот тип использует изменения в структуре предложений или фраз для создания двойного смысла или комического эффекта. Например, двусмысленные синтаксические конструкции или неправильное членение предложения.

Классификации видов игры слов:
Исследователи предлагают различные классификации игры слов, опираясь на используемые языковые средства:

  • Д. Делабастита предлагает категоризацию, включающую фонологическую и графологическую, лексическую, морфологическую и синтаксическую игру слов. Эта классификация охватывает все основные языковые уровни.
  • С.С. Иванов выделяет более детализированные 9 типов игры слов, которые включают обыгрывание омонимов, многозначных слов, распад идиом, игру цифр, размывание границ слов и различные фонетические и семантические трансформации.
  • К основным видам игры слов, лежащим в основе большинства примеров, традиционно относят те, что построены на полисемии (многозначности), омонимии и парономазии (созвучии слов или словосочетаний).

Понимание этих лингвистических механизмов является фундаментом для переводчика, позволяя ему не только распознать игру слов в оригинале, но и выбрать наиболее адекватную стратегию для её воссоздания в языке перевода.

Тип игры слов Лингвистический механизм Пример (русский) Пример (английский)
Фоно-графологическая Омофония (звуковое сходство) «Я люблю лук» (растение) vs «Я люблю луг» (поляна) «Know» (знать) vs «No» (нет)
Омография (графическое сходство) «зАмок» (крепость) vs «замОк» (запор) «Lead» (вести) vs «Lead» (свинец)
Морфологическая Окказионализмы, словообразование «Яблочнее яблок!» (более яблочный) «To de-helmet policemen» (разшлемить)
Лексическая Полисемия (многозначность) «Коса» (инструмент) vs «Коса» (прическа) «Bank» (берег) vs «Bank» (банк)
Идиомы (деформация, актуализация) «Попасть впросак» (актуализация «просака») «Kick the bucket» (умереть, но буквально пнуть ведро)
Синтаксическая Трансформация структур «Казнить нельзя помиловать» «I know a man with a wooden leg named Smith» (неоднозначность)

Функциональная роль игры слов в различных типах текстов

Игра слов — это не просто языковая прихоть или способ развлечь читателя. Это мощный стилистический инструмент, выполняющий широкий спектр функций в тексте, выходящих за рамки простого комического эффекта. Её функциональная роль может быть весьма разнообразной, зависящей от жанра, авторской интенции и целевой аудитории.

Прежде всего, игра слов служит для создания комического и экспрессивного эффекта. Это её наиболее очевидная функция. Остроумное обыгрывание значений или созвучий способно вызвать улыбку, смех, создать легкую или едкую иронию. Такой юмор может быть как самоцелью, так и средством для передачи более глубоких идей, облегчения восприятия сложной информации или создания запоминающегося образа. Игра слов, как подчеркивают исследователи, отличается от других стилистических приемов тем, что всегда содержит два компонента одного уровня, которые не только противопоставляются, но и диалектически соединяются в единое целое, создавая неожиданный и зачастую комический эффект. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что это диалектическое соединение элементов требует от читателя активного участия в процессе дешифровки, что делает игру слов не пассивным потреблением, а интерактивным интеллектуальным опытом.

Однако функциональный потенциал игры слов гораздо шире. Особенно ярко это проявляется в специфических контекстах, таких как газетные заголовки. Здесь игра слов становится инструментом коммуникации с многомерными задачами:

  1. Привлечение внимания аудитории: В условиях информационного переизбытка, необычный, остроумный или двусмысленный заголовок моментально выделяется из общего потока. Он цепляет взгляд, интригует и побуждает читателя ознакомиться с основным текстом. Например, заголовок Ялга-Голод, обыгрывающий название комбината Ялга-Холод, не только привлекает внимание, но и сразу вызывает ассоциации с социальной проблемой.
  2. Ориентация читателя в материале: Через игру слов заголовок может кратко и образно передать суть статьи, сформировать предварительное представление о её содержании, даже если это представление будет слегка искажено или обыграно.
  3. Вовлечение читателя в языковую игру: Игра слов предлагает читателю стать соучастником интеллектуальной головоломки, расшифровать скрытые смыслы, насладиться лингвистическим остроумием автора. Это создает эффект сопричастности и углубляет восприятие текста.
  4. Формирование нужного отношения к проблеме: С помощью игры слов автор может ненавязчиво, но эффективно выразить свою оценку событиям, лицам или явлениям, сформировать у аудитории определенное отношение — критическое, ироническое, сочувственное. Так, заголовок Much ado about lending (отсылка к шекспировской пьесе Much ado about nothingМного шума из ничего) сразу задает ироничный тон к теме кредитования, предполагая излишний ажиотаж вокруг неё.
  5. Создание диалога между автором и читателем: Игра слов часто предполагает некий интеллектуальный подкидной мяч, который автор бросает читателю, ожидая от него понимания скрытого смысла. Это создает особую связь, делает коммуникацию более живой и интерактивной.

Понимание этих многообразных функций критически важно для переводчика. Ведь его задача — не просто найти эквивалент для каждого слова, а воссоздать весь спектр прагматического и стилистического воздействия, который игра слов оказывает на читателя. Это требует не только лингвистической эрудиции, но и глубокого погружения в культурный контекст как исходного, так и целевого языка.

Глава 2. Проблема перевода игры слов: теоретические подходы и трансформации

Концепции эквивалентности, адекватности и непереводимости в контексте игры слов

Проблема перевода игры слов является одним из краеугольных камней переводоведения, ставя перед исследователями и практиками фундаментальные вопросы о границах возможного. В центре этих дискуссий — концепции переводческой эквивалентности, адекватности и, конечно же, непереводимости.

Традиционно, под переводческой эквивалентностью понимается максимальное соответствие переведенного текста оригиналу на всех уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом, семантическом и прагматическом. Однако применительно к игре слов эта концепция сталкивается с серьезными ограничениями. Как подчеркивает Л.С. Бархударов, полная эквивалентность при переводе игры слов часто труднодостижима. Её основа — омонимия, полисемия или близкое созвучие — крайне редко совпадает в разных языках. Слова, образующие игру, имеют расхождения в сочетаемости, частоте употребления, стилистической окраске, что делает буквальный перевод практически невозможным без потери смысла или комического эффекта. Именно поэтому Бархударов указывает на необходимость переводческих трансформаций для достижения эквивалентности или, что более реалистично, адекватности.

Адекватность перевода, в отличие от эквивалентности, фокусируется не на формальном соответствии, а на достижении функционального и коммуникативного равенства между оригиналом и переводом. При переводе игры слов это означает, что переводчик стремится не к буквальному воспроизведению лингвистической структуры каламбура, а к сохранению того же спектра эмоций, прагматического эффекта и авторской интенции у читателя языка перевода.

Проблема непереводимости игры слов тесно связана с этими концепциями. Известная переводчица Н. Галь считала, что примечание непереводимая игра слов является признанием переводчика в собственном бессилии. Действительно, игра слов не является словарной единицей языка; она создается автором в конкретном контексте, используя уникальные языковые особенности. Когда эти особенности не имеют прямых аналогов в языке перевода, возникает ощущение непереводимости.

Современные теории перевода, в частности функционально-коммуникативный подход, предлагают более оптимистичный взгляд. Они утверждают, что непереводимая игра слов зачастую может быть функционально переведена. Главное — не зацикливаться на формальной эквивалентности, а сосредоточиться на достижении коммуникативной адекватности. Если перевод способен вызвать у читателя те же эмоции, то же понимание юмора или иронии, что и оригинал, то перевод считается успешным, даже если лингвистические средства были полностью изменены. И что из этого следует? Переводчику не следует бояться отходить от дословности, ведь истинная цель – это не столько передача слов, сколько воссоздание воздействия, которое оказывает текст оригинала, что открывает широкие возможности для творческой адаптации.

Проблема непереводимости игры слов также глубоко укоренена в культурных реалиях и символах. Шутки, основанные на особенностях национального быта, фольклора, прецедентных именах (например, имена персонажей из сказок или исторических личностей), могут быть совершенно непонятны без соответствующих фоновых знаний в культуре языка перевода. В таких случаях переводчику приходится выступать не только как лингвисту, но и как культурологу, находя способы адаптации или компенсации этих культурных лакун, чтобы сохранить прагматический эффект. Таким образом, вместо того чтобы признавать игру слов непереводимой, современные подходы призывают к поиску креативных решений, направленных на сохранение её функции и воздействия.

Классификации переводческих трансформаций и их применение для игры слов

Перевод игры слов, как было отмечено ранее, редко обходится без использования переводческих трансформаций. Эти межъязыковые операции позволяют переводчику адаптировать текст к нормам и реалиям языка перевода, сохраняя при этом его смысловую нагрузку и стилистику. Различные теоретики переводоведения предложили свои классификации трансформаций, каждая из которых имеет свою ценность при работе с такой сложной материей, как игра слов.

Классификация Л.С. Бархударова:
Л.С. Бархударов выделяет четыре основных типа элементарных переводческих трансформаций, которые, как правило, встречаются не изолированно, а в комбинации:

  1. Перестановки: Изменение порядка языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложений, самих предложений) в тексте перевода относительно оригинала. При переводе игры слов это может быть необходимо для сохранения ритма, рифмы или для того, чтобы обыграть другие слова в новом контексте.
  2. Замены: Наиболее распространенный и многообразный вид трансформаций. Замещению могут подвергаться различные языковые единицы на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Это позволяет адаптировать текст к нормам и реалиям языка перевода при сохранении общего смысла. При переводе игры слов замены могут быть критически важны, когда прямой эквивалент отсутствует. Например, замена омонимии на полисемию, или наоборот, если это позволяет сохранить комический эффект.
  3. Добавления: Введение в текст перевода элементов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полного и адекватного понимания смысла или для сохранения стилистического эффекта. При работе с игрой слов это может быть пояснение культурной реалии, на которой основан каламбур, или добавление слов для воссоздания рифмы, утерянной при переводе.
  4. Опущения: Удаление из текста перевода элементов оригинала, которые являются избыточными или непереводимыми без ущерба для основного смысла. Если игра слов является второстепенной и её сохранение требует слишком больших искажений или пояснений, опущение может быть оправданным.

Классификация В.Н. Комиссарова:
В.Н. Комиссаров подразделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические, а также выделяет смешанные лексико-грамматические:

  • Лексические трансформации:
    • Переводческое транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звукового или графического облика слова, что редко применимо для игры слов, если только она не основана на ономатопее или звукоподражании.
    • Дифференциация, конкретизация, генерализация значений: Изменение степени общности или конкретности значения слова. При игре слов, основанной на полисемии, конкретизация одного из значений может быть способом частичной передачи смысла.
    • Смысловое развитие: Замена слова или словосочетания, которое обыгрывается, на слово, логически вытекающее из контекста, но не являющееся его прямым эквивалентом.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, что может быть использовано для сохранения иронии или комизма игры слов.
    • Целостное преобразование: Полное изменение лексического состава предложения при сохранении его смысла, что часто используется при переводе идиом, на которых может быть основана игра слов.
    • Компенсация потерь: Восполнение утраченных элементов смысла или стилистического эффекта в другом месте текста или другими средствами. Это одна из важнейших трансформаций при переводе игры слов.
  • Грамматические трансформации:
    • Добавление, опущение, замена, перестановка: Аналогичны соответствующим трансформации Бархударова, но рассматриваются в контексте грамматических структур. Например, замена активного залога пассивным или изменение типа предложения.
    • Членение и объединение предложений: Изменение синтаксической структуры, что может помочь в адаптации длинных и сложных каламбуров.
  • Смешанные лексико-грамматические трансформации (по В.Н. Комиссарову):
    • Антонимический перевод: (уже упомянут)
    • Экспликация (описательный перевод): Подробное объяснение значения слова или выражения, часто используется для культурно-специфической игры слов, когда прямой перевод невозможен.
    • Компенсация: (уже упомянута)

Трактовка А.Д. Швейцера и Т.А. Казаковой:
А.Д. Швейцер рассматривает переводческие трансформации как межъязыковые операции перевыражения смысла, то есть замену одной формы выражения другой. Это подчеркивает не просто изменение, а именно поиск функционального эквивалента. Т.А. Казакова включает метафору и метонимию в стилистические трансформации, рассматривая их как приемы перевода. Это важно, поскольку многие виды игры слов тесно связаны с этими тропами.

Применение трансформаций в специфических контекстах:
При переводе газетных заголовков, содержащих игру слов, часто используются такие трансформации, как лексические замены (описательный перевод, конкретизация, генерализация), грамматические трансформации (перестановки, добавления или опущения), а также компенсация и функциональные замены. Особое значение здесь приобретает использование прецедентных текстов и графической игры, которые могут потребовать комплексных трансформаций.

Таким образом, переводческие трансформации являются арсеналом переводчика, позволяющим ему гибко реагировать на языковые и культурные различия, преодолевать непереводимость и максимально полно передавать смысловую и стилистическую нагрузку игры слов.

Глава 3. Стратегии и приемы перевода игры слов: практический аспект

Общие стратегии перевода игры слов: от сохранения до компенсации

Перевод игры слов — это всегда поиск баланса между сохранением формы и передачей функции. Многогранность этого стилистического приема требует от переводчика не шаблонных решений, а творческого, стратегического подхода. В целом, все стратегии перевода игры слов можно разделить на две крупные группы: перевод игры слов игрой слов и перевод игры слов иными способами. Эта дихотомия служит отправной точкой для разработки более детализированных подходов.

Рассмотрим классификацию стратегий, предложенную П.А. Колосовой, которая позволяет систематизировать этот сложный процесс:

I. Перевод игры слов игрой слов (стремление к максимальной эквивалентности):

  1. Копирование без изменений (прямой перевод): Это идеальный, но крайне редко встречающийся вариант, когда в языке перевода существует абсолютно эквивалентная игра слов, основанная на тех же или очень близких лингвистических механизмах (омонимии, полисемии, созвучии). Например, если игра слов построена на универсальном понятии, имеющем омонимы в обоих языках. Однако это, скорее, исключение, чем правило.
  2. Полностью эквивалентная игра слов: Переводчик создает новую игру слов в языке перевода, которая функционально и семантически полностью соответствует оригиналу, вызывая тот же комический или прагматический эффект, но при этом может использовать совершенно другие языковые средства. Здесь акцент делается на сохранении воздействия, а не формы.
  3. Конструирование новой игры слов через компенсацию: Это одна из наиболее распространенных и эффективных стратегий. Когда прямой или полностью эквивалентный перевод невозможен, переводчик создает совершенно новую игру слов в языке перевода, которая компенсирует потерю оригинала. Она может основываться как на формальных или семантических элементах оригинала, так и на совершенно новой формальной или семантической основе, главное — сохранить эффект. Например, если в оригинале каламбур был звуковым, в переводе он может стать лексическим, но с тем же юмористическим оттенком.

II. Перевод игры слов не игрой слов (адаптация и функциональная замена):

  1. Перевод с помощью другого стилистического приема: Если игра слов не может быть сохранена, переводчик может заменить её другим стилистическим приемом (например, метафорой, иронией, гиперболой), который передаст часть смысла или эмоционального воздействия оригинала. Важно, чтобы этот прием был адекватен контексту и не нарушал общего стиля текста.
  2. Опущение: Этот прием применяется, когда попытка сохранения игры слов приводит к неестественности перевода, потере комического эффекта или значительным искажениям. Опущение допустимо, если игра слов не является центральной для сюжета или характеристики персонажа, не наносит ущерба общей образности текста и не приводит к потере ключевой информации или существенному изменению авторской интенции.
  3. Пояснительный перевод (экспликация): В этом случае переводчик не пытается воссоздать игру слов, а объясняет её смысл, иногда с добавлением примечаний или сносок. Это часто используется, когда игра слов основана на культурно-специфических реалиях или когда её объяснение важнее, чем воссоздание комического эффекта.
  4. Примечания и сноски: Используются для пояснения непереводимой игры слов или культурных отсылок, которые легли в её основу. Этот прием позволяет сохранить информацию для читателя, но нарушает плавность чтения и не создает того же непосредственного эффекта.

Выбор стратегии зависит от множества факторов: типа текста (художественная литература, публицистика, юмористический рассказ), его жанра, стилистических особенностей, целевой аудитории, а также от значимости самой игры слов для всего произведения. Переводчик имеет право отступать от буквального перевода, если это необходимо для создания желаемого комического или прагматического эффекта, что требует значительной изобретательности и остроумия. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что успешный перевод часто требует не просто выбора одной стратегии, а умелого комбинирования нескольких, создавая многослойное решение, способное максимально приблизиться к оригиналу по своему воздействию.

Основные переводческие приемы: калькирование, компенсация, опущение, описательный перевод

В арсенале переводчика, работающего с игрой слов, существует несколько ключевых приемов, каждый из которых применяется в определенных ситуациях и требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языка.

1. Калькирование (буквальный перевод):
Этот прием является самым простым и применяется, когда существует возможность прямого воспроизведения фразы, образующей игру слов, в языке перевода без потери смысла и комического эффекта. Калькирование эффективно, когда языковые механизмы, лежащие в основе игры слов (например, омонимия или полисемия), имеют почти полное соответствие в обоих языках. Однако такие случаи крайне редки, поскольку игры слов часто опираются на уникальные лексические и фонетические особенности конкретного языка.

  • Пример: Если бы в английском языке существовала фраза, дословно переводящаяся как Летом я ем лук, но не зелёный луг, и она сохраняла бы ту же игру слов, то это было бы калькирование. На практике это встречается редко.

2. Опущение:
Прием опущения заключается в полном исключении игры слов из перевода. Это довольно радикальная мера, которая допустима лишь при строгих условиях:

  • Игра слов не является центральной для сюжета, характеристики персонажа или общего авторского замысла.
  • Попытка сохранения игры слов приводит к неестественности перевода, чрезмерным пояснениям, потере комического эффекта или существенным искажениям смысла.
  • Её отсутствие не наносит ущерба общей образности текста и не приводит к потере ключевой информации или изменению авторской интенции.

Опущение часто применяется, когда игра слов второстепенна и её воссоздание потребовало бы слишком больших усилий, жертвуя при этом читабельностью или естественностью текста перевода.

3. Описательный перевод (экспликация):
Этот прием предполагает подробное объяснение смысла игры слов или каламбура в тексте перевода, вместо попытки её воссоздания. Описательный перевод часто используется для культурно-специфической игры слов, когда прямой эквивалент отсутствует, а культурная аллюзия неизвестна целевой аудитории. Он может быть реализован через:

  • Развернутое объяснение в самом тексте перевода.
  • Добавление примечаний переводчика или сносок.

Описательный перевод позволяет читателю понять задумку автора, но, очевидно, не создает того же непосредственного комического или стилистического эффекта, который достигается игрой слов.

4. Компенсация:
Компенсация — это один из наиболее сложных, но в то же время самых эффективных и творческих приемов перевода игры слов. Она используется в случаях, когда прямой перевод невозможен, и представляет собой замену непередаваемого элемента оригинала аналогичным или иным средством, которое восполняет потерю информации и оказывает схожее воздействие на читателя. Суть компенсации заключается в воссоздании прагматического и эмоционального эффекта оригинала, а не его лингвистической формы.

Условия и средства применения компенсации:

  • Выбор места и средств: Определяется идейно-художественными особенностями оригинала (жанр, стиль, целевая аудитория) и условиями целевого текста (объем, допустимость искажения информации, необходимость сохранения ритма или рифмы), а также прагматической целью перевода.
  • Изменение структуры: Компенсация может включать замену простого по структуре приема на ряд каламбуров или более сложный каламбур в переводе, если это помогает достичь нужного эффекта.
  • Формальные или семантические элементы: Новая игра слов может основываться на формальных (звуковых) или семантических (смысловых) элементах оригинала, либо на совершенно новой формальной или семантической основе, которая естественна для языка перевода.

Компенсация требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и значительной изобретательности, остроумия и культурной осведомленности.

Компенсация «говорящих» имен: сохранение аллюзий и юмористического эффекта

Отдельной и весьма интересной областью применения компенсации является перевод говорящих имен — имен персонажей, географических названий или других топонимов, которые сами по себе содержат игру слов, аллюзию или несут определенную характеристику. Такая игра слов может быть основана на созвучии с обычными словами или на отсылке к известным прецедентным текстам.

Специфика говорящих имен заключается в том, что они часто несут в себе дополнительную информацию о персонаже (его характере, профессии, особенностях) или месте действия, а также могут служить источником юмора или иронии. Прямой перевод таких имен зачастую невозможен, поскольку фонетическое или семантическое сходство, на котором основана игра слов, редко совпадает в разных языках.

В таких случаях переводчик прибегает к компенсации, подбирая в языке перевода имя, которое:

  1. Фонетически или семантически ассоциируется с оригиналом: Переводчик старается найти имя, которое звучит похоже или вызывает схожие смысловые ассоциации, сохраняя при этом юмористический или характеризующий эффект.
  2. Сохраняет аллюзию: Если имя является отсылкой к известному тексту, личности или явлению, переводчик может попытаться найти аналог в культуре языка перевода, который будет вызывать схожие ассоциации.
  3. Сохраняет комический эффект: Главная цель — чтобы говорящее имя в переводе также вызывало у читателя/зрителя улыбку или понимание скрытого смысла.
  • Пример: Английское имя Bunbury, встречающееся в пьесе Оскара Уайльда Как важно быть серьёзным, является вымышленным персонажем, которого герои используют как предлог для отлучек. Оно созвучно с фразой to bun away (удрать, сбежать). Для сохранения этой аллюзии и юмористического эффекта, русский переводчик может использовать имя, которое фонетически или семантически ассоциируется с идеей бегства или отлынивания, например, Зайцев (от заяц в значении уклонист, безбилетник). Другим примером может служить перевод имени злодея Cruella De Vil из «101 далматинца» (Cruel — жестокий, Devil — дьявол). В русском переводе её имя часто сохраняется, но иногда делаются попытки передать скрытый смысл, например, через описательный перевод.

Успешная компенсация говорящих имен демонстрирует высокое мастерство переводчика, его способность мыслить творчески и глубоко погружаться в культурный контекст обоих языков.

Применение стратегий на примерах: сравнительный анализ переводческих решений

Для иллюстрации многообразия стратегий и приемов, применяемых при переводе игры слов, рассмотрим несколько гипотетических примеров и проанализируем возможные переводческие решения. Поскольку в базе знаний нет прямых примеров сравнительного анализа, мы создадим их, опираясь на общие принципы и известные концепции.

Пример 1: Игра слов на полисемии

  • Оригинал (английский): Why did the coffee file a police report? It got mugged!
    • Пояснение: Игра слов основана на полисемии слова mugкружка и ограбить (mugged – ограбили). Комический эффект создается за счет персонификации кофе, который как будто бы подвергся ограблению, но на самом деле просто оказался в кружке.
  • Вариант перевода 1 (Компенсация с сохранением юмористического эффекта):
    • Перевод: Почему кофе пожаловался в полицию? Его замочили!
    • Анализ: Здесь применена стратегия компенсации с созданием новой игры слов. В русском языке глагол замочить имеет два значения: 1) погрузить в воду (что логично для кофе); 2) в жаргонном смысле — убить, уничтожить. Создается аналогичный комический эффект за счет контраста буквального и переносного значений, хотя лингвистические механизмы (полисемия глагола) иные, чем в оригинале (полисемия существительного и глагола). Это пример успешной функциональной адекватности.
  • Вариант перевода 2 (Описательный перевод/экспликация):
    • Перевод: Почему кофе обратился в полицию? Его украли из кружки!
    • Анализ: Здесь применена стратегия описательного перевода. Переводчик жертвует игрой слов ради ясности и буквальной передачи смысла. Комический эффект полностью утрачен, но информация передана без искажений. Это может быть оправдано в строго информативных текстах, где юмор не является приоритетом.
  • Вариант перевода 3 (Опущение):
    • Перевод: Почему кофе пожаловался в полицию?
    • Анализ: Применена стратегия опущения. Игра слов полностью игнорируется. Такой вариант является наименее желательным, поскольку он теряет ключевой стилистический элемент и обедняет текст. Допустим только в случаях, когда игра слов настолько незначительна, что её потеря не влияет на общую идею.

Пример 2: Игра слов на омофонии

  • Оригинал (французский): Il était une femme, et pas un homme (фр. Он был женщиной, а не мужчиной).
    • Пояснение: Игра слов основана на омофонии: il était une femme (он был женщиной) и il était un homme (он был человеком/мужчиной). Смысл в том, что elle était un homme (она была мужчиной), что звучит как il était un homme (он был мужчиной). Это классический французский каламбур.
  • Вариант перевода 1 (Компенсация с использованием омофонии):
    • Перевод: Она была мужчиной, а не мужчиной. (с акцентом на втором слове)
    • Анализ: Здесь попытка компенсации через создание похожей омофонии/полисемии в русском языке. Фраза Она была мужчиной может быть интерпретирована как она обладала мужественными качествами, а затем контрастирует с буквальным мужчиной. Не совсем эквивалентно оригиналу, но пытается сохранить элемент игры слов.
  • Вариант перевода 2 (Использование другого стилистического приема/парадокса):
    • Перевод: Она была таким мужчиной, что многие мужчины казались женщинами.
    • Анализ: Применена стратегия перевод игры слов не игрой слов, а через усиление парадокса. Оригинальный каламбур утрачен, но сохранен комический и иронический эффект, подчеркивающий мужественность героини.

Пример 3: Компенсация говорящих имен

  • Оригинал (английский): Персонаж по фамилии Mr. Grabbit (от to grab it – схватить, присвоить).
    • Пояснение: Фамилия сразу указывает на характер персонажа – жадного, склонного к присвоению чужого.
  • Вариант перевода 1 (Компенсация через фонетическое сходство и смысл):
    • Перевод: Мистер Хапаев (от хапать – жадно брать, присваивать).
    • Анализ: Это отличный пример компенсации «говорящего» имени. Переводчик подбирает фамилию, которая в русском языке имеет схожую коннотацию и почти такую же прозрачность, сохраняя юмористический и характеризующий эффект.
  • Вариант перевода 2 (Транслитерация с пояснением):
    • Перевод: Мистер Граббит (фамилия, которая намекает на его жадность).
    • Анализ: Здесь используется транслитерация имени с последующим пояснением. Хотя информация о характере передана, юмористический эффект от говорящего имени в самом тексте теряется.

Этот сравнительный анализ показывает, что выбор стратегии и приема — это сложный, многофакторный процесс, где переводчик должен быть готов к творческим компромиссам, стремясь не к буквальной, а к функциональной и прагматической адекватности.

Глава 4. Специфические трудности и критерии оценки перевода игры слов

Культурологические, прагматические и структурные трудности перевода игры слов

Перевод игры слов — это не просто лингвистическая задача, это погружение в сложный лабиринт межкультурных различий, где каждый шаг может привести к потере смысла или искажению прагматического эффекта. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, можно условно разделить на структурные (связанные с особенностями языка), культурологические (связанные с контекстом) и прагматические (связанные с воздействием на аудиторию).

1. Структурные трудности:
Основная проблема при передаче игры слов заключается в редком наличии эквивалентных отношений между обыгрываемыми словами в разных языках, охватывающих два и более значения.

  • Омонимия и полисемия: Основа игры слов — омонимия или близкое созвучие — крайне редко совпадает в двух разных языках. Например, английский каламбур, основанный на полисемии слова head, может обыгрывать множество значений: голова, руководитель, заголовок, разум. В русском языке для передачи этой многозначности потребовались бы разные слова (голова, глава, заголовок, ум), что делает прямой перевод невозможным без потери игры.
  • Расхождения в сочетаемости, частоте употребления и стилистической окраске: Слова, образующие игру слов в одном языке, могут иметь совершенно иные коннотации, стилистические оттенки или ограничения в сочетаемости в другом языке. Например, слово, которое в одном языке ассоциируется с юмором, в другом может быть нейтральным или даже иметь негативную окраску.
  • Скрытый комизм: Особую сложность представляет скрытый комизм текста, который часто основан на тонких словесных каламбурах и требует от реципиента глубокого понимания контекста, фоновых знаний и умения распознавать тонкие языковые нюансы, которые могут быть незаметны при поверхностном прочтении. Переводчику необходимо не только распознать этот скрытый смысл, но и найти способы его воссоздания.
  • Восприятие в устной речи: Для восприятия игры слов в устной речи требуется острый слух и достаточная эрудированность, что не всегда присуще даже носителям языка. Это еще более усложняет задачу переводчика, особенно в аудиовизуальном переводе, где нет возможности перечитать или обдумать шутку.

2. Культурологические трудности:
Трудности перевода каламбуров тесно связаны с их укорененностью в менталитете и культуре исходного языка.

  • Прецедентные тексты и аллюзии: Игра слов часто опирается на культурные аллюзии, пословицы, поговорки, анекдоты, прецедентные имена или фрагменты известных текстов (например, из Библии, Шекспира, национального фольклора). Эти элементы легко распознаются носителями исходного языка, но требуют глубокой адаптации или замены при переводе, так как они могут не иметь прямых аналогов в культуре языка перевода.
  • Национальный быт и реалии: Шутки, основанные на особенностях национального быта, традиций или специфических реалиях, могут быть совершенно непонятны без соответствующих фоновых знаний. Переводчику приходится выступать в роли культуролога, объясняя или заменяя эти элементы.

3. Прагматические трудности:
Прагматика перевода связана с воздействием текста на реципиента.

  • Сохранение комического эффекта: Главная прагматическая задача игры слов – вызвать определенную реакцию (смех, улыбку, иронию). Если перевод не способен вызвать аналогичную реакцию у целевой аудитории, он не может считаться адекватным.
  • Стилистическая адекватность: Игра слов всегда вписана в определенный стилистический регистр. Переводчику необходимо сохранить этот регистр, избегая слишком грубого или, наоборот, слишком книжного стиля, если оригинал этого не предполагает.

Эти многоуровневые трудности требуют от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и обширной эрудиции, культурной компетентности и, что особенно важно, творческого подхода и изобретательности.

Особенности перевода игры слов в аудиовизуальных произведениях

Перевод игры слов в аудиовизуальных произведениях (фильмах, сериалах, мультфильмах) представляет собой качественно иной уровень сложности по сравнению с литературными текстами. Здесь к традиционным лингвистическим и культурологическим вызовам добавляются ограничения, налагаемые спецификой медиаформата.

1. Гармония с визуальным рядом и мимикой персонажей: В кино шутка не существует сама по себе, она неразрывно связана с тем, что происходит на экране. Игра слов должна гармонировать с выражением лица актера, его жестами, общей атмосферой сцены. Если переводчик придумывает остроумный каламбур, но он совершенно не соответствует мимике персонажа или его действиям, то эффект будет разрушен. Например, если персонаж произносит каламбур с серьёзным лицом, пытаясь скрыть своё остроумие, а в переводе шутка становится слишком прямолинейной или экспрессивной, это нарушит авторский замысел. И что из этого следует? Переводчик должен не просто перевести слова, но и быть своего рода режиссером, способным предвидеть, как его выбор будет взаимодействовать с невербальными элементами сцены, обеспечивая целостность восприятия.

2. Ограничения по таймингу и синхронизации (lip-sync): Диалоги в аудиовизуальных произведениях имеют строгие временные рамки. Переводчику приходится укладываться в ограниченное время произнесения реплики, чтобы она не звучала неестественно длинно или коротко. Особенно это касается синхронного дубляжа (lip-sync), когда перевод должен максимально соответствовать движению губ актера. Воссоздать сложную игру слов, соблюдая при этом фонетическую и временную синхронизацию, — задача, граничащая с искусством. Например, знаменитые каламбуры в мультсериале Симпсоны часто переводятся с большими трудностями, так как помимо лингвистической изобретательности, необходимо учитывать скорость речи персонажей и их артикуляцию.

3. Необходимость мгновенного восприятия: В отличие от письменного текста, где читатель может перечитать фразу, обдумать её или обратиться к примечаниям, в аудиовизуальном произведении шутка должна быть воспринята мгновенно. Переводчик не может рассчитывать на то, что зритель поставит фильм на паузу, чтобы осмыслить каламбур. Это требует от перевода максимальной прозрачности и естественности, даже если это означает отход от дословного соответствия.

4. Специфика юмористического жанра в медиа: Юмор в фильмах и сериалах часто более динамичен и прямолинеен, чем в литературных произведениях. Переводчику нужно не только передать игру слов, но и оставаться в рамках соответствующего комического жанра — будь то легкий юмор, сатира, фарс или черный юмор. Несоответствие может привести к тому, что шутка будет воспринята как неуместная или вовсе непонятая.

5. Влияние звукового оформления: Звуковые эффекты, интонации, фоновая музыка также играют роль в восприятии игры слов. Если шутка основана на интонации, переводчику нужно найти способ передать это в другом языке, возможно, с помощью других слов или акцентов.

Таким образом, перевод игры слов в аудиовизуальном контексте требует от переводчика не только лингвистического и культурного мастерства, но и глубокого понимания кинематографических и телевизионных техник, а также способности к комплексной адаптации.

Критерии успешности и адекватности перевода игры слов

Оценка качества перевода игры слов является одной из самых сложных задач в переводоведении, поскольку она выходит за рамки простого сравнения слов и фраз. Здесь на первый план выходят функциональные и прагматические критерии, определяющие, насколько успешно переводчику удалось воссоздать воздействие оригинала.

1. Сохранение авторской интенции и комического эффекта:
Главный критерий успешности — это сохранение первоначального смысла и эмоциональной окраски высказывания. Перевод считается эквивалентным оригиналу, если переводческая трансформация выбрана корректно, и в переводе сохранена авторская интенция и комический эффект. Если игра слов в оригинале была призвана рассмешить, то и в переводе она должна вызывать улыбку или смех. Если она служила для создания иронии, то ирония должна быть сохранена. Потеря или искажение этого эффекта говорит о неудачном переводе.

2. Адекватность стилистических приемов и соответствие комическому жанру:
Для успешного перевода игры слов важно не только сохранить её словесную форму или эффект, но и оставаться в рамках соответствующего комического жанра. Это означает обеспечение адекватности стилистических приемов и соответствие юмористического эффекта ожиданиям целевой аудитории, характерным для данного жанра (например, сатира, фарс, мягкий юмор). Если в оригинале это была тонкая интеллектуальная игра, в переводе она не должна превращаться в пошлую шутку, и наоборот. Стилистическая адекватность требует от переводчика тонкого чутья и понимания культурных особенностей юмора.

3. Функциональная доминанта перевода:
Особенно ярко этот критерий проявляется при переводе игры слов в заголовках. Адекватность перевода газетного заголовка, содержащего игру слов, определяется его функциональной доминантой. Эта доминанта может заключаться в:

  • Информировании: Заголовок должен быть понятным и нести основную информацию.
  • Привлечении внимания: Заголовок должен быть броским, интригующим, заставляющим читателя остановиться.
  • Создании интриги: Заголовок должен вызывать любопытство.
  • Выражении авторской оценки или идеологической позиции: Заголовок должен передавать тон и отношение автора к описываемому событию.

Например, для информационного заголовка важнее четкость, а для рекламного — максимальное привлечение внимания. Если игра слов в заголовке служит для привлечения внимания, то перевод должен выполнять ту же функцию, даже если это потребует полного изменения лингвистической структуры. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что иногда, чтобы сохранить функциональную доминанту, переводчику приходится жертвовать не только формой игры слов, но и её непосредственным комическим эффектом, если цель текста — прежде всего информирование или убеждение, а не развлечение.

4. Естественность и органичность перевода:
Качественный перевод игры слов должен звучать естественно и органично в языке перевода, не создавая ощущения натяжки или искусственности. Читатель или зритель не должен чувствовать, что перед ним переведенная шутка. Перевод должен быть встроен в контекст так, чтобы восприниматься как оригинальная часть текста.

5. Отсутствие искажений смысла:
Даже при самых сложных трансформациях, переводчик не должен допускать искажений основного смысла, который несёт игра слов. Если юмористический эффект достигается ценой потери важной информации, такой перевод нельзя считать адекватным.

В конечном итоге, оценка качества перевода игры слов — это многокритериальный процесс, который требует не только лингвистического анализа, но и оценки прагматического воздействия, стилистической адекватности и культурной релевантности.

Заключение

Проблема перевода игры слов является одной из наиболее увлекательных и, одновременно, сложных задач в современном переводоведении. Данная курсовая работа предприняла попытку комплексного анализа этого феномена, охватывая его лингвистические основы, теоретические подходы, практические стратегии и критерии оценки.

Мы выяснили, что игра слов, будь то каламбур или более широкое явление, представляет собой многоуровневый языковой феномен, основанный на полисемии, омонимии, парономазии, а также морфологических и синтаксических трансформациях. Её функциональная роль выходит за рамки простого создания комического эффекта, охватывая привлечение внимания, формирование отношения и создание диалога с читателем, особенно ярко проявляясь в публицистических заголовках.

Анализ теоретических подходов показал, что при переводе игры слов традиционная концепция эквивалентности часто уступает место адекватности. Непереводимость, как отмечала Н. Галь, становится вызовом для переводчика, требующим не признания бессилия, а поиска креативных решений, ориентированных на сохранение прагматического эффекта. Функционально-коммуникативный подход доказывает, что, несмотря на структурные и культурные различия языков, возможно достижение коммуникативной адекватности.

Ключевым инструментом для переводчика являются трансформации, систематизированные Л.С. Бархударовым (перестановки, замены, добавления, опущения) и В.Н. Комиссаровым (лексические, грамматические, смешанные). Эти трансформации, включая экспликацию и компенсацию, позволяют преодолевать межъязыковые барьеры. Особое внимание было уделено компенсации как ведущей стратегии, позволяющей восполнить утраченные элементы смысла или стилистического эффекта, в том числе при переводе «говорящих» имен.

Практический аспект исследования подчеркнул многообразие стратегий: от попытки прямого копирования (что редко) до создания совершенно новой игры слов или использования иных стилистических приемов. Сравнительный анализ гипотетических переводческих решений продемонстрировал, что выбор оптимальной стратегии всегда является результатом взвешенного решения, зависящего от контекста, жанра и авторской интенции.

Мы также детально рассмотрели специфические трудности перевода игры слов, связанные с глубокой укорененностью в менталитете и культуре исходного языка, расхождениями в лингвистических механизмах, а также особую сложность перевода в аудиовизуальных произведениях, где добавляются ограничения по таймингу, синхронизации и гармонии с визуальным рядом.

Наконец, были сформулированы критерии оценки качества перевода игры слов, среди которых ключевыми являются сохранение авторской интенции и комического эффекта, адекватность стилистических приемов, соответствие комическому жанру и выполнение функциональной доминанты перевода.

В заключение можно с уверенностью утверждать, что адекватный перевод игры слов возможен. Он требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний и культурной эрудиции, но и выдающегося творческого мышления, изобретательности и остроумия. Переводчик в данном случае выступает не просто как посредник, а как соавтор, способный вдохнуть новую жизнь в языковую игру, сохранив её дух и воздействие для новой аудитории. Это подтверждает значимость комплексного, аналитического и креативного подхода к этой сложной, но чрезвычайно важной переводческой проблеме.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. В кн.: Бибихин В.В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001.
  3. Будник Е.А., Лукьяненко М.В. Передача игры слов как переводческая проблема. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-igry-slov-kak-perevodcheskaya-problema (дата обращения: 24.10.2025).
  4. Будник Е.А., Лукьяненко М.В. Особенности перевода игры слов в сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла // Молодой ученый. 2014. № 10 (69). С. 488-490.
  5. Вдовина А.В., Протасов А.А. Способы передачи английского каламбура на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-angliyskogo-kalambura-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
  6. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2004. 456 с.
  7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2003.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. СПб.: Издательство Союз, 2000.
  9. Карпухина Т.П. «Игра слов» и морфемный повтор: членимость слова как лингвистическая основа комического обыгрывания. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-i-morfemnyy-povtor-chlenimost-slova-kak-lingvisticheskaya-osnova-komicheskogo-obygryvaniya (дата обращения: 24.10.2025).
  10. Коляго А.И. Переводческие трансформации в политическом дискурсе (на материале английских выступлений): выпускная квалификационная работа. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2017. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/18361/1/VKR_Kolyago_Anna.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  12. Колосова П.А. Способы перевода игры слов в художественном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-igry-slov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 24.10.2025).
  13. Кузина А.В. Сложности применения переводческих трансформаций при переводе каламбура в детских сказках с английского языка на русский // Контекстуальная лингвистика. 2022. № 1. С. 36-40. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49479383 (дата обращения: 24.10.2025).
  14. Кучук П.В. Каламбур как объект лингвистического исследования // Вестник БГУ. Сер. 4, Филология. Журналистика. Педагогика. 2016. № 1. С. 42-45. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/194514 (дата обращения: 24.10.2025).
  15. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
  16. Маринина А.С., Ибраимова В.М. Каламбур и особенности его перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-i-osobennosti-ego-perevoda (дата обращения: 24.10.2025).
  17. Моисеева Е.А., Петрова А.А. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 83–91. URL: https://www.mgou.ru/jour/article/view/1785/1330 (дата обращения: 24.10.2025).
  18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2002.
  19. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Пермь, 2005.
  20. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
  21. Орёл А.В. Особенности перевода игры слов в заголовках современной англоязычной прессы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-igry-slov-v-zagolovkah-sovremennoy-angloyazychnoy-pressy (дата обращения: 24.10.2025).
  22. Перевод игры слов с английского языка на русский (На материале сериала «Симпсоны») / Московский городской педагогический университет. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/05/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B-%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%A1-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  23. Плотников Е.Д. Трудности передачи игры слов при переводе с английского на русский язык // Гуманитарные науки в современном мире. 2017. № 1. URL: https://www.gssu.ru/upload/iblock/c32/c326622b7a0d4c599147a4d538e1a72d.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  24. Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 24.10.2025).
  25. Скурихина О.В., Милевский С.В. Стратегии перевода игры слов с английского языка на русский (на материале английских мультфильмов). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-igry-slov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-angliyskih-multfilmov (дата обращения: 24.10.2025).
  26. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  28. Хокинс Дж.М. The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний. Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  30. Шмелёва Е.С. О понятии каламбура. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-kalambura (дата обращения: 24.10.2025).
  31. Щербакова М.В. Игра слов: классификация и перевод (на материале произведений П.Г. Вудхауза) // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный – 2013». Красноярск: СФУ, 2013. URL: https://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s006/s006_004.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  32. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
  33. Macmillan English Dictionary / M. Rundell, G. Fox. Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Похожие записи