Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
1.2. Проблема переводческой эквивалентности
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Виды лексических трансформаций
2.2 Ключевые особенности грамматических трансформаций
2.3. Передача игры слов при выполнении перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.
Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе
Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры».объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
Объект нашего исследования – устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».Цель работы – рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.- главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н.
Игра слов в рекламе, как технический способ коммуникации между рекламодателями и аудиторией, играет очень важную роль в привлечении внимания людей. Его исследование становится особо значимым, так как мы сейчас живем в информационном веке, где возникает необходимость корректно передать рекламные тексты, которые созданы в определенной культуре и распространены далеко за ее пределами, этим и определяется актуальность данной работы
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
2.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т.А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000.
4.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 1999.
5.Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
6.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
7.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
8.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
9.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
10.APHORISM.RU [Электронный ресурс]/ Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.- Дата обращения: 02.04.2012.
11.РГСУ [Электронный ресурс]/ Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm — Загл. с экрана.- Дата обращения: 03.04.2012.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
список литературы