Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ
1.1 Понятие и сущность реалий
1.2 Классификация реалий
Классификация реалий по С.Влахову и С.Флорину.
Глава
2. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
2.1 Особенности перевода реалий
2.2 Способы перевода реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Согласно первой тенденции, театрализованные игры применяются главным образом в качестве некоего «зрелища» на праздниках. Стремление добиться хороших результатов заставляет педагогов заучивать с детьми не только тексты, но и интонации и движения в ходе неоправданно большого числа индивидуальных и коллективных репетиций. Ребенка обучают быть «хорошим артистом». И, как результат, зрелище состоялось, спектакль понравился зрителям. Однако освоенные таким образом умения не переносятся детьми в свободную игровую деятельность.
Проблема: Не выявлено смысловое значение русской народной сказки: люди не знают толкования и предназначения.В соответствии с проблемой мы ставим цель исследования: изучить семантику русских народных сказок, разгадать её тайные смыслы, её связь с русской культурой.Гипотеза: мы предполагаем, что русская народная сказка — ключ к глубинному смыслу нашей культуры.
Так как земледелие исстари было основным занятием населения, проживающего в Европейской части России, оно и определяло быт человека; земледельческий характер носило большинство праздников и обрядов, детей очень рано подготавливали к будущей работе на земле. Сложившаяся народная культура являлась традиционной и не подверга-лась значительным внешним влияниям.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью разработки методики целенаправленного патриотического воспитания в дошкольных учреждениях. Исходя из актуальности, мы можем сформулировать цель работы — теоретически оценить возможность использования русских народных сказок, как средства патриотического воспитания и привития любви к Родине у детей дошкольного возраста.
Цель данной курсовой работы – рассмотреть использование сравнений, относящихся к человеку, в русских народных сказках.В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:рассмотреть использование сравнений, относящихся к человеку, в русских народных сказках.
База исследования: Исследование по выпускной квалификационной работе проводилось в МАОУ «СОШ № 31» Великого Новгорода. Эксперимент проходил в течение второго полугодия 2012-2013 учебного года и первого полугодия 2013-2014 учебного года. Эксперимент проходил в 3 «Б» и 3 «В» классах школы № 31 г. Великого Новгорода.
В настоящее время наша страна столкнулась с необходимостью решения важнейших мировоззренческих проблем, поиска основ национального идеала, в основе которого, безусловно, должно лежать позитивное восприятие своего культурно-исторического прошлого, выявление смыслов человеческой жизни через понимание собственных национальных корней и духовных ценностей.В этой связи объясняется обострение интереса к исследованию русской народной сказки в полной мере, влияющей на развитие личности и формирование национального менталитета в условиях компьютеризации и массового телевидения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Afanasiev A. Russian Folk Tales. – Moscow Progress, 1998. – 250 p.
2.Bazhov P. Malachite Casket. – Foreign Languages Publishing House, 1945. – 250 p.
3.Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. – Raduga Publishers Moscow, 1985. – 208 p.
4.Rowling J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets., Bloomsberry Publishing Plc, 38 Soho Square, London, WlV 5 DF, 1998, 257 p.
5.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: М.: «Академия», 2004. – 352 с.
6.Афанасьев А. Н. Русские сказки. – М.: Худож. литература, 1987. – 383 с.
7.Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. – М.: Худож. литература, 1978. – 334 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М., 1975. — 240 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973. – 126 с.
10.Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
11.Виноградов В.В., К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы – 1960. – № 5. – С. 66-96.
12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
13.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М., 2006. — 448 с.
14.Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. Школа, 1986. – 400 с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
16.Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М., 1988. — С. 63— 75.
17.Гак В. Г. Языковые преобразования /B.Г. Гак. — М., 1998. — 768 с.
18.Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. — 544 с.
19.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер ; пер. с нем. A. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 137— 156.
20.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М., 2002. — 184 с.
21.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22.Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода / Д. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 91— 113.
23.Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения).
– М.: Межд.Отнош., 1981. – 200 с.
24.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
25.Микулина Л. Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – С. 59– 64.
26.Найда Ю. А. К науке переводить : принципы соответствий / Ю. А. Найда ; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114— 136.
27.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.
28.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 185— 201.
29.Пушкин А. С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. – М.: Худож. литература, 1984. – 735 с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
31.Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002 . – 473 с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб. ; М., 2002. — 416 с.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.— М.: Высшая школа, 1968.— С. 182, С. 359.
34.Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 2, ч. 1. — С. 5— 9.
35.Шанский И. М. Лексикология русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.
36.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (га- зетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.
список литературы