Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Передача терминологии имен собственных и сокращений при переводе
1.1. Особенности передачи имен собственных и сокращений
1.2. Трудности при передаче имён собственных и сокращений
2. Решение проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
2.1. Способы передачи значений имён собственных и сокращений
2.2.Пути решения проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что знание особенностей функционирования имен собственных способствует оптимизации качества передачи их содержания при переводе немецкоязычных фольклорных текстов.
Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что знание особенностей функционирования имен собственных способствует оптимизации качества передачи их содержания при переводе немецкоязычных фольклорных текстов.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению аллюзивных имен собственных, обладающих способностью с большей или меньшей степенью определенности отсылать читателя к объектам и лицам реального или художественного мира, о чем свидетельствуют появившиеся недавно пока немногочисленные работы А. Рассмотреть, какие бывают виды аллюзивных имен собственных и какие функции они выполняют в художественном тексте. Здесь же указывается , какие бывают виды аллюзивных имен собственных и какие функции они выполняют в художественном тексте.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению аллюзивных имен собственных, обладающих способностью с большей или меньшей степенью определенности отсылать читателя к объектам и лицам реального или художественного мира, о чем свидетельствуют появившиеся недавно пока немногочисленные работы А. Рассмотреть, какие бывают виды аллюзивных имен собственных и какие функции они выполняют в художественном тексте. Здесь же указывается , какие бывают виды аллюзивных имен собственных и какие функции они выполняют в художественном тексте.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004
3.Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
4.Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002
5.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст].
– М.: Высш. шк., 1991
6.Бакурова Е.Н. Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов [Текст].
– Дисс. … канд. пед. наук. – Липецк, 2008
7.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст].
– М.: Р.Валент, 2005
8.Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001
9.Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – 2-е изд., доп. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004
список литературы