Десемантизация существительных в современном английском языке: Теоретические основы и практические стратегии перевода (на материале ключевых широкозначных лексем)

Введение

Проблема перевода десемантизированных существительных (ДС) в английском языке является одной из наиболее актуальных и сложных тем в современной лингвистике и переводоведении. Если полнозначные лексемы, как правило, имеют устойчивые словарные эквиваленты, то слова с широкой семантикой (широкозначные слова), будучи семантически опустошенными, требуют от переводчика не просто замены, но глубокого контекстуального анализа и применения сложных лексических и грамматических трансформаций. И что из этого следует? Следует то, что механический подбор словарных соответствий неизбежно ведет к потере смысла или стилистическому сбою в языке перевода, делая текст неестественным для русскоязычного читателя.

Цель данной работы состоит в систематизации теоретических основ процесса десемантизации и широкозначности в английском языке и разработке комплексной методики перевода ключевых десемантизированных существительных (thing, man, matter, affair) на русский язык, обеспечивающей достижение прагматической эквивалентности.

Объект исследования — десемантизированные существительные в системе английского языка.

Предмет исследования — способы их перевода на русский язык, включая анализ переводческих трансформаций и стратегий.

Для достижения поставленной цели необходимо ответить на следующие ключевые исследовательские вопросы:

  1. В чем заключается лингвистическая сущность процесса десемантизации и какова его связь с явлением широкозначности (полисемии) в английском языке?
  2. Каковы основные лексико-грамматические и синтаксические свойства десемантизированных существительных в контексте?
  3. Какие основные стратегии и приемы перевода используются для передачи английского десемантизированного существительного thing на русский язык?
  4. Какие специфические переводческие проблемы возникают при работе с другими ключевыми десемантизированными существительными (man, matter, affair)?
  5. Как теоретические концепции десемантизации влияют на выбор переводческой стратегии и достижение прагматической эквивалентности?

Структура работы отражает логику исследования: от теоретического обоснования лингвистической природы феномена (Глава 1) к анализу его структурных проявлений (Глава 2) и, наконец, к разработке практических переводческих стратегий (Глава 3).

Глава 1. Лингвистическая природа десемантизации и ее теоретико-типологическое обоснование

Ключевой тезис: Процесс десемантизации и широкозначности является частью типологических изменений в английском языке.

Десемантизация — это не случайный языковой сдвиг, а закономерный процесс, связанный с развитием значения слова, который ведет к расширению его семантической комбинаторики и, часто, к приобретению служебной функции. Понимание этого процесса лежит в основе выбора адекватной переводческой стратегии. Более того, игнорирование этой закономерности приводит к тому, что переводчик неверно определяет семантический вес слова и пытается сохранить номинативное значение там, где оно уже стало чисто грамматическим.

Дифференциация понятий: Широкозначность (Эврисемия) vs. Полисемия

Для начала исследования критически важно провести четкое разграничение между двумя фундаментальными, но часто смешиваемыми явлениями: полисемией и широкозначностью (или эврисемией).

Полисемия (Многозначность) — это наличие у слова нескольких различных, но исторически связанных значений. При употреблении полисемичного слова контекст выполняет функцию выбора одного из уже существующих в словарной системе значений.

Широкозначность (Эврисемия), концепция, активно развитая Н. Н. Амосовой, представляет собой качественно иной феномен. Широкозначное слово, например, существительное thing, вне контекста однозначно. Однако это единственное значение, будучи предельно абстрактным (гиперонимичным), соотносится с исключительно широким спектром объектов, процессов или понятий.

Принципиальное отличие: Если при полисемии контекст выбирает значение, то при широкозначности контекст не меняет, а лишь уточняет или конкретизирует то широкое, абстрактное значение, которое присуще слову. Таким образом, широкозначность может быть рассмотрена как предельная степень полисемии, которая, в случае десемантизированных существительных, может превышать средний уровень многозначности, характерный для языка (например, thing насчитывает более 120 потенциальных контекстуальных реализаций).

Десемантизация как следствие аналитизации строя английского языка

Процесс десемантизации тесно связан с типологическим развитием английского языка. Английский язык, в отличие от русского, эволюционировал в сторону аналитизма, что неизбежно повлекло за собой структурные изменения в лексике.

Исторический процесс аналитизации строя языка действует через два ключевых механизма, которые напрямую обусловливают широкозначность:

  1. Уменьшение инвентаря однословных лексем: Сокращение морфологического аппарата языка и исчезновение части лексического фонда вынуждает оставшиеся, наиболее частотные слова (особенно существительные и глаголы) принимать более широкий диапазон значений, чтобы компенсировать лексические лакуны.
  2. Формирование служебных компонентов (аналитических лексем): Широкозначные слова активно используются как компоненты аналитической номинации (лексические биномы, фразовые глаголы). Это особенно заметно на примере глаголов (be, have, do, make, give, take), но также характерно для существительных. В таких конструкциях широкозначное слово утрачивает свое основное номинативное значение и начинает выполнять чисто служебную, грамматически-структурную функцию.

Десемантизация, таким образом, является одним из способов, с помощью которого английский язык адаптируется к своей аналитической структуре, повышая функциональную нагрузку на ограниченный набор высокочастотных лексем. Какова практическая выгода для переводчика? Она заключается в том, что высокочастотность слова thing в английском тексте не является признаком его важности, а, напротив, часто сигнализирует о его функциональной второстепенности, требующей опущения или трансформации.

Функциональные свойства: Гиперонимия и заместительная функция (Prop-word)

Широкозначные существительные обладают рядом уникальных функциональных свойств, которые и определяют трудности их перевода.

1. Близость к семантике гиперонимов: Значение широкозначного слова, например, thing, чрезвычайно близко к значению гиперонима — самого общего понятия (в данном случае, «предмет», «сущность», «явление»). Эта близость позволяет слову выступать в качестве универсального референта, способного соотноситься с огромным числом классов объектов.

2. Заместительная функция (Prop-word): Наиболее ярким проявлением десемантизации является способность слова выполнять местоименную, или заместительную, функцию. В этом качестве, обозначаемом термином prop-word (слово-подпорка/заменитель), существительное thing (или другие подобные лексемы) замещает практически любую единицу того грамматического класса, к которому относится его значение. Не стоит ли нам рассмотреть эти функции более детально?

Тип широкозначности Лингвистическая функция Пример (EN) Русский эквивалент (RU)
Гиперонимическая Общая номинация, высокая абстрактность The whole affair was complicated. Вся эта история была сложной.
Заместительная (Prop-word) Семантическое замещение конкретного понятия There are many wonderful things to see. Здесь много прекрасных достопримечательностей.

Именно заместительная функция требует от переводчика максимальной конкретизации, поскольку в русском языке нет столь же функционально нагруженного и абстрактного эквивалента, способного замещать такое разнообразие понятий.

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности десемантизированных существительных

Ключевой тезис: Десемантизированные существительные обладают специфическими лексико-грамматическими и синтаксическими свойствами, влияющими на их употребление.

Классификация десемантизированных существительных по ЛГР и степени семантической опустошенности

Десемантизированные существительные не образуют монолитного класса; они являются частью более широких лексико-грамматических разрядов (ЛГР). ЛГР — это подклассы внутри части речи, объединяемые общим семантическим признаком, который влияет на их способность выражать категориальные морфологические значения (например, число, падеж).

Широкозначные существительные, такие как thing, matter, affair, склоняются к ЛГР, выражающим абстрактные или общекатегориальные значения. Их высокая степень полисемии (или, точнее, эврисемии) и семантическая опустошенность позволяют им легко менять свою референцию от конкретного объекта к абстрактному понятию, что является ключевым признаком их функциональной гибкости. Эта гибкость, по сути, позволяет им функционировать как своеобразным «пустым контейнерам» для смысла.

Например, существительное thing может функционировать в трех основных степенях семантической наполненности:

  1. Полнозначное слово: (A beautiful thing — Красивая вещь/предмет).
  2. Широкозначное слово: (The main thing is… — Главное — это…). Здесь семантика уже абстрактна и близка к гиперониму.
  3. Prop-word (служебный элемент): (That’s the kind of thing they do. — Вот чем они занимаются). В этом случае слово лишь поддерживает синтаксическую структуру, а его значение полностью определяется соседним контекстом, требуя при переводе полного опущения или радикальной трансформации.

Синтаксические и морфологические проявления: «Не-производители действия»

Семантическая опустошенность неизбежно отражается на синтаксической роли десемантизированных существительных.

В синтаксисе они могут проявлять специфику, особенно в позиции подлежащего. Полнозначное существительное, как правило, выступает как «производитель действия» — субъект, который активно выполняет или переживает действие, выраженное сказуемым.

Однако десемантизированные существительные, принимающие на себя общее или абстрактное значение, часто выступают в роли «не-производителей действия». Их функция сводится к поддержанию синтаксической структуры, а не к выражению конкретной субъектности.

Пример:
EN: This thing happened yesterday.
RU: Это произошло вчера. (Русский перевод часто опускает субъект, делая акцент на процессе или состоянии, что подчеркивает не конкретность, а общность события.)

В этом случае thing выступает как синтаксический якорь для предикации, а не как конкретный, действующий субъект, что является прямым следствием его семантической редукции и служит дополнительным сигналом для переводчика о необходимости трансформации. Подробный анализ трансформаций мы проведем в Главе 3.

Варьирование употребления в функциональных стилях

Употребление широкозначной лексики варьируется в зависимости от функционального стиля, что также влияет на переводческую стратегию.

1. Художественный стиль:
В художественном тексте широкозначные существительные (thing, way) используются очень активно. Их семантическая «подвижность» позволяет автору создавать многослойные, контекстно-зависимые смыслы и добиваться эффекта недосказанности или обобщения. Переводчик в данном стиле обязан сохранить этот стилистический эффект, но при этом должен соблюсти необходимую степень конкретизации, чтобы текст не стал излишне расплывчатым на русском языке.

2. Научно-технический стиль:
Проблема перевода широкозначных существительных актуальна и для специальной литературы. В научно-техническом стиле (инструкции, патенты, статьи) такая лексика часто используется для обозначения общих понятий, процессов или компонентов. Однако в терминологических системах широкозначность может стать проблемой.

Детерминологизация: В строго структурированных терминосистемах (например, искусствоведения) чрезмерная широкозначность абстрактных терминов может привести к частичному нарушению структуры терминосистемы. Широкая градация их значения способствует их детерминологизации — утрате строгого, однозначного терминологического характера. Задача переводчика — в этом стиле стремиться к максимальной конкретизации, используя отраслевые термины, чтобы избежать потери точности, что является критически важным для научно-технических текстов.

Глава 3. Практический анализ и систематизация переводческих стратегий

Ключевой тезис: Перевод широкозначных существительных требует обязательного применения трансформаций и выбора контекстуально-обусловленного эквивалента.

Поскольку русская лексика, как правило, более конкретна, чем английская, прямой словарный перевод широкозначных существительных почти всегда приводит к стилистической или смысловой неточности. Вот почему переводчик должен обладать глубоким пониманием лингвистической природы этих явлений.

Основные трансформации при переводе существительного thing

Существительное thing является эталонным примером десемантизированной лексемы. Его перевод требует систематического применения лексических и грамматических трансформаций.

Таблица 1. Систематизация переводческих трансформаций для существительного thing

Тип трансформации Прием Описание Пример (EN → RU)
Лексическая Конкретизация Замена общего, широкого слова видовым или более точным. Наиболее распространенный и необходимый прием. The whole thing was a disaster.Все это мероприятие/история было катастрофой.
Лексическая Генерализация Замена видового слова общим (применяется гораздо реже при переводе EN → RU). This is an expensive thing.Это дорогая вещь.
Лексическая Опущение Полное исключение слова из перевода, если оно выполняет чисто служебную функцию (prop-word). It was a strange thing to say.Странно было это говорить.
Лексическая Модуляция (Смысловое развитие) Замена понятия, основанная на причинно-следственной связи или логическом выводе. I need to think about that thing.Мне нужно подумать об этой проблеме/ситуации.
Грамматическая Грамматическая замена Замена существительного другой частью речи (например, местоимением, глаголом или наречием). The main thing is to start.Главное — начать.
Грамматическая Целостное преобразование Полная перестройка синтаксической структуры предложения, где thing становится частью нового сказуемого или подлежащего. The best thing about him is his patience.Он отличается невероятным терпением.

Конкретизация является доминирующим приемом, что объясняется более абстрактным характером английской лексики по сравнению с русской. Переводчик должен найти тот видовой эквивалент, который максимально точно отражает контекстуальное значение thing, используя информацию из окружающего текста.

Сравнительный анализ перевода существительных man, matter, affair

Ограничиваться анализом только thing недостаточно для полного понимания проблемы. Другие ключевые десемантизированные существительные также ставят перед переводчиком сложные задачи.

1. Существительное man

В современном английском man часто используется не как обозначение «мужчины», а как безличное, обобщающее местоимение или как элемент, придающий тексту разговорный или неформальный оттенок.

Функция Пример (EN) Оптимальный перевод (RU) Прием
Обобщающий субъект A man could never guess. Невозможно догадаться. (Безличная конструкция) Грамматическая замена, опущение
Обращение/Эмоция Oh, man, I forgot! Ой, черт возьми/вот те на! Компенсация, модуляция
Профессиональный статус He is a music man. Он музыкант. Конкретизация

2. Существительное matter

Matter (дело, вещество, вопрос) обладает высокой степенью абстрактности и часто требует конкретизации или пер��вода через глагольные формы. Оно может выступать как:

  • Проблема или вопрос: It’s a serious matter.Это серьезный вопрос/проблема. (Конкретизация)
  • Содержание или суть: What’s the matter?Что случилось? (Грамматическая замена: существительное → глагол)
  • Вещество (полнозначное): Organic matter.Органическое вещество. (Прямой эквивалент)

3. Существительное affair

Affair (дело, событие, роман) демонстрирует широкий семантический диапазон, от официального «дела» до эмоционально окрашенного «происшествия» или «романа». Обратите внимание, что его стилистическая окраска может радикально меняться в зависимости от контекста.

Контекст Пример (EN) Оптимальный перевод (RU) Прием
Официальный/Юридический State affairs. Государственные дела. Прямой эквивалент
Событие/Ситуация The whole affair ended badly. Вся эта история/ситуация плохо закончилась. Конкретизация
Неофициальный/Личный A romantic affair. Любовная связь/интрига. Конкретизация

Во всех случаях (от thing до affair) выбор стратегии определяется одним и тем же принципом: необходимо определить точную функцию (заместительную или номинативную) слова в контексте и использовать трансформацию (в первую очередь конкретизацию) для компенсации семантической опустошенности.

Достижение прагматической эквивалентности: Влияние нелингвистических факторов

Переводческая деятельность — это не просто механический перекодировщик, а управляющая программа, которая должна привести к прагматической эквивалентности, то есть к передаче коммуникативного эффекта оригинала.

Теоретическая концепция десемантизации напрямую влияет на выбор стратегии, поскольку она указывает на необходимость отхода от словарного соответствия к поиску контекстуально-обусловленного эквивалента. Переводчик постоянно балансирует между двумя ключевыми установками:

  1. Адекватность: Максимальное соответствие смыслу оригинала.
  2. Акцептируемость: Приемлемость перевода для русского реципиента с учетом норм и традиций русского языка.

Для достижения этого баланса критически важно учитывать не только лингвистические, но и нелингвистические факторы:

1. Этнокультурные факторы: Разница в степени аналитизма/синтетизма двух языков отражает и культурные различия. Английская культура часто предпочитает более абстрактные и общие формулировки (отсюда и широкозначность). Русская культура, напротив, требует большей конкретности. Переводчик должен культурно адаптировать перевод.

2. Когнитивные факторы: Перевод должен быть понятен и легко обрабатываться целевой аудиторией. Если в английском языке thing легко заполняет когнитивную лакуну, то в русском языке использование слишком абстрактного слова (например, «вещь» в нефизическом контексте) может вызвать когнитивный диссонанс.

Вывод: При работе с десемантизированными существительными переводческая стратегия всегда должна быть контекстуально-динамической. Знание о том, что данное существительное является широкозначным prop-word, сигнализирует о необходимости радикальной трансформации — почти всегда в сторону конкретизации или полной замены части речи, чтобы обеспечить прагматическую эквивалентность и естественность звучания в языке перевода.

Заключение

Данное исследование подтвердило, что десемантизация существительных является фундаментальным лингвистическим процессом в английском языке, тесно связанным с его типологической эволюцией в сторону аналитизма.

Основные результаты и выводы:

  1. Теоретическое обоснование: Десемантизация — это процесс расширения семантики, который приводит к широкозначности (эврисемии). Широкозначное слово, в отличие от полисемичного, вне контекста однозначно, но его предельно абстрактное значение соотносится с широким спектром референтов. Этот процесс обусловлен уменьшением инвентаря лексем и активным использованием широкозначных слов в качестве служебных компонентов (prop-word).
  2. Лексико-грамматические свойства: Десемантизированные существительные обладают спецификой, выражающейся в их положении в лексико-грамматических разрядах (склонность к абстрактным ЛГР) и синтаксической роли. В позиции подлежащего они часто выступают как «не-производители действия», требуя структурной перестройки при переводе, что было детально рассмотрено в Главе 2.
  3. Стратегии перевода: Практический анализ подтвердил, что перевод десемантизированных существительных (на примере thing, man, matter, affair) невозможен без применения переводческих трансформаций. Конкретизация является доминирующим и наиболее необходимым приемом, компенсирующим семантическую опустошенность английской лексемы и более высокую степень конкретности русской лексики.
  4. Прагматическая эквивалентность: Выбор переводческой стратегии (баланс между адекватностью и акцептируемостью) напрямую зависит от теоретического понимания функции слова. Достижение коммуникативного эффекта требует учета не только лингвистических, но и этнокультурных и когнитивных факторов, которые диктуют необходимость поиска контекстуально-обусловленных эквивалентов.

Таким образом, десемантизация является ключевым фактором, определяющим сложность и вариативность переводческой деятельности. Успешный перевод широкозначной лексики требует от специалиста глубокого контекстуального анализа, отказа от буквальных соответствий и виртуозного владения всем арсеналом переводческих трансформаций.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. С. 103-104.
  2. Амосова, Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8.
  3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Москва, 1990.
  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
  6. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.
  7. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка. Москва, 1974.
  8. Горшкова, К. А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1973.
  9. Давыдова, Г. Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. Москва, 1987. С. 154-158.
  10. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург, 2003.
  11. Жукова, Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89-92.
  12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. Москва, 1980.
  13. Кудрявцева, Н. П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88.
  14. Кузякин, А. С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102-111.
  15. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Год и место издания не указаны].
  16. Лотова, Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1937.
  17. Николаевская, Р. Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1981. Вып. 16. С. 46-52.
  18. Плоткин, В. Я., Гросул, Л. Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиница, 1982. С. 82-87.
  19. Степанова, А. Н., Кистанова, Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Ленинград, 1990. С. 49-58.
  20. Шмелев, Д. Н. Проблема семантического анализа лексики. Москва, 1973.
  21. English-English Dictionary / by A. Hornby. Moscow, 1988.
  22. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Cambridge University Press, 1991.
  23. Kesey, K. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999.
  24. Orwell, G. 1984. London, 1949.
  25. Sting. Broken music. New York, 2003.
  26. Vonnegut, K. Long way to forever. URL: http://www.vonnegutweb.com/ (дата обращения: 23.10.2025).
  27. Воннегут, К. Новеллы. Москва, 2001.
  28. Панкина, М. Ф. Широкозначность и полисемия // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  29. Малютина, Е. И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка) // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  30. Зорина, Е. А. Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии // spbu.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  31. Чанышева, З. З. Переводческие установки как фактор выбора стратегий перевода: адекватность или акцептируемость? // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  32. Кузина, Е. И. О выборе переводческих стратегий // journalpro.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  33. Шкуропацкая, М. Г., Быкова, Д. В., Васильева, Г. М. Критерии выделения лексико-грамматических разрядов имен существительных в современном русском языке // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  34. Ключникова, Я. О., Трушкина, Ю. И. О содержании терминов, обозначающих лексико-грамматические разряды существительных // unn.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  35. Мамедова, М. С., Редкозубова, Е. А. Трансформации широкозначного имени существительного «thing» и его функционирование при переводе художественного текста // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  36. Иванова, С. В., Гапиенко, П. Е. Терминосистема искусствоведения: широкозначность и многозначность в действии // cyberleninka.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).
  37. Специфика перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский (на материале инструкций по эксплуатации) // workspay.ru. URL: [URL-ресурс не указан] (дата обращения: 23.10.2025).

Похожие записи