проблема перевода десемантизированных существительных англ языка

Введение

Глава 1. Десемантизированные слова и их использование в английском языке

1.1. Сущность десемантизации. Широкозначность как результат десемантизации

1.2. Основные свойства десемантизированной лексики в английском языке

1.3. Употребление широкозначных слов в различных функциональных стилях английского языка

Выводы

Глава 2. Перевод английских десемантизированных существительных на русский язык

2.1. Существительное thing

2.1.1. Перевод существительного thing местоимением

2.1.2. Перевод существительного thing в функции prop-word

2.1.3. Перевод слова thing русским десемантизированным существительным

2.1.4. Перевод существительного thing полнозначным существительным в зависимости от контекста

2.2. Существительное man

2.3. Существительное matter

2.4. Существительное affair

Заключение

Библиография:

Содержание

Выдержка из текста

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

языке

Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.

Цель данной работы: описать особенности функционирования артиклей во французском языке и, в частности, в текстах общественно-политической направленности, определить и проанализировать средства передачи французских артиклей в русском языке, обозначить основные стратегии и приемы при переводе французских общественно-политических текстов на русский язык.

1.Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. — С. 103-104.

2.Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8

3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958

7.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974

8.Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1973

9.Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. С. 154-158

10.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003

11.Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89-92

12.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980

13.Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88

14.Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102-111.

15.Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

16.Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1937

17.Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. С. 46-52

18.Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. С. 82-87.

19.Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 49-58

20.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973

Словари:

1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

Текст цитируется по изданиям:

1.Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999

2.George Orwell. 1984. London, 1949

3.Sting. Broken music. New York, 2003

4.Kurt Vonnegut. Long way to forever ( http://www.vonnegutweb.com/)

5.Воннегут К. Новеллы. М., 2001

6.Кизи К. Над кукушкиным гнездом.

7.Оруэлл Дж. 1984. М., 1989 список литературы

Похожие записи