Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 3
Материалом исследования в данной работе стали Сказки Оскара Уайльда. 4
Глава
1. Лингвистические особенности эпитетов в английском языке 5
1.1.Эпитет как стилистический прием 5
1.2. Классификация эпитетов 6
Глава
2. Проблема перевода эпитетов в художественной прозе 8
2.1. Общие правила передачи стилистических особенностей оригинала при переводе 8
2.2. Основные приемы перевода эпитетов с английского на русский язык 17
Заключение 28
Список литературы 32
Содержание
Выдержка из текста
Объектомданной работы являются эпитеты в художественной прозе.Цельюданной работы является изучение функционирования эпитетов в англоязычной художественной прозе.
- объективация, в применении к книгам Киплинга, положений о ключевой значимости звуковой экспрессии, интонации и ритма в художественном тексте применительно к книгам «JustSoStories», «TheFirstJungleBook» и «TheSecondJungleBook»;
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Лингвистический аспект интересен тем, что проза поэта — явление уникальное. Здесь наблюдается особая синтаксическая организация текста, в большей степени подчиненная ритму и интонационному членению. Особую значимость приобретают не только слова и их расположение, но и графическое оформление текста, в частности знаки пунктуации, которые становятся способными выражать актуальную информацию. Так, трансформация функций тире в прозе М. Цветаевой позволяет говорить о том, что этот знак, безусловно, является носителем особого, скрытого смысла в ее произведениях. Актуальность нашего исследования обусловлена отсутствием системного анализа прозаических произведений поэтессы, в аспекте отражения психологических характеристик, портретного изображения. Эстетическая природа цветаевской прозы оказалась настолько своеобразной, что попытки ее определения сразу же породили не только разночтения, но и серьезное недоразумение.
Список источников информации
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: 1963. – 207 с.
2. Аникин Г.В. История английской литературы / Михальская Н.П. — М.: Высшая школа, 1985. – 431 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. – 383 с.
4. Ахманова О. С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О. С. Ахманова, В.Л. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981. – 11 – 27 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, Провоторов В.И. — М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 222 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: УРАО, 2000. – 207 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 208 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: МГУ, 1978. – 174 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. — М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. – 139 с.
14. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации / М.Л. Гаспаров // НЛО. 2004, № 70. – 298 – 300 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — М., 1965. – 408 с.
16. Головенченко А.Ф. Литература Англии и Ирландии / А.Ф. Головенченко // История зарубежной литратур ХХ века. 1917-1945: Учебник / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. — М.: Просвещение, 1984. – 304 с.
17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. — Л.: ЛГУ, 1985. – 90 с.
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
19. Красновский В. Е. Большая литературная энциклопедия / В. Е. Красновский. — М.: Слово, 2004. – 848 с.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М., 1976. – 192 с.
22. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. — Л.: Учпедгиз, 1960. – 433 с.
23. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1978. – 327 с.
24. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. — 1998. — № 6. – 178 – 199 с.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
29. Финкельштейн И.Л. Олдингтон / И.Л. Финкельштейн // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.5. — М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — С.415-416.
30. Fairy Tales by Oscar Wilde. – Moscow Progressive Publishers, 1979. – Р.92.
31. Letters, (to W. E. Gladstone, 1888), 1962. — Р.218.
32. Letters, (to Harry Melvill, 1888), 1962. — Р.220.
33.Letters, (to Amelie Rives Chanler, 1889), 1962. — Р.237.
список литературы