Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Роль фразеологизмов в языковой картине мира
1.2. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА
2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература:
- Содержание
Выдержка из текста
Кэррола
Для правильного понимания семантики некоторых единиц исследуемого языка были использованы большой англо-русский словарь под редакцией Н.В. Адамчика (1998), электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словари сленга и англо-русские интернет-словари (мультитран, словари городского, уличного и пр. сленга и т.п.), словари лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, электронные толковые словари Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary Online и Macmillan Dictionary.
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Объектом анализа являются различные лексемы, представляющие семантическое поле в диахроническом аспекте, а конкретным предметом анализа – их семантический состав, позволяющий установить особенности семантического поля, связанного с наименованиями кухонной утвари.
в своем исследовании упоминает работу «Verbal probability expressions in national intelligence estimates» («Средства выражения вероятности в прогнозах разведки») 2008 г., где анализируются причины плохой работы спецслужб во время теракта 11 сентября 2001г. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. — С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. — С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
9.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
13.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
18.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
24.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков).
– Казань, 2005.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
26.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
28.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
29.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
30.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
33.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
36.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
37.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
40.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
42.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
43.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
45.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
46.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
47.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
48.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
49.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
51.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
- 1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
список литературы