ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи

1. Фразеологизмы, их классификации и перевод

1.1.1. Классификация фразеологических единиц

1.1.2. Перевод фразеологических единиц

1.2. Типы фразеологизмов

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

1.3. Особенности перевода общественно-политической речи

1.2.1. Перевод общественно-политической литературы и газетно-журнальной публицистики

1.2.2. Перевод ораторской речи

Выводы к главе I

ГЛАВА II. Проблема перевода фразеологизмов в ораторской речи

2.1. Общая характеристика фразеологизмов в ораторской речи

2.2. Использование различных видов перевода при переводе ораторских выступлений

2.3. Трудности перевода фразеологизмов в ораторской речи

Выводы к главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Содержание

Выдержка из текста

Теоретической базой исследования послужили нормативная и законодательная база, научные публикации отечественных авторов, материалы научных и педагогических разработок в области преподавания иностранных языков.

Проблема имиджа компании в сфере ЖКХ на примере: ГУП ДЕЗ района Раменки

Структура исследования. Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, 2 главы, в которых решаются поставленные исследовательские задачи, выводы по каждой из глав, заключение и список литературы.

провести эмпирическое исследование особенностей психологического климата в организациях, представляющих разнотипные профессии (в качестве типологии деления организации был положен подход Е.А. Климова).

Однако при наличии столь обширного круга исследований, посвященных различным аспектам правового регулирования малого бизнеса, в отечественной юридической науке не проводился комплексный анализ методов государственного регулирования сектора малого бизнеса с целью обеспечения экономической безопасности. Важность и недостаточная проработанность указанных проблем определили выбор, характер и основные направления проработки темы исследования.

провести эмпирическое исследование особенностей психологического климата в организациях, представляющих разнотипные профессии (в качестве типологии деления организации был положен подход Е.А. Климова).

В качестве источниковедческой базы при написании работы были использованы документы Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации — Приказ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации от 5 февраля 2008 г. №48 «О Комиссии Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации по разработке концепции развития здравоохранения до 2020 года»; Федеральный закон от 21 ноября 2012 года № 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в РФ». Важную роль при выявлении современных тенденций в кадровой политике системы здравоохранения РФ сыграла Концепция развития здравоохранения до 2020 года.

Задачи, требующие решения для достижения данной цели: описание теоретических основ финансового планирования, анализ системы финансового планирования, действующей в ОВО Фрунзенского района СПб, совершенствование системы финансового планирования в бюджетной организации на примере ОВО Фрунзенского района СПб.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что все ее материалы могут быть использованы в работе переводчика, а также в дальнейших исследованиях по прагматическим аспектам текстов различных стилей.

Список источников информации

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1989.

3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М., 1997.

4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.

5.Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987.

6.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.

7.Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.

8.Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1995.

9.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.

13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.

14. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

16. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

17. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.

18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

19. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.

20. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – с.

21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

Словари

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

2.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

3.Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д. – М., 2000.

Источник примеров

— Би-Би-Си Ньюс, март 2006 г.

ПРИЛОЖЕ

список литературы

Похожие записи