Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
1. Публицистика и проблема перевода
1.1 Функциональные особенности публицистического стиля
1.2. Приемы перевода публицистических текстов с английского на русский язык
1.2.1 Модуляция или смысловое развитие
1.2.2 Конкретизация / генерализация
1.2.3 Расширение и свертывание
1.2.4 Грамматическая замена
1.2.5 Антонимический перевод
1.2.6. Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)
1.2.7 Калькирование
1.2.8 Транскрипция / транслитерация
1.2.9 Метонимический перевод
2.Практические примеры перевода публицистических текстов
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Газетный и журнальный стили
Именно поэтому публицистические материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с интересом к иноязычной прессе пристального внимания.
Проблемы перевода эвфемизмов и табуилизированной лексики
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.
Во-вторых, происходящие в мире значительные общественно-политические перемены находят свое отражение в языке, что не обходит стороной и язык средств массовой информации. И этот язык, язык любой страны, зачастую становится непонятным для носителей другой культуры. В
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, включающих исходные тексты французских СМИ, а также тексты их переводов с французского языка на русский язык.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
8.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
9.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
11.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
12.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
13.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
14.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
15.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
16.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
17.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
список литературы