Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
I. Теоретические аспекты перевода национально – специфической лексики 4
1.1 Перевод как особый вид коммуникации 4
1.2 Проблема переводческой эквивалентности 12
II. Практические аспекты перевода национально – специфической лексики 20
2.1 Особенности перевода национально – специфической лексики 20
2.2 Понятие и перевод терминов 22
2.3 Особенности перевода спортивной терминологии 28
2.4 Перевод и анализ национально-специфической спортивной терминологии США на примере бокс 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
Список использованной литературы 39
Содержание
Выдержка из текста
Предметом исследования в данной работе являются национально-специфическая лексика, а объектом исследования служат способы и особенности перевода английских спортивных терминологических единиц на примере бокса.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Гипотеза исследования состоит в том, что на современном этапе жанр спортивного репортажа пользуется популярностью за счёт ярких и выразительных языковых средств, а также динамичной композиции материалов.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
2. пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.
Во второй главе приведены результаты анализа PR-деятельности ООО «ЛАДА Спорт». На основе результатов проведенных исследований выявлена и обоснована необходимость изменений PR-деятельности компании.
Архитектура явилась тем универсальным объектом приложения художественных сил, который позволил объединить различные виды искусства.Целью данной контрольной работы является рассмотрение проблемы колористики в русском градостроительстве на примере ансамбля Новодевичьего монастыря в Москве.Показать проблемы колористики в русском градостроительстве на примере ансамбля Новодевичьего монастыря в Москве.
Основные закономерности и особенности сферы услуг в современной национальной экономике России (на примере ресторанного бизнеса России и подробнее в Санкт-Петербурге)
Интернационализация бизнеса как стратегия выживания в условиях разрушения национального отраслевого кластера на примере компании АККОРД
№ 361-ФЗ закрепил понятие благоустройство территории поселения (городского округа) как комплекс предусмотренных правилами благоустройства территории поселения (городского округа) мероприятий по содержанию территории, а также по проектированию и размещению объектов благоустройства, направленных на обеспечение и повышение комфортности условий проживания граждан, поддержание и улучшение санитарного и эстетического состояния территории.Цель курсовой работы – раскрыть основные экономические проблемы благоустройства территории муниципального образования на примере г.
Список использованной литературы
1. Александрова О.А. Общая теория перевода: курс лекций − Великий Новгород: ФГБОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», 2012.
2. Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А.Н. Блеер, Ф.П.Суслов, Д. А. Тышлер. − М.: Издательский центр «Академия», 2010. − 464 с.
3. Бокс, английская терминология и фразы [Электронный ресурс]
// Русско-английский спортивный разговорник: уроки английского языка. – URL: http://imadin 12.narod.ru/phrasebook/boxing.html
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. − М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. − 224 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. − М.: 1980. − 342 с.
6. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. − № 1. − 2011. − с. 137-140
7. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. − СПб.:Союз, 2001. − 480 с.
8. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика : структур.-семант. описание. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. − 264 с.
9. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ. − № 83(09).
− 2012.
10. Михальченко В. Ю.Словарь социолингвистических терминов. − М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь − 3-е издание, переработанное. − М.: Наука, 2003.
12. Особенности научного перевода [Электронный ресурс]
// Sciencefiles. – URL: http://www.sciencefiles.ru/section/35/
13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. − 239 с.
14. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. − М.: Высшая школа, 1983. − 303 с.
15. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. − М.: Советская энциклопедия, 1983.
16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. − 3-е изд., испр. и доп. − М.: Высш. шк., 1990. − 415 с.
список литературы