Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

I. Теоретические аспекты перевода национально – специфической лексики 4

1.1 Перевод как особый вид коммуникации 4

1.2 Проблема переводческой эквивалентности 12

II. Практические аспекты перевода национально – специфической лексики 20

2.1 Особенности перевода национально – специфической лексики 20

2.2 Понятие и перевод терминов 22

2.3 Особенности перевода спортивной терминологии 28

2.4 Перевод и анализ национально-специфической спортивной терминологии США на примере бокс 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

Список использованной литературы 39

Содержание

Выдержка из текста

Предметом исследования в данной работе являются национально-специфическая лексика, а объектом исследования служат способы и особенности перевода английских спортивных терминологических единиц на примере бокса.

Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.

Гипотеза исследования состоит в том, что на современном этапе жанр спортивного репортажа пользуется популярностью за счёт ярких и выразительных языковых средств, а также динамичной композиции материалов.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 24 пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.

Во второй главе приведены результаты анализа PR-деятельности ООО «ЛАДА Спорт». На основе результатов проведенных исследований выявлена и обоснована необходимость изменений PR-деятельности компании.

Архитектура явилась тем универсальным объектом приложения художественных сил, который позволил объединить различные виды искусства.Целью данной контрольной работы является рассмотрение проблемы колористики в русском градостроительстве на примере ансамбля Новодевичьего монастыря в Москве.Показать проблемы колористики в русском градостроительстве на примере ансамбля Новодевичьего монастыря в Москве.

Основные закономерности и особенности сферы услуг в современной национальной экономике России (на примере ресторанного бизнеса России и подробнее в Санкт-Петербурге)

Интернационализация бизнеса как стратегия выживания в условиях разрушения национального отраслевого кластера на примере компании АККОРД

№ 361-ФЗ закрепил понятие благоустройство территории поселения (городского округа) как комплекс предусмотренных правилами благоустройства территории поселения (городского округа) мероприятий по содержанию территории, а также по проектированию и размещению объектов благоустройства, направленных на обеспечение и повышение комфортности условий проживания граждан, поддержание и улучшение санитарного и эстетического состояния территории.Цель курсовой работы – раскрыть основные экономические проблемы благоустройства территории муниципального образования на примере г.

Список использованной литературы

1. Александрова О.А. Общая теория перевода: курс лекций − Великий Новгород: ФГБОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», 2012.

2. Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А.Н. Блеер, Ф.П.Суслов, Д. А. Тышлер. − М.: Издательский центр «Академия», 2010. − 464 с.

3. Бокс, английская терминология и фразы [Электронный ресурс] // Русско-английский спортивный разговорник: уроки английского языка. – URL: http://imadin12.narod.ru/phrasebook/boxing.html

4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. − М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. − 224 с.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. − М.: 1980. − 342 с.

6. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. − № 1. −2011. − с. 137-140

7. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. − СПб.:Союз, 2001. − 480 с.

8. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика : структур.-семант. описание. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. − 264 с.

9. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ. − №83(09). −2012.

10. Михальченко В. Ю.Словарь социолингвистических терминов. − М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь − 3-е издание, переработанное. − М.: Наука, 2003.

12. Особенности научного перевода [Электронный ресурс] // Sciencefiles. – URL: http://www.sciencefiles.ru/section/35/

13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. − 239 с.

14. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. − М.: Высшая школа, 1983. − 303 с.

15. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. − М.: Советская энциклопедия, 1983.

16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. − 3-е изд., испр. и доп. − М.: Высш. шк., 1990. − 415 с.

список литературы

Похожие записи