Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие переводческой эквивалентности
1.2 Уровни эквивалентности
1.3 Типы соответствий при переводе художественных текстов
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПЬЕС ШЕКСПИРА РАЗЛИЧНЫМИ АВТОРАМИ
2.1 Особенности литературного стихотворного перевода
2.2 Пьесы В. Шекспира в переводах различных авторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лингвокультурологии, литературоведении, при изучении творчества Ю.О. Домбровского.
Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» — пышные сравненья, «rondure» — небесный свод; эпитет «a painted beauty» — раскрашенная красота, «first-born flowers» — первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» — О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво).
Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе
объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно основа для становления и развития стоматологии">как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.
Шекспира
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков).
– Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
4.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
5.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
6.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
9.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
15. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
- М., 1981, — 248 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
12. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
14.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
15.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
16.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
19.Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.
20.Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Спб., 1894.
21.Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
22.Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
23.Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
список литературы