Перевод художественных текстов, особенно стихов, считается одной из самых сложных задач в лингвистике и литературоведении, часто оцениваемой как высшая степень сложности. В этом контексте перевод драматургических произведений Уильяма Шекспира — величайшего драматурга всех времен — представляет собой не просто лингвистическую головоломку, но и глубокое культурное предприятие. Пьесы Шекспира, пронизанные метафорами, сложными стилистическими конструкциями, историческими и культурными аллюзиями, требуют от переводчика не только виртуозного владения языками, но и тонкого понимания эпохи, театральной специфики и философского подтекста. Актуальность проблемы перевода драматургии Шекспира в современном переводоведении и литературоведении обусловлена не только стремлением к максимально точной передаче оригинала, но и постоянным поиском новых интерпретаций, отражающих меняющееся культурное восприятие.
Целью настоящего исследования является всесторонний анализ проблемы перевода драматургических произведений У. Шекспира с точки зрения теоретических основ переводческой эквивалентности и адекватности, а также сравнительного анализа переводческих стратегий, использованных различными русскими авторами. В рамках этой цели ставятся следующие задачи: раскрыть сущность и применимость понятий эквивалентности и адекватности к драматургическим текстам; проанализировать специфические лингвостилистические и культурологические вызовы перевода пьес Шекспира, сфокусировавшись на аспектах, часто упускаемых в общих исследованиях; провести детализированный сравнительный анализ подходов ведущих русских переводчиков; исследовать влияние историко-культурного контекста на восприятие и перевод Шекспира в России; и, наконец, сформулировать систему критериев для оценки качества и адекватности таких переводов.
Объектом исследования выступают драматургические произведения Уильяма Шекспира, а предметом — переводческие стратегии и приемы, используемые для их передачи на русский язык, а также теоретические основы и критерии оценки этих переводов. В работе будет последовательно рассмотрена структура, включающая теоретические аспекты эквивалентности и адекватности, уникальные проблемы перевода шекспировских пьес, сравнительный анализ подходов русских переводчиков, историко-культурный контекст русской рецепции и, наконец, критерии оценки качества переводов. Сформулированный тезис о сложности межкультурного и межъязыкового переноса шекспировского текста будет проходить красной нитью через все разделы работы, демонстрируя, что каждый перевод является уникальным актом творческого осмысления и культурной адаптации.
Теоретические основы переводческой эквивалентности и адекватности в художественном переводе
Когда речь заходит о переложении великих произведений с одного языка на другой, центральными ориентирами становятся понятия переводческой эквивалентности и адекватности. Эти термины, хоть и тесно связаны, обозначают разные аспекты качества перевода, особенно когда мы говорим о столь сложном материале, как драматургия Уильяма Шекспира. В этой главе мы углубимся в сущность этих понятий, их взаимосвязь и применимость к миру художественного, и в частности, театрального текста.
Понятие переводческой эквивалентности: Сущность и уровни
В самом сердце современной теории перевода лежит концепция эквивалентности — максимально близкого соответствия переведённого текста тексту оригинала. Это не просто передача слов, но и стремление сохранить смысл, структуру, стиль и даже эмоциональное воздействие. Однако, как отмечают такие выдающиеся исследователи, как Л.С. Бархударов и Ю. Найда, абсолютная эквивалентность, или полное тождество исходного и переводного текстов, является недостижимым идеалом. Почему это так?
Различия между языками коренятся не только в их лексике и грамматике. Языки — это отражения культур, менталитетов, исторических путей. Семантические, структурные и прагматические различия между ними создают непреодолимые барьеры для «зеркального» перевода. Например, отсутствие прямых лексических эквивалентов или наличие так называемых «лакун» (безэквивалентной лексики) вынуждают переводчика прибегать к трансформациям, что неизбежно приводит к потерям. Более того, собственная интерпретация текста переводчиком, его культурный фон и лингвистические предпочтения также накладывают свой отпечаток. Таким образом, современная наука о переводе отказалась от наивной идеи о создании абсолютной копии оригинала. Вместо этого, речь идет о мере сохранения общего смыслового и функционального инварианта — той константы, которая остается неизменной в процессе межъязыкового преобразования. Эта мера и определяет степень эквивалентности перевода. Ведь в конечном итоге, что является более ценным — буквальная передача, которая может лишить текст его первоначальной магии, или адаптация, сохраняющая душу произведения?
Одним из наиболее влиятельных подходов к пониманию эквивалентности является иерархическая модель, предложенная выдающимся советским и российским лингвистом В.Н. Комиссаровым. Он выделяет пять уровней эквивалентности, которые взаимосвязаны и позволяют оценить глубину и полноту передачи содержания:
- Уровень цели коммуникации (прагматическая эквивалентность). Это самый высокий уровень, где сохраняется общая речевая функция текста, его коммуникативное намерение, даже если лексический состав и синтаксическая организация значительно отличаются. На этом уровне переводятся, например, пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише и каламбуры. Главное — достичь того же эффекта, того же воздействия на аудиторию. Например, английское «It’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) на русском языке будет прагматически эквивалентно, хотя лексически и синтаксически совершенно иное. Для драматургии Шекспира это означает передачу эмоционального воздействия реплик, комического или трагического эффекта, несмотря на возможные языковые расхождения.
- Уровень описания ситуации (референциальная эквивалентность). Здесь акцент делается на сохранении той же ситуации, описываемой в оригинале. Переводчик стремится передать те же объекты, события, явления, которые фигурируют в исходном тексте. При этом, детали их описания могут варьироваться.
- Уровень способа описания ситуации (компонентная эквивалентность). На этом уровне сохраняется не только сама ситуация, но и общие понятия, с помощью которых она описывается. Это означает передачу ключевых семантических компонентов, лежащих в основе выбора тех или иных лексических единиц и грамматических структур.
- Уровень структуры высказывания (синтаксическая эквивалентность). Этот уровень подразумевает воспроизведение значительной части значений синтаксических структур оригинала. Переводчик старается сохранить тип предложения, порядок слов, связи между компонентами высказывания, если это не противоречит нормам переводящего языка.
- Уровень лексико-семантического соответствия. Это наиболее «поверхностный» уровень, где сохраняется максимальная близость значений соотнесенных лексических единиц. Здесь перевод может приближаться к буквальному, стремясь к пословной передаче. Однако для художественного текста, особенно поэтического, это часто оказывается недостаточным или даже вредным.
Для художественных текстов, и особенно для драматургии, ключевое значение имеет сохранение стилистических особенностей, тропов и фигур речи для полноценной передачи идей автора. Коммуникативно-прагматическая эквивалентность здесь играет доминирующую роль, формируя соотношение между денотативной (смысловой), коннотативной (эмоционально-оценочной), текстуально-нормативной (соответствие жанровым нормам) и формальной эквивалентностями.
Адекватность перевода как процесс и цель
Наряду с эквивалентностью существует понятие адекватности перевода. Если эквивалентность чаще всего рассматривается как характеристика результата перевода (степень соответствия двух текстов), то адекватность относится к процессу перевода и его цели. Адекватный перевод — это тот, который соответствует поставленной цели, исходя из характера адресата и коммуникативных условий. Он может пренебрегать некоторыми типами эквивалентности ради достижения этой цели. Иными словами, адекватность — это качественная оценка, своего рода «хороший перевод», который оправдывает ожидания коммуникантов и успешно создает необходимый прагматический потенциал текста перевода.
Важно понимать, что не всякий эквивалентный перевод является адекватным. Например, перевод, максимально близкий к оригиналу на лексико-семантическом уровне, но абсолютно нечитабельный или непонятный для целевой аудитории, будет эквивалентным, но неадекватным. В то же время, адекватный перевод всегда будет эквивалентным на том или ином уровне, поскольку он должен передавать хотя бы коммуникативную цель оригинала. Каково же истинное значение «хорошего» перевода, если не способность вызвать у новой аудитории тот же эмоциональный и интеллектуальный отклик, что и оригинал у своих первых слушателей?
В контексте художественного текста, особенно драматургического, адекватность приобретает особое значение. Здесь эквивалентность может пониматься не столько на уровне языка, сколько на уровне художественных приемов, образов, эстетического воздействия, рассматриваемых в рамках конкретного культурного и временного контекста. Для пьес Шекспира это означает, что перевод должен не только передавать сюжет и реплики, но и сохранять глубину характеров, драматическое напряжение, поэтическую красоту и, что не менее важно, сценичность. Адекватный перевод Шекспира должен вызывать у русского зрителя или читателя те же эмоции, мысли и переживания, что и оригинал у его современников, адаптируя, где это необходимо, культурные реалии и языковые нюансы для достижения максимального воздействия.
Таким образом, теоретические основы эквивалентности и адекватности формируют фундамент для анализа и оценки переводов Шекспира, позволяя нам понять, насколько успешно переводчики справлялись с задачей переноса не только слов, но и духа великого Барда.
Специфические переводческие проблемы драматургии У. Шекспира
Перевод драматургических произведений Уильяма Шекспира — это не просто лингвистическое упражнение, а погружение в сложнейший мир елизаветинской эпохи, наполненный уникальной поэтикой, культурными отсылками и стилистическими изысками. Если перевод художественных текстов в целом оценивается как задача высокой сложности, то перенос шекспировских пьес на другой язык поднимает планку до максимальных значений, требуя от переводчика не только глубоких знаний, но и подлинного художественного чутья.
Лингвостилистические особенности языка Шекспира и их переводческие трудности
Язык Шекспира — это живой, многослойный организм, который сам по себе является вызовом даже для носителей современного английского языка. Он богат метафорами, обилием эпитетов и иносказаний, которые служат не просто украшением, но и несут глубокий смысл, формируют образы и характеры. Например, в «Гамлете» метафоры смерти и разложения пронизывают весь текст, создавая атмосферу трагизма и безысходности. Точная передача этих художественных образов требует от переводчика не буквальной замены слов, а поиска аналогичных по эмоциональному и смысловому наполнению конструкций в языке перевода.
Не меньшую трудность представляют неологизмы и архаизмы. Шекспир был виртуозом словотворчества, обогатившим английский язык тысячами новых слов и выражений. Многие из них вошли в повседневную речь, но некоторые остались уникальными для его эпохи. Переводчику приходится решать дилемму: сохранять архаичность, рискуя сделать текст непонятным, или осовременивать его, теряя исторический колорит. Неологизмы же требуют творческого подхода, чтобы найти эквиваленты, которые были бы столь же свежи и выразительны, как и в оригинале.
Помимо лексических особенностей, огромную сложность для перевода представляют стихотворная форма и ритм. Уильям Шекспир в большинстве своих пьес использовал нерифмованный пятистопный ямб, известный как белый стих. Этот размер, состоящий из пяти ударных слогов в каждой строке, придает драматическим диалогам возвышенность, естественность и мелодичность, одновременно сохраняя поэтическую структуру. Воспроизведение белого стиха в русском языке, несмотря на его успешное применение такими поэтами, как А.С. Пушкин в «Борисе Годунове», представляет значительную трудность. Русскому языку присуща иная акцентная система, и прямое копирование английского ямба часто звучит неестественно или нарушает ритмику. Переводчику необходимо не просто сохранить количество стоп, но и передать ту самую «музыку поэзии», которую Шекспир так мастерски вплетал в свои диалоги.
Стилистический почерк Шекспира также изобилует уникальными чертами, которые необходимо учитывать при переводе. Для создания эффекта спонтанности, эмоциональности и живости диалогов он часто прибегал к:
- Чередованию длинных и коротких предложений: Это позволяет динамично менять ритм речи, отражая внутреннее состояние персонажей или драматическое развитие событий.
- Нагромождению придаточных предложений: Сложные синтаксические конструкции могут передавать глубокие философские размышления или эмоциональную перегруженность.
- Инверсиям подлежащего и дополнения: Изменение привычного порядка слов придает речи особую выразительность, подчеркивает определенные элементы или создает архаичный оттенок.
- Опущению слов: Эллипсисы, или пропуски слов, делают речь более лаконичной, динамичной и разговорной, но при этом могут усложнить понимание для переводчика.
Все эти особенности, переплетаясь, создают уникальную ткань шекспировского текста. Даже хороший смысловой перевод, игнорирующий эти стилистические нюансы, рискует не передать оригинальный стиль, что приведет к «омертвению» произведения.
Культурно-прагматические аспекты: Передача «остроумия» и «поэтики двойственности»
Помимо лингвистических вызовов, переводчик Шекспира сталкивается с необходимостью переноса глубоко укорененных в елизаветинской культуре явлений. Одно из них — это «остроумие» (wit), которое Игорь Шайтанов справедливо отмечает как ключевое свойство елизаветинской эпохи, присущее «поэтике двойственности» Шекспира. Это не просто шутки или каламбуры, а особая игра интеллекта, способность к тонким наблюдениям, неожиданным ассоциациям, парадоксальным выводам. «Остроумие» проявляется в многозначности слов, скрытых аллюзиях, иронии и самоиронии. В русских переводах эта тонкая игра часто игнорируется или теряется, поскольку прямой перевод может не передать всей глубины культурного подтекста. Эта двойственность, в частности, проявляется в игре поэтического остромыслия, использующего личные местоимения для развития отношений между поэтом и адресатом. Передать эту интеллектуальную и эмоциональную многогранность без адекватных культурных аналогов — задача колоссальной сложности, напрямую влияющая на коммуникативную эквивалентность перевода.
Другой значительный аспект — трудности перевода игры слов, каламбуров и культурно-специфических отсылок. Пьесы Шекспира изобилуют каламбурами, которые часто основаны на омонимии или полисемии английских слов. Например, слово «lie» может означать как «лежать», так и «лгать», что создает почву для остроумных диалогов. Перенести такие каламбуры на другой язык, сохранив при этом их юмористический эффект и смысловую нагрузку, практически невозможно без творческих трансформаций, а иногда и полной замены на другие, функционально эквивалентные, но совершенно иные по содержанию шутки. Культурно-специфические отсылки к английской истории, мифологии, обычаям и традициям также требуют от переводчика либо подробных комментариев, либо адаптации, чтобы сделать их понятными для русского читателя или зрителя, не искажая при этом общего замысла автора.
Таким образом, специфические переводческие проблемы драматургии Шекспира выходят далеко за рамки простого языкового перевода. Они требуют глубокого погружения в лингвистические, стилистические и культурологические особенности оригинала, а также виртуозного владения переводческими стратегиями для сохранения не только смысла, но и духа великого Барда.
Подходы и стратегии перевода пьес Шекспира в русской традиции: Сравнительный анализ
История русской рецепции Шекспира — это история постоянного переосмысления и поиска идеального перевода, который бы сочетал точность и поэтичность, сохранял дух оригинала и был понятен русскому читателю и зрителю. Различные переводчики выбирали свои уникальные подходы и стратегии, каждый из которых оставил заметный след в нашей культуре.
Концепции и подходы ведущих переводчиков
Одним из наиболее значимых фигур в русской переводческой традиции Шекспира является М.Л. Лозинский. Его подход к поэтическому переводу часто сравнивают с работой ученого-реставратора. Лозинский ставил во главу угла точность, эквилинеарность (сохранение количества строк) и скрупулезно-научное воспроизведение оригинала. Он считал, что язык перевода должен быть «прозрачным окном», через которое можно увидеть подлинник незамутненным. Его работы отличаются тщательной проработкой каждой детали, стремлением передать максимально полно и верно лексическое и синтаксическое богатство Шекспира. Среди его выдающихся переводов — трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и комедии «Сон в летнюю ночь», «Двенадцатая ночь». Его «Гамлет», вышедший в 1933 году, стал эталоном академической точности, хотя иногда и критиковался за некоторую тяжеловесность.
Совершенно иной путь избрал Б.Л. Пастернак. В его переводе «Гамлета» (1940-е годы) ведущую роль играет поэтичность и легкость языка, часто в ущерб абсолютной точности. Пастернак стремился передать не столько букву, сколько дух Шекспира, сделать текст живым, динамичным и по-русски звучащим. Он не боялся отступать от оригинала, чтобы сохранить ритм, мелодику и общую поэтическую интонацию. Его переводы более свободны, но при этом обладают необычайной художественной силой и лиричностью, что сделало их невероятно популярными и влиятельными для театральных постановок.
Еще раньше, в 1840 году, Н.Х. Кетчер, друг Герцена и Белинского, начал грандиозный проект прозаического перевода всех пьес Шекспира. Его переводы публиковались в период с 1841 по 1850 год и с 1862 по 1879 год. Отличаясь тщательностью и близостью к подлиннику, они сыграли огромную роль в русской рецепции Шекспира, сделав его доступным широкой публике и заложив основу для дальнейших поэтических переводов. Кетчер, будучи реалистом, не стремился к поэтической вольности, а сосредоточился на максимально точной передаче смысла.
Интересным примером адаптационных стратегий является перевод актера Якова Брянского. В 1833 году, работая над «Ричардом III», он заменил знаменитую реплику короля «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» на ставшую крылатой фразу: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». Это изменение, вероятно, было сделано не только на основе французского прозаического перевода, но и под влиянием русской сказочной традиции, где за подвиги часто обещали «полцарства в придачу». Такой подход демонстрирует стремление к русификации и приспособлению текста к культурным реалиям аудитории, пусть и ценой отхода от буквального оригинала.
Ранние русские переводчики Шекспира (середина XIX века) часто относились к нему как к автору-романтику, а к его сонетам — как к любовной исповеди, игнорируя философское начало. Эта тенденция проявилась и в переводах пьес, где допускались неточности и приукрашивания. Например, И. Мамуна и Н. Гербель в переводах 130-го сонета Шекспира использовали витиеватые слова и меняли смысл строк, что было данью салонной речи того времени. Эта «салонная» речь, с её витиеватостью и стремлением к «красивости», нередко приводила к потере оригинальной шекспировской выразительности и глубины.
В начале XX века, с изменением взглядов на творчество Шекспира, возникла необходимость в новых переводах. М. Кузмин в своем предисловии к переводу «Короля Лира» отмечал, что старые переводы уже не удовлетворяют новым требованиям, подчеркивая эволюцию переводческой мысли.
Влияние переводческих стратегий на передачу стилистики и «слепых зон»
Выбор переводческой стратегии напрямую влиял на то, насколько успешно удавалось передать специфические стилистические особенности Шекспира и избежать «слепых зон».
- Белый стих и ритмика: Подход Лозинского, ориентированный на эквилинеарность и точность, стремился сохранить белый стих, что иногда приводило к некоторой тяжеловесности, но позволяло максимально приблизиться к оригинальной структуре. Пастернак же, жертвуя строгой метрикой, создавал более свободный, но по-русски звучащий поэтический текст, который был более органичен для русского слуха. Прозаические переводы Кетчера, разумеется, полностью игнорировали стихотворную форму, но при этом максимально точно передавали сюжет и смысл, что было важно для первого знакомства русской публики с Шекспиром.
- Инверсии, нагромождения придаточных, опущения слов: Переводчики-реставраторы, подобные Лозинскому, пытались сохранить эти особенности, но иногда это приводило к громоздким конструкциям в русском языке. Переводчики-поэты, как Пастернак, чаще прибегали к адаптации, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского синтаксиса, чтобы сохранить естественность и легкость речи, пусть и ценой потери некоторых оригинальных стилистических нюансов.
- «Остроумие» (wit) и «поэтика двойственности»: Это одна из наиболее сложных «слепых зон». Ранние переводчики XIX века, склонные к романтической идеализации, часто упускали остроумие Шекспира, заменяя его на более прямолинейные выражения или «салонную» витиеватость. Даже в более поздних переводах передача многослойного елизаветинского остроумия остается вызовом. Лозинский стремился к точности, но иногда эта точность не могла вместить всю многозначность шекспировских каламбуров. Пастернак, сосредоточенный на поэтичности, мог находить удачные русские эквиваленты для отдельных острот, но в целом передача всей «поэтики двойственности» требует не только лингвистического, но и культурологического гения.
Сравнительный анализ показывает, что не существует единой «правильной» стратегии перевода Шекспира. Каждый подход имеет свои сильные стороны и ограничения. Лозинский дал нам максимально точного, академически выверенного Шекспира, Пастернак — поэтичного и сценичного, Кетчер — доступного и информативного. Эти разные голоса и стратегии, переплетаясь, создали богатейшую русскую шекспириану, которая продолжает развиваться и переосмысливаться.
Влияние историко-культурного контекста на восприятие и перевод пьес Шекспира в России
История перевода и восприятия драматургии Уильяма Шекспира в России — это захватывающая повесть о культурном диалоге, меняющихся эстетических идеалах и глубоком влиянии одной великой литературы на другую. Русская рецепция Шекспира формировалась под воздействием множества историко-культурных факторов, что, в свою очередь, определяло подходы и стратегии переводчиков.
Ранние этапы знакомства с Шекспиром в России (XVIII – начало XIX в.)
Первые сведения о Шекспире стали проникать в Россию в XVIII – начале XIX века, преимущественно через французскую и немецкую печать. Это означает, что русская публика изначально знакомилась с великим драматургом не напрямую, а через призму европейских адаптаций и переосмыслений. Ярким примером является пьеса «Леар» Н. А. Гнедича (1808 г.), которая была переведена с французской адаптации Ж. Ф. Дюсиса. Дюсис, в свою очередь, значительно перерабатывал шекспировские сюжеты, чтобы приспособить их к вкусам французского классицизма, что, естественно, влияло на первое русское прочтение.
Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году выполнила «Вольное переложение из Шакеспира» под названием «Вот каково иметь корзину и белье» – свидетельство не только раннего интереса, но и специфического адаптивного подхода к его произведениям. Однако были и попытки прямого перевода. Так, Н. М. Карамзин в 1787 году создал прозаический перевод «Юлия Цезаря» с подлинника. Этот перевод, опередивший свое время по своей точности и стремлению к оригиналу, к сожалению, был запрещен в 1794 году, что отражает непростые цензурные условия той эпохи.
Романтический культ и национальное освоение (XIX в.)
Настоящий расцвет интереса к Шекспиру в России пришелся на XIX век, когда его творчество стало краеугольным камнем в становлении романтического культа. Такие выдающиеся деятели русской культуры, как В. К. Кюхельбекер, А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, О. М. Сомов, активно обращались к Шекспиру. Для них он был не просто великим драматургом, но и образцом для создания самобытной национальной литературы, которая могла бы конкурировать с европейской. Шекспировские образы и конфликты служили источником вдохновения для осмысления собственных исторических и социальных проблем.
После восстания декабристов 1825 года драмы и исторические хроники Шекспира приобрели особую актуальность. Они помогали осмыслить историческую и политическую драму её участников, отражая темы власти, предательства, морального выбора и неизбежности судьбы. «Гамлет», в частности, стал символом русского интеллигента, раздираемого сомнениями и необходимостью действовать.
Важным этапом стало начало работы Н. Х. Кетчера в 1840 году над прозаическим переводом всех пьес Шекспира. Издание его переводов, начавшееся в 1841 году и продолжавшееся до 1879 года, сделало Шекспира по-настоящему доступным для широкой русской публики. Прозаический перевод, хотя и лишенный поэтической формы, обеспечивал максимальную точность и полноту передачи сюжета и диалогов.
Постепенно шекспировские образы проникали вглубь русской литературы, переосмысливаясь и получая новую интерпретацию в произведениях таких гигантов, как А. И. Герцен, И. А. Гончаров, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, А. А. Григорьев. Герои Шекспира становились архетипами, используемыми для анализа современных общественных явлений и человеческих характеров.
Перевод «Гамлета» Н. А. Полевого (1837) имел колоссальное значение, поскольку именно он утвердил Шекспира на русской сцене. Театральные постановки, основанные на этом переводе, сделали Шекспира не просто литературным явлением, но и живой частью русской театральной культуры.
К концу XIX века русское освоение Шекспира достигло своего апогея, что было подытожено комментированным изданием полного собрания сочинений Шекспира под редакцией С.А. Венгерова. Это пятитомное издание, вышедшее в издательстве Брокгауза и Ефрона в 1902-1904 годах, стало важнейшей вехой, систематизировав и представив обширный научный и переводческий материал.
Шекспир в XX – начале XXI века: Новые подходы и вызовы
Начало XX века ознаменовалось постоянным обращением к Шекспиру, в частности, со стороны А. А. Блока, который видел в его драматургии отражение глубоких философских и экзистенциальных вопросов.
В истории перевода сонетов Шекспира в России традиционно выделяют два периода:
- Первый период (середина XIX века — до 1916 года): Переводчики, такие как Иван Мамуна, Н. Гербель, В. Бенедиктов, М. Чайковский, Ф. Червинский (чьи первые переводы сонетов появились в 60-х годах XIX века), зачастую воспринимали сонеты как исключительно любовную лирику. Их переводы нередко отличались витиеватой «салонной» речью, приукрашиваниями и упущением философского содержания.
- Второй период (начало XX века — до наших дней): Этот период ознаменовался пересмотром переводческих подходов. Появилось стремление к большей точности, признание ценности «буквальных» переводов, а также более глубокое понимание философской и культурной многогранности шекспировского творчества.
В советский и постсоветский периоды переводческая традиция продолжала развиваться. Появились новые переводы, отражающие как изменяющиеся языковые нормы, так и новые научные подходы к интерпретации Шекспира. Каждый переводчик, будь то М.Л. Лозинский с его скрупулезной точностью, или Б.Л. Пастернак с его поэтической свободой, вносил свой вклад в этот непрерывный диалог с великим Бардом, подтверждая, что Шекспир остается живым источником вдохновения и вызовом для каждого нового поколения.
Критерии оценки качества и адекватности переводов драматургических текстов У. Шекспира
Оценка качества перевода, особенно такого сложного и многогранного, как драматургия Уильяма Шекспира, требует выработки четких и объективных критериев. Эти критерии должны учитывать не только лингвистические аспекты, но и специфику художественного текста, его культурный контекст, а также потенциал для сценического воплощения.
Основополагающими критериями оценки качества художественного перевода, как мы уже отмечали, выступают адекватность и эквивалентность. Эти два понятия неразрывно связаны, но обозначают разные стороны переводческого процесса и его результата.
Детализированные критерии оценки
Для всесторонней оценки переводов драматургических текстов Шекспира можно выделить следующие детализированные критерии:
- Степень близости перевода к оригиналу (эквивалентность):
- Полнота и точность изложения фактов (семантическая точность): Это наиболее важный параметр. Все факты, идеи и высказывания, содержащиеся в исходном тексте, должны быть полностью отображены в переводе. Искажение или упущение смысла приводит к несоответствию перевода стандартам качества. Для драматургии это означает не только сюжетные линии, но и все нюансы диалогов, монологи, ремарки, которые формируют общую картину.
- Лексико-семантическая эквивалентность: Насколько точно переданы значения отдельных слов и выражений? Насколько сохраняется многозначность и коннотации, присущие шекспировскому языку? Здесь важно избегать как излишней буквальности, так и необоснованных отклонений.
- Синтаксическая эквивалентность: Сохраняется ли структура предложений, логические связи между их частями? Хотя прямой перенос синтаксиса часто невозможен, переводчик должен стремиться к функциональной эквивалентности, чтобы не исказить оригинальную мысль.
- Уровень языковой оформленности и стилистической целостности:
- Сохранение стилистики художественного произведения: Для драматургии Шекспира это критически важно. Стилистический почерк Шекспира (метафоры, эпитеты, инверсии, белый стих, игра слов) должен быть передан. Потеря стилистики приводит к «омертвению» перевода и утрате его потребительских свойств, делая текст плоским и невыразительным. Передача тропов и фигур речи, а также соответствие жанрово-стилистической норме перевода, отражающей доминантную функцию и стилистические особенности исходного текста, являются критически важными.
- Сохранение ритма и метра (для поэтических частей): В случае белого стиха или сонетов, переводчик должен стремиться к воспроизведению оригинальной ритмики, даже если это требует компромиссов в лексике.
- Передача «остроумия» и «поэтики двойственности»: Это одна из сложнейших задач, требующая от переводчика не просто лингвистических навыков, но и глубокого культурного понимания. Успешная передача каламбуров, иронии и игры слов является высоким показателем качества.
- Единообразность перевода: Аббревиатуры, фамилии, географические названия и другие данные должны быть переведены единообразно на протяжении всего текста. Это особенно важно для многотомных изданий или при работе нескольких переводчиков.
- Достижение прагматической цели (воздействие на зрителя/читателя):
- Создание необходимого прагматического потенциала: Перевод должен вызывать у целевой аудитории (русского читателя или зрителя) те же эмоции, мысли и реакции, что и оригинал у своих современников. Это подразумевает учет культурных особенностей и коммуникативных условий.
- Адекватность как «хороший перевод»: Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели и оправдывает ожидания коммуникантов. Он должен быть понятным, увлекательным и воздействующим. Недостаточно просто передать смысл; необходимо передать и силу воздействия.
Особо важные критерии для драматургических текстов
Помимо общих критериев, для драматургии Шекспира есть специфические требования:
- Сохранение драматического потенциала текста: Перевод должен быть «играбельным». Диалоги должны звучать естественно на сцене, монологи — убедительно. Переводчик должен помнить о том, что его текст предназначен не только для чтения, но и для произнесения вслух.
- Характерные голоса персонажей: Шекспир мастерски индивидуализировал речь своих героев. Короли, шуты, влюбленные, злодеи — каждый говорит по-своему. Переводчик должен стремиться сохранить эти индивидуальные речевые характеристики, чтобы не «усреднить» персонажей.
- Ритмика диалогов: Помимо белого стиха, в пьесах Шекспира важна общая динамика и ритмика диалогов, которая способствует поддержанию драматического напряжения. Перевод не должен быть статичным или монотонным.
- Возможность сценического воплощения: И наконец, перевод должен позволять режиссеру и актерам успешно воплотить пьесу на сцене, не создавая непреодолимых трудностей в постановке или восприятии.
Таким образом, оценка качества переводов драматургических текстов Шекспира — это многогранный процесс, который требует комплексного подхода, учитывающего как лингвистическую точность, так и художественную выразительность, культурную адекватность и театральную функциональность.
Заключение
Исследование проблемы перевода драматургии Уильяма Шекспира выявило глубокую многогранность этой задачи, которая находится на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии и театрального искусства. Мы рассмотрели теоретические основы переводческой эквивалентности и адекватности, подчеркнув, что абсолютная тождественность между оригиналом и переводом недостижима в силу фундаментальных различий между языковыми системами и культурно-когнитивными моделями. Иерархическая модель В.Н. Комиссарова позволила нам систематизировать уровни эквивалентности, от лексико-семантического до прагматического, и показать их применимость к анализу драматического текста. При этом адекватность перевода, понимаемая как соответствие его коммуникативной цели и условиям, оказалась ключевым критерием для художественных произведений, требующим от переводчика не только лингвистической точности, но и глубокого понимания контекста и предполагаемого воздействия на аудиторию.
Анализ специфических переводческих проблем драматургии Шекспира продемонстрировал, что они выходят далеко за рамки простой передачи смысла. Метафоричность, обилие эпитетов, неологизмов и архаизмов, уникальный белый стих, а также сложный стилистический почерк Шекспира с его чередованием предложений, инверсиями и эллипсисами создают беспрецедентные вызовы. Особое внимание было уделено «слепым зонам» переводоведения — проблеме передачи «остроумия» (wit) елизаветинской эпохи и «поэтики двойственности», которые часто игнорируются или теряются, обедняя коммуникативную эквивалентность и глубину текста.
Сравнительный анализ подходов русских переводчиков — М.Л. Лозинского, Б.Л. Пастернака, Н.Х. Кетчера и Якова Брянского — показал вариативность стратегий: от скрупулезно-научного «реставраторского» подхода до поэтически свободного и адаптивного. Каждый из них внес свой уникальный вклад в русскую шекспириану, стремясь к разным аспектам эквивалентности и адекватности. Эти подходы, в свою очередь, формировались под мощным влиянием историко-культурного контекста русской рецепции Шекспира, начиная с первых знакомств через французские адаптации в XVIII веке, романтического культа XIX века и осмысления общественно-политической драмы, до новых подходов XX и XXI веков.
Наконец, мы сформулировали систему критериев для объективной оценки качества и адекватности переводов драматургических текстов Шекспира, включающую степень близости к оригиналу (эквивалентность на различных уровнях), уровень языковой оформленности и стилистической целостности, достижение прагматической цели, полноту и точность изложения фактов, а также специфические театральные аспекты, такие как сохранение драматического потенциала, характерных голосов персонажей и ритмики диалогов.
Таким образом, адекватный перевод пьес Шекспира требует не только лингвистической точности и виртуозного владения языком перевода, но и глубокого понимания историко-культурного контекста, эпохи, специфики елизаветинского театра и, что немаловажно, способности к творческому переосмыслению для сохранения уникального стилистического почерка и «остроумия» Шекспира. Каждый новый перевод — это не только научный труд, но и художественное событие, переосмысливающее великое наследие в свете современных реалий.
Перспективы дальнейших исследований в этой области видятся в более глубоком эмпирическом анализе конкретных фрагментов пьес, сравнивающем различные переводы с точки зрения их сценического воплощения, а также в изучении влияния новых цифровых технологий и инструментов на процесс перевода и его оценку. Несомненно, диалог с Шекспиром будет продолжаться, и каждое новое поколение переводчиков будет открывать свои грани его гения.
Список использованной литературы
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). Казань, 1989. 123 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. URL: https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/2475/Bogatskaya_Nevolnikova.pdf?sequence=1
- Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Лекция № 5. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. 3. Теория эквивалентности В.Н.Комиссарова. Курс лекций. URL: https://studfile.net/preview/6938596/page:13/
- Бородулина Е.С., Гусаров Д.А., Савченко Е.П. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ И ИХ ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ БРИТАНСКИХ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-osnovnye-kriterii-i-ih-teoreticheskoe-obosnovanie-na-materiale-perevodov-britanskih
- Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. С. 3-16.
- Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Москва, 1979. Вып. 16. 120 с.
- Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Батор; Москва, 1973. 22 с.
- Джабраилова В.С., Чуркина М.А. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса) // Открытое знание. URL: https://открытое-знание.рф/архив-2019/адекватность-и-эквивалентность-как-осн/
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2000. 320 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. Москва: Прогресс, 1989. 579 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). Москва, 1981. 248 с.
- Лукина В.М. УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uroven-ekvivalentnosti
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
- Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Днепропетровск, 1971. 20 с.
- Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda
- Николаев В.Д. Лозинский Михаил Леонидович (1886—1955) // Шекспир. Энциклопедия. URL: https://www.w-shakespeare.ru/encyclopedia/lozinskij.html
- Опарина Е.О. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-1
- Опарина Е.О. ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnyy-perevod
- Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с. URL: https://www.dvfu.ru/upload/medialibrary/2f3/pervushina-ea.-sonety-shekspira-v-rossii-perevodcheskaya-retseptsiya-xix-xxi-vv.-monografiya.pdf
- ПОНЯТИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25577651
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974. 216 с.
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1981. 156 с.
- Сердечная В.В., Жаткин Д.Н. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ М. КУЗМИНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШЕКСПИРА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-m-kuzmina-pri-perevode-shekspira
- Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. 160 с.
- Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 103 с.
- Трошина Н.Н. ÄQUIVALENZ (эквивалентность, эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aquivalenz-ekvivalentnost-ekvivalentnost-perevoda-perevodcheskaya-ekvivalentnost
- Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык // Habr. URL: https://habr.com/ru/articles/430338/
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Уильям Шекспир. URL: https://www.w-shakespeare.ru/library/chekalov-01.html
- Шайтанов И. Остромыслие Шекспира как задача для переводчика // Просодия. URL: https://prosodia.ru/articles/ostroymyslie-shekspira-kak-zadacha-dlya-perevodchika/
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва, 1988. 215 с.
- Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра, 1996.
- Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
- Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
- Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.