Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Проблематика определения рекламного дискурса в научной литературе
1.2 Реклама как объект лингвистических исследований
Выводы по главе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Проблема перевода рекламного текста
2.2 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
2.3 Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
2.4 Особенности сохранения прагматической и когнитивной информации при передаче рекламных сообщений с английского языка на русский
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
3. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55).
- С. 146— 152.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
5. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 301 с.
7. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст]
/ W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
9. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов (суггестологический аспект) : дис. … канд. филол. наук / Е. Г. Толкунова. – Барнаул, 1998. – 184 с.
10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н. Н. Кохтев. — М.: МГУ, 1997. — 95с.
11. Розенталь, Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. — 127с.
12. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. / С. В. Мощева.: Иваново, 2008. – 108 с.
13. ВанДейкТ.А.(1998).
К определению дискурса.[Электронный ресурс]
http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk 2.htm).
Словари
14. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 2002. – 1456 с.
15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1991.
16. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976
17. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 2003
18. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 1998
Интернет-ресурсы
19. http://www.nokia.com
20. http://www.samsung.com
21. http://www.apple.com
22. http://www.fly-phone.ru
23. http://www.lg.com
24. http://www.htc.com
25. http://www.vertu.com
список литературы