Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Проблематика определения рекламного дискурса в научной литературе
1.2 Реклама как объект лингвистических исследований
Выводы по главе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Проблема перевода рекламного текста
2.2 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
2.3 Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
2.4 Особенности сохранения прагматической и когнитивной информации при передаче рекламных сообщений с английского языка на русский
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода с английского языка на русский рекламных текстов.
Одной из основных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности является эффективность, действенность сообщения, его результативность, которая находит свое отражение, прежде всего, в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. В частности, туризм сложно представить без рекламы. Так как реклама несёт в себе информацию, которая обычно представлена в сжатой, художественно выраженной форме, эмоционально окрашена и доводит до сознания потенциальных потребителей наиболее важные сведения и факты о продуктах и услугах.
Актуальность данного исследования обусловлена значимостью рекламы в современном обществе. Кроме того, состояние современной лингвистики характеризуется неослабевающим интересом филологов к исследованию различных типов коммуникации, в том числе рекламной. Несмотря на многочисленные исследования, в лингвистике пока не предпринимались попытки рассмотрения стратегии оказания речевого воздействия на целевую аудиторию с опорой на ее систему ценностей через целостное изучение, прежде всего, лексических и стилистических особенностей рекламного текста. Это и определяет актуальность нашей работы.
Объект работы – тексты рекламных сообщений на английском и русском языка.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода текстов рекламного сообщения.
Цель данной работы – выявить и проанализировать особенности перевода текстов рекламных сообщений с английского языка на русский.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
— рассмотреть теоретические основы перевода рекламных текстов;
— осветить проблему переводимости;
— провести анализ способов перевода рекламных сообщений с английского языка на русский на основе фактического языкового материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.
Материалом для исследования послужили рекламные сообщения на английском и русском языках.
Методы исследования. В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Методом исследования практического материала стал сравнительно-сопоставительный анализ текстов рекламных сообщений на русском и английском языках.
Апробация работы.
Данное исследование имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В приложении приводятся анализируемые в работе тексты рекламных сообщений и их переводы.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
3. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55). — С. 146—152.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
5. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 301 с.
7. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
9. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов (суггестологический аспект) : дис. … канд. филол. наук / Е. Г. Толкунова. – Барнаул, 1998. – 184 с.
10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н. Н. Кохтев. — М.: МГУ, 1997. — 95с.
11. Розенталь, Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. — 127с.
12. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. / С. В. Мощева.: Иваново, 2008. – 108 с.
13. ВанДейкТ.А.(1998).К определению дискурса.[Электронный ресурс] http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm).
Словари
14. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 2002. – 1456 с.
15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1991.
16. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976
17. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 2003
18. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 1998
Интернет-ресурсы
19. http://www.nokia.com
20. http://www.samsung.com
21. http://www.apple.com
22. http://www.fly-phone.ru
23. http://www.lg.com
24. http://www.htc.com
25. http://www.vertu.com