Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий язык
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Раздел
1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода………………………………………………………………………………………5
Раздел
2. Проблема переводимости на современном этапе…………………….26
Раздел
3. Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости…………………………………….. ………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….… 47
Список источников и литературы…………………………………………….51
Выдержка из текста
Введение
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.
После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.
В настоящее время в теории перевода различают такие понятия как дозволенность и недозволенности перевода. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так же как и понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое содержание слов или вовсе могут быть непереводимыми. Непереводимыми терминами например являются наименования учреждений, имена людей или слова, принадлежащие только определенному языку и не имеющие аналогов в других языках.
Целью данной курсовой работы является раскрытие проблемы переводимости в истории перевода и современное отношение к ней.
Актуальность проблемы вызвана тем, что она заслуживает подробного изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение представителей разных государств и различных верований и языков. Проблема переводимости на современном этапе развития науки переда ставит перед ними задачу изучения тех иностранных языков, которые еще не поняты нами.
Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему курсовой работы: «Проблемы переводимости: история и настоящее».
Объектом исследования выступает переводческая деятельность.
Предмет – различные подходы к проблеме переводимости.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
- 1.Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
- 2.Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
- 3.Тенденции современного подхода к проблеме переводимости.
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и по некоторым вопросам противоречивы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингво-переводческих исследований создают научную основу для подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
4.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.
5.Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.
6.Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. — Л., 1984
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
8.Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.
9.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». — М., 2008 – 416 с.
10.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — С.407-464. Дополнения — по 5-ому изд. : М.: Аспект-Пресс, 2001, 536 с.
11.;
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. — 244 с.
13.Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. — М., 2008. – 160 с.;
- 14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.М., 2004.;
- 15.Фёдоров А.В.
Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 2004 г. – 336 с.;
- 16.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» — изд-во «Либрокон» 2009 – 216 стр;
- 17.Кедров Б.М.
Ленин и диалектика естествознания XX века. М., «Наука», 1971;
- 21.Журнал «Наука и жизнь», 1972, N 4
22.Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987;
- 23.Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 1980
Электронные ресурсы
24.Википедия — http://ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле
25.Auditorium.ru — http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist
26.Композиция Виктора Лапицкого Целан Философ — http://kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm