Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий язык
Содержание
Введение………………………………………………………………………………….3Раздел
1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода ……………………………………………………………………………………………………5
Раздел
2. Проблема переводимости на современном этапе…………………………..18
2.1 Грамматические и лексические вопросы перевода………………………………..25
Заключение………………………………………………………………………….… 32
Список источников и литературы………………………………………………….34
Выдержка из текста
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.
После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.)Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001;
- 2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.;
- 3.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.;
- 4.Гарбовский Н.К.
Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.;
- 5.Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.;
- 6.Кацнельсон С.
Д. Содержательно – типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. — Л., 1984;
- 7.Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 1980;
- 8.Комиссаров В.Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
9.Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.;
- 10.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». — М., 2008 – 416 с.;
- 11.Пушкин Александр Сергеевич.
Критика и публицистика
Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1959
Собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах. Том шестой;
- 12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./ Валент. — М. , 2007. — 244 стр.;
- 13.Семёнов А.А.
Основные положения общей теории перевода.- Академия. — М., 2008. – 160 с.;
- 14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.М., 2004.;
- 15.Фёдоров А.В.
Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 1953 г. – 336 с.;
- 16.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» — из-во «Либрокон» 2009 – 216 стр;
- 17.Эразм Роттердамский.
Философские произведения. М.: Наука, 1987;
- 18.http://www.baznica.info
19.http://youreng.narod.ru/teoper.html
20.http://www.ets.ru/demos/bk 000067.pdf