Содержание

Введение………………………………………………………………………………….3Раздел 1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода ……………………………………………………………………………………………………5

Раздел 2. Проблема переводимости на современном этапе…………………………..18

2.1 Грамматические и лексические вопросы перевода………………………………..25

Заключение………………………………………………………………………….…32

Список источников и литературы………………………………………………….34

Выдержка из текста

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.)Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001;

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.;

3.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.;

4.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.;

5.Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.;

6.Кацнельсон С. Д. Содержательно – типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. — Л., 1984;

7.Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 1980;

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

9.Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.;

10.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». — М., 2008 – 416 с.;

11.Пушкин Александр Сергеевич. Критика и публицистика

Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1959

Собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах. Том шестой;

12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./ Валент. — М. , 2007. — 244 стр.;

13.Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. — М., 2008. – 160 с.;

14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.М., 2004.;

15.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 1953 г. – 336 с.;

16.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» — из-во «Либрокон» 2009 – 216 стр;

17.Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987;

18.http://www.baznica.info

19.http://youreng.narod.ru/teoper.html

20.http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf

Похожие записи