Оглавление

Введение 3

Глава 1. Понятие фразеологизма и типов его устойчивости 5

1.1. Определение фразеологизма и его формы 5

1.2 Классификации фразеологизмов по типу устойчивости 10

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц 17

2.1 Основные типы межъязыковых отношений фразеологических единиц 17

2.2. Возможности перевода молодежной фразеологии 20

Заключение 29

Список литературы 30

Содержание

Выдержка из текста

Финансовый контроль в РФ не ограничен правовой и количественной стороной финансовой деятельности, он имеет аналитический аспект. На начальных этапах развития страны он приравнивался к государственному. Тогда главное было — контролировать расходуемые средства из казны. С каждым годом страна экономически развивалась все больше и больше, финансовые отношения углублялись, и им стали уделять особое внимание. Постепенно функции и задачи контроля расширялись, и в результате появился новый его вид – финансовый. На протяжении длительного времени его совершенствовали и дополняли.

Заметим, что исследование дуализма выводит на проблематику эффективности правового регулирования, ибо публичное и частное право регламентируют различные его сферы принципиально различными методами, что приобретает не только большое общетеоретическое, но и отраслевое значение.

Однако, по нашему мнению, новый состав только обострил проблему при квалификации, поскольку его трактовка дает основания полагать, что хищение с использованием банковских карт может быть совершено только в форме мошенничества. В связи с этим проблематика данной квалификации связана и с тем, что санкции частей статьи 159.3 предусматривают более мягкое наказание по сравнению с соответствующими составами преступления, предусмотренными статьей 158 УК РФ.

Убийство из корыстных побуждений — убийство, определяющееся преследуемой убийцей целью: либо извлечение положительной материальной выгоды (денег, иного имущества или права на его получение, права пользования жилой площадью и т.п.), либо избавление от материальных затрат (возвращения долга, уплаты алиментов, выполнения иных имущественных обязательств и т.д.).

Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в реферате был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.

В данном случае основанием метафризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.

Целью данной работы является поиск и выявление оригинальных черт характера одного народа, которые не присущи иному этносу. Это можно выяснить сделав сопоставительный анализ фразеологии языков. показать особенности средств выражения национальных чертхарактера во фразеологизмах.

Актуальность работы определяется тем, что понимание фразеологизмов разных языков, но со схожим значением, может помочь достичь успешного коммуникативного общения, как в устном дискурсе, так и в письменном. Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.

Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5]. У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.

Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение

Список литературы

1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.:, 1963.

3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке — 2010. — № 2 (20).

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.:, 1990.

5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.

6. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.

7. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.

8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка. М., 1992. – 236c.:

9. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием. Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.

10. Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка. М., 1988.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.

12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка М, 1974.

13. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ — Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.

14. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.

15. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

16. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. ЭТС, 2002. 424 с.

18. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. – 191с.

19. Кунин А. В. английская фразеология. М., 1970

20. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. — №6.

21. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма. Череповец, 1965

22. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 284с.

23. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев, 1984.

24. Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций. Пермь, 1998,

25. Рецкер Я.И. Теория перевода М., 1974.

26. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.

27. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 1990.

28. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

29. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.

30. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологииВопросы языкознания. – 1999. — № 2.

31. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.

список литературы

Похожие записи