Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава. 1 Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема 5
1.1. Особенности перевода художественных произведений 5
1.2. Основные параметры индивидуального стиля автора 6
1.2.1. Средства художественной выразительности 7
1.2.2.Стилистические фигуры 9
1.2.3. Использование средств других стилей (диалекты, жаргон, бранная лексика и т.д.) 11
1.2.4. Повтор слов/высказываний/и тд 12
1.2.5. Создание образов героев 13
1.2.6. Язык героев 14
1.2.6. Толкование образов героев 15
1.2.7. Речевые особенности авторского текста 17
1.3. Способы передачи авторского стиля при переводе художественного произведения 25
Глава
2. Сохранение индивидуального стиля Д. Толкина при переводе 30
2.1 Творческий путь Джона Толкина 30
2.2. Авторский стиль Д. Толкина 31
2.3. Сохранение авторского стиля Д. Толкина при переводе 33
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 40
Выдержка из текста
Актуальность темы исследования. Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы. Такой перевод является настоящим искусством, по той причине, что эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы.
Достаточно сложно перевести художественное произведение, о поэзии можно долго спорить, и по этой причине далеко не каждый может заниматься переводом. Переводчик стремится активизировать мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Стили художественный и научный являются противоположными системами выражения мысли. В письменном литературном языке обозначены две большие группы данных разновидностей: речь идет о разных формах языка художественной литературы и различных формах делового языка.
При рассмотрении последнего можно отметить наличие канцелярского языка или стиля, языка законов, научного языка и других. Иными словами, речь идет о том, что разнообразие речи приводит к образованию двух контрастных групп: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность представлена в ряде признаков, которые представляют собой основу художественного и научного стилей.
Основная проблема при переводе связана с необходимостью сохранения авторского стиля, который в значительной степени отличается у писателей различных произведений. Далеко не всегда, даже очень хороший переводчик способен передать все тонкости, изложенные автором и по этой причине большинство людей, которые владеют различными языками, стремятся прочитать то или иное произведение в оригинале. Те же, кто такой возможности не имеет, ищут вариант более качественного и профессионального перевода.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Цель исследования. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Задачи исследования:
- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;
- Описание основных параметров индивидуального стиля автора;
- Рассмотрение средств художественной выразительности;
- Анализ способов передачи авторского стиля при переводе художественного произведения;
- Описание творческого пути и авторского стиля Дж.
Толкиена;
- Рассмотрение попытки сохранения авторского стиля Д. Толкина при переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Список использованной литературы
1. Волков В.В. Филология в системе современного гуманитарного знания [Электронный ресурс]: учеб.пособие / В.В. Волков. – 2-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА, 2014. – 222 с.
2. Германова Н.Н. Теория и история литературного языка в отечественном и англоязычном языкознании. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011;
3. Жирмунский В. М. V Международный конгресс по сравнительному литературоведению // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1968.
4. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
6. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p
7. Collins B., Mees I.M. Practical phonetics and phonology: a resource book for students. Routledge, Oxford, 2003. – pp. 3– 10.
8. Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. 489 pages.
9. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
10. Fisher 1996 ‒ Fisher J.H. The emergence of Standard English. Lexington: The University Press of Kentucky, 1996.
11. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton, 2004.
12. Gimson A. An Introduction to the pronunciation of English. 2nd ed. London: Edward Arnold, 1970.
13. Аникина а. Переводы книг Толкина. // http://eressea.ru/library/public/anikina 1.shtml