Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение
Глава 1 Понятие интертекстуальности. Теория интертекста.
1.1Функции интертекcта
1.2Типы интертекстуальных связей
1.3 Проблема изучения категории «автор» через интертекст
Глава
2. Аллюзия
2.1 Понятие аллюзии
2.2 Классификация аллюзий
2.2 Аллюзия как средство выражения автора
2.3 Значение аллюзий для художественных произведений
Выводы
Глава
3. Проблема сохранения интертекстуальности
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Задание.Внимательно прочитайте вопрос. В вопросе может быть несколько ответов.
Инвариантом при переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Шоу на русский язык
Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)
Список литературы
1)Абрамов СР. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С.-Пб.: Образование, 1993. -С. 12-20.
2)Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С.-Пб.: Образование, 1993. — С.4-12.
3)Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности. // Вестник СпбУ, Сер.2, вып. 4, 1992
4)Лотман Ю.М. Структура художественного-текста. — М, Искусство, 1970, — с. 384с.
5)Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С..-П 6,: Образование, 1993. — С.20-28.
6)Гучинская И.О. Шпильманский эпос и проблематекстопорожденйя. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С.-Пб.: Образование, 1993. — С.46-57.
7)Тураева З.Я. Жанр и Интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. — С.-Пб.: Образование, 1993.-С.З-12.
8)Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С.-Пб.: Образование, 1993. — С.82-9.1.
9)ФатееваН. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.М.: Комкнига, 2006.
10)Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла) [Электронный ресурс IIII междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» : тез. докл., 23-25 окт. 2000 г., С.-Петербург [Виртуал. переводи, бюро]
«Синтагма». — [М.], 2000. — URL: http://syntagma.hl .ru/nau/articie 21 .htm.
11)Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. Гюббенет, Л. Машкова II Болг. русистика. — София, 1989. — Г. 16, № 2. — С. 53-61.- Библиогр.: с 60-61.
12)Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Дронова Е.М.; Воронеж, гос. ун-т, -Воронеж, 2006. — 24 с.
13)Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур : [аллюзии]
/ В.Г. Костомаров, Н.Д. Ьурвикова // Иностр. яз. в шк. — 2000. — № 5. — С. 3-6.
14)Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем, англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. — Калининград, 2001. — С. 21-26.
15)Мирошникова СП. Степень освоенности аллюзий-библеизмов общечеловеческого характера : на материале англ. и рус. яз. / Запорож. машиностроит. ин-т им. В.Я. Чубаря. — Запорожье, 1988. — 1 1 с.
16)Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия]
// Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. — Волгоград, 1996. — С. 336-338.
17)Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Потылицина И.Г. : Моск. пед. гос. ун-т. — М., 2005. — 17 с. : ил.
18)Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств, и зарубеж. лингвистов]
// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. — 2002. — Вып. 1. — С. 105-111.- Библиогр.
19)Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of . translation. — M., 2000. — C. 226-247.
20) Чернявская B.E. Лингвистика текста : поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность / В.Е. , Чернявская. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 245 с.
21)Andersson Н. Quotations and allusions : an aspect of the use of English // Mod. sprak. — 1985. — Vol. 79, N 4. — P. 289-297.
22).
http://englishlib.org/index.php/slovari/The-Oxford-Dictionary-of-Allusions.html
23)Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». № 14/2008. – С. 201 – 204.
список литературы