Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА
1.1. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА С ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДОЙ
1.2. ВРЕМЕННАЯ ДИСТАНЦИЯ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА II. МНОГООБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ
2.1. ВИННИ-ПУХ ИЛИ WINNIE-THE-POOH А. МИЛНА
2.2. МИР ПЕРЕВОДОВ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЬЦА» Д.Р. Р. ТОЛКИНА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода . В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.
Список источников информации
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М.: Междунар. отношения», 1975.-240 с.
2.Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Искусство, 1959.- 673 с.
3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
4.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. ун-та, 2004.- 544 с.
5.Джон Р. Р. Т. Властители колец: Фантастические романы / Джон Р. Р. Толкиен; Пер. с англ. З. И. Бобырь; Художник М. И. Сивенкова. — М.: Молодая гвардия, 1991.- 797 с.
6.Джон Роналд Руэл Толкин. Властители колец: Фантастические романы/ Джон Р. Р. Толкиен; [Пер. с англ. З. И. Бобырь; Художник М. И. Сивенкова.].
- М.: Молодая гвардия, 1991. — Ч. 1.: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. — 1991.
7.Иностранная литература. Постмодернистская концепция перевода № 9, М.: 1996. – 120 с.
8.Кашкин И. Для читателя — современник. М.: Просвещение, 1968.- 534 с.
9.Любимов Н. Перевод — искусство. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1982. — 211 с.
10.Мигель С. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова. М. Междунар. отношения, 1963.- 534 с.
11.Милн А. Винни-Пух и все-все-все // Пер. с англ. Б. Заходер. М.: Олма-Пресс, 2001.- 224 с.
12.Рохас Ф. Селестина // Пер. с исп. Н. Фарфель. (Редакция перевода Е. Лысенко).
М.: Союз, 1959.- 289 с.
13.France A. De un horrible paincture qui fust veue en ung temple… // Les Contes de Jacques Tournebroche. Paris, 1909.- P. 125— 126.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: РАО, 1988.- 254 с.
список литературы