Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Введение 3
Глава
1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6
Выводы по главе 1 8
Глава
2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10
2.1. Трудности перевода образных сравнений 10
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11
Выводы по главе 2 24
Заключение 26
Список использованной литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
Фундаментальное исследование иронии как эстетической категории провел Пивоев В. М. В материалах его диссертационного исследования отражены наиболее изученные аспекты бытия иронии в состояниях сознания, такие как исторический (Габитова Р. М, Гайденко П. П., Гайдукова Т. Т., Лосев А. Ф., Шестаков В. П.), философско-мировоззренческий (Габитова Р. М., Гайденко П. П.), функциональный (ирония как доминанта художественного направления — Берковский Н, Я., Ванслов В. В, Славов И.).
С другой стороны, общие эстетические свойства иронии в художественном методе описаны Бахтиным М. М., Берковским Н. Я. и др.; комический момент иронии проанализирован Боревым Ю. Б., Дземидок Б., Каганом М. С., Паси С., Проппом В. Я. Ирония как форма саморефлексии изучена Смирновым А. С.
Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы.- Анализ способов передачи авторского стиля при переводе художественного произведения;
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Большое значение для понимания феномена предпринимательства и характера взаимодействий между государством и предпринимательством имеют работы В.С. Автономова, А.И. Агеева, А.В. Бусыгина, Н.Г. Зяблика, В. Королева, Ф.И. Шамхалова и др.
Проблемы и перспективы развития экскурсионно- познавательного туризма в Северо-западном регионе России
При написании данной работы был изучен и обобщен накопленный опыт исследований в сфере инноваций. Вопросы, которые связаны с общей теорией инноваций, анализом, разработкой и оценкой эффективности ин-новационных проектов, освещены в научных работах таких зарубежных и российских авторов, как Балабанов, Л. Волдачек, П.Н. Завлин, С.Д. Иль-енкова, Г.Д. Ковалев, Н.Н. Молчанов, В.В. Р.А. Фатхутдинов, Й. Шумпе-тер и др.
Потребительское кредитование существует в рамках трех основных направлений: кредитование на пластиковые карты, автокредитование, ипотечное кредитование. Самым молодым сегментом рынка потребительского кредитования являются образовательные кредиты, доля которых составляет около 1%. Несмотря на это, эксперты весьма высоко оценивают потенциал этого сегмента. Лидерами на рынке образовательных кредитов в настоящее время являются такие банки, как Сбербанк и БСЖВ [5, с. 94].
Актуальность данной темы обусловлена тем, что от успешности решения задачи правильной организации денежного обращения, контроля за кассовой и расчетной дисциплиной организации во многом зависит его платежеспособность, своевременность выплаты заработной платы персоналу, расчетов с различными кредиторами, платежей в бюджет и др.Предметом являются современные проблемы и рационализация процесса формирования денежных средств организации
Право собственности на землю в России: проблемы и перспективы
Сегодня оно является одновременно формой самоорганизации граждан и – в этом качестве – составной частью гражданского общества, уровнем публичной власти (инструментом демократического участия граждан в управлении общими делами) и элементом рыночной экономической системы (восполняя пробелы рынка в части оказания услуг жителям и координации хозяйственной деятельности).
Соответственно тема изучения «Современные проблемы и перспективы реформирования системы муниципального управления в России» на сегодняшний день является актуальной. Медведев обозначил работу по развитию местного самоуправления в качестве одной из приоритетных задач государства – «местное самоуправление должно открывать гражданам возможность самостоятельно решать свои локальные проблемы без указаний и распоряжений сверху» .
2) исследование текущего состояния инновационной системы России, в частности характеристика особенностей организационной структуры инновационной системы РФ и проведение SWOT – анализа инновационной системы России;
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
7. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -343с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 328c.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 214с.
12. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 438c.
14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. — С. 173-203.
17. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54-75.
18. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.
19. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
20. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. — Cаmbr.; N.Y., 1994. – 246р.
22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NY, 1998. – 324р.
23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. – NY, 1978. P.207— 218.
Источники художественной литературы
24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. — M.: IKАR, 2002. – 280c.
25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно).
- М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина).
//www.bibliоn.ru
список литературы