Наверное, каждый, кто хоть раз держал в руках переведенное художественное произведение, задавался вопросом: насколько точно переводчик смог передать магию слова, тот самый «дух подлинника», который заставляет нас сопереживать героям, смеяться или грустить? Это не праздный вопрос, а сердцевина сложнейшей проблемы художественного перевода.
В самом деле, художественный перевод – это не просто перекодирование слов из одного языка в другой, это тончайшее искусство, требующее не только лингвистической виртуозности, но и глубокого понимания культурного контекста, эстетических принципов и авторского замысла. Одной из наиболее значимых и одновременно сложных задач в этом процессе является передача стилистических выразительных средств. Именно они придают тексту его уникальное звучание, эмоциональную глубину и художественную ценность. Актуальность нашего исследования продиктована не только неугасающим интересом к качеству художественного перевода, но и постоянным развитием переводоведения как научной дисциплины, стремящейся систематизировать и оптимизировать подходы к работе со сложнейшими пластами языка.
Цель данной курсовой работы – провести всесторонний анализ проблем и методов передачи стилистических выразительных средств в художественном переводе, выявив лингвостилистические и композиционные особенности их трансляции. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить ключевые понятия, такие как «стилистические выразительные средства», «художественный перевод», «эквивалентность» и «адекватность», формирующие теоретическую базу исследования.
- Проанализировать роль и функции стилистических выразительных средств в формировании художественного смысла и эстетического воздействия оригинального текста.
- Представить комплексную классификацию стилистических приемов и детально рассмотреть сложности их перевода, акцентируя внимание на метафорах, метонимиях и иронии.
- Систематизировать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые для адекватной передачи стилистических средств.
- Исследовать влияние культурно-языковых различий на выбор переводческих стратегий при работе со стилистическими выразительными средствами.
- Предложить методы анализа, оценки адекватности перевода стилистических средств и классифицировать типичные ошибки, возникающие в процессе.
Таким образом, мы стремимся дать исчерпывающий ответ на вопрос о том, каким образом переводчики справляются с задачей сохранения эстетической ценности и смысловой глубины художественного текста, насыщенного выразительными средствами, и какие инструменты они используют для этого. Художественный перевод выбран нами как объект исследования неслучайно: именно в этой сфере стилистические особенности языка проявляются наиболее ярко и требуют максимально тонкого и творческого подхода, а понимание этих механизмов позволяет не только ценить мастерство переводчика, но и критически оценивать качество переведенных произведений.
Теоретические основы исследования стилистических выразительных средств и художественного перевода
Чтобы глубоко понять проблемы и методы передачи стилистических выразительных средств в художественном переводе, необходимо сначала заложить прочный теоретический фундамент. Настоящий раздел призван дать всестороннее определение ключевых понятий и рассмотреть ведущие теории переводоведения, которые формируют методологическую базу нашей работы, ведь только с опорой на четкие дефиниции возможно осмыслить столь сложный процесс. Мы погрузимся в мир стилистики, художественного перевода, а также осмыслим сложные категории эквивалентности, адекватности и переводческих трансформаций.
Стилистические средства как объект лингвистического анализа
В центре нашего внимания находятся стилистические средства – это тот арсенал языка, который позволяет автору не просто передать информацию, но и придать ей особую эмоциональную окраску, образность, выразительность. Традиционно, как отмечают лингвисты, стилистическими средствами называют языковые единицы, обладающие внеконтекстуальными стилистическими коннотациями, то есть теми значениями и ассоциациями, которые они несут в себе вне зависимости от конкретного употребления. Это обширная категория, включающая в себя тропы и фигуры речи, а также стилистические приемы, речевые стратегии и тактики, используемые для формирования уникального стиля.
Наука, изучающая этот многообразный мир, – это стилистика. Она представляет собой раздел языкознания, который исследует не только стили языка и закономерности его функционирования в различных сферах использования, но и особенности употребления языковых средств в зависимости от обстановки, содержания и целей высказывания. Стилистика также глубоко проникает в выразительные свойства языка, анализируя, как они воздействуют на реципиента.
Стилистические средства чрезвычайно разнообразны и многочисленны, однако в их основе, как правило, лежит лингвистический принцип сопоставления явлений, установления сходств или различий, контраста и эквивалентности. Среди наиболее влиятельных классификаций стилистических приемов выделяется подход И.Р. Гальперина. В своем фундаментальном труде «Stylistics» (1971 год) он представил подразделения выразительных средств и стилистических приемов, основанные на уровневом подходе, охватывающем фонетические, лексические и синтаксические группы. Это позволяет систематизировать средства выразительности, исходя из их природы и уровня языковой системы, к которому они принадлежат. Другой значимой методикой является подход Ю.М. Скребнева, который демонстрирует комбинацию принципов парадигматического (средства, находящиеся в системе языка) и синтагматического (средства, проявляющиеся в речи, в сочетании с другими) подразделения. Такой многомерный взгляд позволяет охватить все богатство стилистических явлений, показывая, насколько сложна и многогранна система выразительности языка.
Художественный перевод: сущность и основные принципы
Переходя к специфике художественного перевода, мы сталкиваемся с одним из наиболее сложных видов межъязыковой коммуникации. Согласно определению В.Н. Комиссарова (2002), художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Это не просто передача информации, но пересоздание произведения на другом языке, вид литературного творчества.
Ключевой принцип, которым руководствуются переводчики художественной литературы, часто формулируется как необходимость «передать дух переводимого произведения так, как бы его написал сам автор по-русски» (или на любом другом языке перевода). Этот принцип, глубоко укорененный в истории переводоведения, особенно характерен для так называемого «независимого» метода перевода. П.А. Вяземский, выдающийся русский поэт и переводчик, отмечал, что при таком подходе переводчик, проникнувшись оригиналом, «переливает его в свои формы», приводя в пример блестящие переводы Карамзина и Жуковского. А.В. Федоров в свою очередь подчеркивает, что в ситуациях, когда отдельный языковой элемент подлинника непередаваем буквально, важнейшей задачей становится воспроизведение его эстетической функции. Это часто требует от переводчика не сохранения формального характера элемента, а его изменения с целью достижения того же эстетического воздействия.
С этим тесно связано требование, чтобы каждый перевод производил на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на «своего» читателя. Этот подход соответствует концепции функционального соответствия, где главной целью является достижение аналогичного эстетического и эмоционального воздействия на целевую аудиторию перевода.
Однако стремление к свободе и творчеству в художественном переводе всегда уравновешивается требованием верности оригиналу. Существует мнение, что в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений, и даже недостатки произведения должны быть переданы верно. В.Д. Чернышева (2024) уточняет, что, хотя такой подход отражает стремление к максимальной верности, для создания единства формы и содержания средствами другого языка допустимы условные изменения. При этом эквивалентный перевод предполагает их минимизацию. Буквализм же, напротив, рассматривается как серьезная ошибка, искажающая смысл. И.А. Кашкин в своей «реалистической теории перевода» также признавал, что передача оригинала требует использования равноценных средств, а не слепого копирования. Таким образом, художественный перевод балансирует между сохранением уникальности оригинала и адаптацией его к новой лингвокультурной среде, чтобы сохранить его воздействующую силу, ведь без этого баланса перевод рискует стать либо сухим пересказом, либо чрезмерно вольной интерпретацией.
Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе
Разговор о художественном переводе немыслим без глубокого понимания ключевых понятий эквивалентности и адекватности. Эти термины, хоть и тесно связаны, обозначают разные аспекты качества перевода и играют оценочно-нормативную роль в переводоведении.
Эквивалентность определяется как степень смысловой близости перевода к оригиналу, при этом она не достигает тождества. Это смысловая общность, приравнивающая друг к другу единицы языка и речи (по В.Н. Комиссарову). Она фокусируется на сохранении инвариантности содержания на различных уровнях – от отдельных слов до всего текста.
Адекватность же имеет более широкий смысл и, по В.Н. Комиссарову, является синонимом «хорошего» перевода, который обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации. Он определяет адекватность как «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». То есть адекватный перевод — это коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала. Он не просто передает смысл, но и выполняет те же коммуникативные задачи, вызывает ту же реакцию у читателя, что и оригинал.
Важно отметить, что эти термины не всегда взаимозаменяемы. Традиционно, эквивалентный перевод чаще используется для оценки качества художественных текстов, где важно сохранение стилистической и эстетической составляющей, в то время как адекватный перевод чаще применяется для информативных текстов, где приоритетом является полная и точная передача фактов и логики. Однако это разделение не абсолютно. К. Райс и Г. Фермеер в своей скопос-теории (Skopostheorie) уточняют, что эквивалентность — это отношения между знаками и текстами контактирующих языков, а адекватность — это качественная оценка соответствия исходного и переведенного текста с учетом цели перевода (скопоса). Они даже считают эквивалентность особым случаем адекватности, охватывающим отношения между знаками и текстами.
Таким образом, адекватный перевод всегда стремится обеспечить эквивалентность на максимально возможном уровне для достижения прагматических задач, не нарушая при этом норм языка перевода. Если эквивалентность — это про «что» переведено (содержание), то адекватность — про «как» переведено (соответствие цели и контексту). Для художественного перевода стилистических средств обе категории критически важны: переводчик должен стремиться к эквивалентности стилистического эффекта и при этом создавать адекватный текст, который будет восприниматься целевой аудиторией так же, как оригинал воспринимался своей, что, в конечном итоге, определяет успех межкультурной коммуникации.
Понятие переводческой трансформации и ее роль в передаче стилистических средств
В практике перевода, особенно художественного, редко удается достичь полной эквивалентности простым подбором прямых соответствий. Именно здесь на помощь приходят переводческие трансформации – преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода (по В.Н. Комиссарову). Эти трансформации являются ключевым инструментарием переводчика для достижения не только смысловой, но и стилистической эквивалентности, а также общей адекватности текста. А.Д. Швейцер подчеркивает, что термин «трансформация» в переводоведении используется в метафорическом смысле, обозначая не механическое изменение, а замену одной формы выражения другой с целью сохранения содержания и функции.
Роль переводческих трансформаций в передаче стилистических средств сложно переоценить. Поскольку стилистические средства часто глубоко укоренены в системе конкретного языка и культуры, их буквальный перевод может привести к потере выразительности, искажению смысла или даже к бессмыслице. Трансформации позволяют переводчику маневрировать, находить оптимальные решения, которые сохраняют художественную ценность и эстетическое воздействие оригинала, даже если это требует отхода от его формальной структуры.
Например, для передачи сложной метафоры, не имеющей прямого аналога в языке перевода, переводчик может прибегнуть к описательному переводу (экспликации), сохраняя смысл за счет увеличения объема, или к замене, находя иной образ, который вызывает схожие ассоциации. При переводе иронии, которая часто базируется на культурном контексте, может потребоваться ситуативная замена или даже опущение, если ее воспроизведение приведет к непониманию. В этих случаях трансформации выступают не как «искажение», а как необходимый акт творческого переосмысления, направленного на сохранение функционального эквивалента стилистического приема.
Таким образом, переводческие трансформации — это не просто технические приемы, а целая система стратегических решений, позволяющих переводчику преодолевать лингвистические и культурные барьеры. Они дают возможность не только передать предметно-логическое содержание, но и воссоздать стилистическую функцию — выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, который обеспечивает передачу экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Практически любой художественный текст включает тропы или другие средства выразительности, составляющие эту стилистическую функцию, и именно трансформации позволяют ее сохранить, делая перевод живым и воздействующим.
Роль и функции стилистических выразительных средств в художественном тексте
Погружаясь в мир художественной литературы, мы не можем не заметить, как виртуозно авторы управляют нашим восприятием, эмоциями и даже мыслями. Эта магия во многом достигается благодаря умелому использованию стилистических выразительных средств. В данном разделе мы проанализируем, как именно они формируют художественный смысл и эстетическое воздействие оригинального текста, становясь незаменимым элементом литературного творчества.
Эстетическая и экспрессивная функции стилистических приемов
На первый взгляд, стилистические приемы кажутся лишь «украшениями» текста, но их роль гораздо глубже. В основе функционирования художественного стиля и художественного текста лежит эстетическое воздействие на читателя. Это означает, что произведение должно не просто информировать, но и вызывать эмоциональный отклик, доставлять эстетическое наслаждение, заставлять задуматься, сопереживать. Именно стилистика, как наука, рассматривает экспрессивные качества языковых средств, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в тексте, а также их роль в идейном воздействии текста на читателя.
Как отмечает И.Р. Гальперин, основная функция стиля художественной речи заключается в том, чтобы способствовать, соответственно замыслу автора, более глубокому раскрытию внутренних причин и условий существования фактов действительности. Это достигается путем целенаправленного использования языковых и стилистических средств. Например, метафора может не только образно описать явление, но и передать скрытые смыслы, вызвать определенные ассоциации, которые обогащают восприятие. Ирония, в свою очередь, позволяет автору выразить критическую оценку или создать комический эффект, не прибегая к прямому осуждению.
Наиболее существенным для стиля художественной речи является образность. Именно стилистические средства формируют яркие, запоминающиеся образы, которые остаются в сознании читателя. Писатели используют различные средства выразительности для создания желаемого эмоционального эффекта. Будь то аллитерация, создающая музыкальность текста, или гипербола, усиливающая драматизм ситуации, — все эти приемы служат единой цели: максимально глубоко и полно передать авторский замысел, воздействуя на эмоции и воображение читателя. Таким образом, стилистические приемы — это не просто форма, а органичная часть содержания, ключ к пониманию авторской идеи и восприятию художественного мира произведения. Что же произойдет, если переводчик проигнорирует эту взаимосвязь формы и содержания?
Взаимосвязь формы и содержания: авторский выбор языковых средств
В художественном тексте форма и содержание неразрывно связаны, образуя единое целое. Это проявляется в том, что автор художественного произведения тщательно выбирает языковые средства для передачи замысла. Каждый эпитет, каждая метафора, каждая синтаксическая конструкция — это не случайный выбор, а осмысленное решение, направленное на достижение конкретного эффекта.
Представим себе, как поэт выбирает между синонимами «грустный», «печальный» и «скорбный». Каждый из них несет свою уникальную коннотацию, свою степень эмоционального напряжения. Выбор одного из них способен полностью изменить интонацию и восприятие строки. Или как прозаик выстраивает сложноподчиненное предложение, чтобы передать поток сознания персонажа, в то время как короткие, рубленые фразы могут создать ощущение динамики или напряжения.
Этот осознанный выбор языковых средств напрямую влияет на перевод. Если переводчик игнорирует или недооценивает стилистическую функцию оригинала, он рискует передать только предметно-логическое содержание, утратив при этом всю художественную ценность, эмоциональную окраску и эстетическое воздействие. Например, пословный перевод метафоры, которая в оригинале была ярким и глубоким образом, может превратить ее в банальное или даже нелепое выражение в языке перевода.
Задача переводчика заключается не только в том, чтобы понять смысл, но и в том, чтобы уловить авторскую интонацию, его отношение к описываемому, его эмоциональный настрой, который зачастую передается именно через стилистические средства. Только тогда, когда переводчик способен воссоздать эту тонкую взаимосвязь формы и содержания в языке перевода, можно говорить об адекватном и эквивалентном художественном переводе. Это требует от переводчика не только глубоких знаний языков, но и развитого литературного вкуса, чуткости к слову и способности к творческому переосмыслению.
Классификация стилистических выразительных средств и сложности их передачи в художественном переводе
Когда мы говорим о «стиле», мы, как правило, подразумеваем что-то уникальное, индивидуальное. Однако в основе этой уникальности лежат вполне конкретные языковые инструменты. Настоящий раздел посвящен комплексной классификации этих инструментов — стилистических приемов — и детальному анализу тех трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при их передаче в художественном тексте, учитывая как лингвостилистические, так и культурные особенности.
Тропы и фигуры речи: общая характеристика и деление
В арсенале стилистики принято различать две большие категории средств выразительности языка: тропы и стилистические фигуры. Их разграничение, хотя и условно, помогает систематизировать подход к анализу текста.
Троп — это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении, основанный на сопоставлении явлений. Иными словами, тропы играют с буквальным смыслом слова, придавая ему новое, образное значение. Это «изобразительные» средства, поскольку они помогают создать яркую картинку или ощущение в сознании читателя.
Среди наиболее распространенных видов тропов можно выделить:
- Простейшие тропы:
- Сравнение: сопоставление двух явлений на основе общего признака (например, «лицо, как маска»).
- Эпитет: образное определение, выраженное чаще всего прилагательным, подчеркивающее характерную черту предмета или явления (например, «золотая осень»).
- Сложные тропы:
- Метафора: скрытое сравнение, замена одного предмета или явления другим на основе их сходства (например, «огонь в глазах»).
- Метонимия: перенос названия с одного предмета на другой на основе их смежности или связи (например, «читать Пушкина» вместо «читать произведения Пушкина»).
- Синекдоха: вид метонимии, когда часть употребляется вместо целого или наоборот (например, «вся Москва гудела»).
- Аллегория: иносказание, выражение абстрактного понятия через конкретный образ (например, «лиса» как символ хитрости).
- Ирония: скрытая насмешка, употребление слова или выражения в смысле, противоположном буквальному, но подразумевающем истинный смысл (например, «умница, ничего не скажешь», о человеке, совершившем глупость).
- Гипербола: чрезмерное преувеличение свойств предмета или явления (например, «река крови«).
- Литота: чрезмерное преуменьшение свойств предмета или явления (например, «мальчик с ноготок«).
- Перифраз: замена слова или словосочетания описательным оборотом (например, «царь зверей» вместо «лев»).
Стилистические фигуры (или фигуры речи), в отличие от тропов, не изменяют буквального значения слов, а представляют собой особые способы построения речи, синтаксические конструкции, усиливающие выразительность. К ним относятся, например, анафора, эпифора, антитеза, инверсия, градация, параллелизм и другие. Они воздействуют на читателя за счет особого расположения слов или частей предложения, ритмизации речи, создания напряжения или контраста.
Важно отметить, что деление стилистических средств на выразительные и изобразительные (тропы) довольно условно, так как тропы, будучи изобразительными, одновременно выполняют мощную экспрессивную функцию, а многие выразительные средства активно участвуют в создании образности. Например, яркий эпитет не только описывает, но и выражает отношение автора, создавая при этом образ. В классификации И.Р. Гальперина (1971) многие из перечисленных тропов рассматриваются в рамках лексических выразительных средств и стилистических приемов, подразделяясь по принципу взаимодействия словарных, контекстуальных, производных, номинальных и эмотивных значений слов, что подчеркивает их сложную природу.
Переводческие проблемы метафоры
Метафора — один из самых мощных и одновременно коварных стилистических приемов в художественном тексте. Ее суть — в замене одного предмета или явления другим на основе их сходства, создавая своего рода «скрытое сравнение». Но именно эта скрытость и образность становятся источником серьезных переводческих трудностей.
С.Ф. Бархударов и С.Ф. Гончаренко особо отмечали специфику поэтических произведений, которая вызывает значительные трудности при переводе метафор. В поэзии метафора часто является не просто украшением, а структурным элементом, носителем глубокого смысла и эмоционального заряда. С.Ф. Гончаренко (2011) выделяет три принципиально разных метода перевода поэтического текста:
- Поэтический перевод: стремление включить произведение в литературный процесс языка перевода, что позволяет переводчику достаточно свободно использовать языковые средства, чтобы воссоздать эстетический эффект.
- Стихотворный перевод: передача фактуальной информации стихотворной речью, что может привести к искажению эстетической информации в угоду форме.
- Филологический перевод: максимально полная передача фактуальной информации, часто в прозе, что неизбежно ведет к потере поэтической образности.
Выбор одного из этих методов напрямую определяет подход к передаче метафор. Смещение акцента перевода от формы к смыслу, особенно в случае филологического перевода, может привести к утрате многозначности метафорических единиц и значительных элементов оригинального образа. Например, метафора, которая в оригинале допускает несколько толкований, может быть редуцирована до одного, наиболее очевидного, в переводе.
При переводе поэтической метафоры существенную роль играют сразу несколько факторов:
- Семантический: буквальное значение слов, участвующих в метафоре.
- Прагматический: воздействие метафоры на читателя, ее функция в тексте.
- Синтаксический: грамматическое оформление метафоры.
- Национально-культурный: фоновые знания, ассоциации, культурные коды, лежащие в основе метафорического образа.
Оригинальные метафоры, не имеющие широкого распространения и не являющиеся языковыми клише, должны переводиться максимально близко к тексту для сохранения общего смысла и уникального образа. Это контрастирует с подходом к переводу широко известных и культурно прозрачных метафор. По Ньюмарку, если метафора широко известна, культурно прозрачна и легко понятна в разных языках, ее не следует изменять и следует оставлять дословно. Такой подход позволяет сохранить оригинальный смысл и эстетику, не рискуя потерять узнаваемость или вызвать недоумение. Воссоздание общих для реципиентов обеих культур компонентов художественных метафор не представляет значительных переводческих трудностей при соблюдении норм языка перевода. Однако специфичные образы, глубоко укорененные в одной культуре, часто требуют деметафоризации (объяснения образа прямым значением) или применения переименования (замены образа другим, более понятным, но сохраняющим суть) при условии сохранения эстетического воздействия.
Проблема перевода метафоры — это всегда поиск баланса между верностью оригиналу, его образности и смысловой глубине, и доступностью для новой культурной аудитории. Неужели можно пренебречь этим балансом, если цель — донести авторский замысел?
Переводческие проблемы метонимии
Метонимия, как и метафора, является одним из мощных средств создания образности, однако ее природа отличается. Метонимия — это перенос названия с одного предмета на другой, основанный на смежности сопоставленных объектов, а не на их сходстве. Главная черта метонимии — индивидуализация объекта путем выделения характерной для него черты. Например, «весь зал встал» — здесь «зал» обозначает людей, находящихся в нем, по принципу смежности места и содержимого.
Наибольшую сложность для перевода представляют случаи метонимического переноса, основанные на более тонких или культурно-специфических ассоциациях. Среди них выделяют:
- Метонимический эпитет: когда признак заменяет сам предмет (например, «холодное сердце» вместо «бессердечный человек»).
- Синекдоха: когда часть используется вместо целого или целое вместо части (например, «искать крышу над головой» вместо «искать жилье»).
- Антономазия: использование имени собственного для обозначения нарицательного (например, «Дон Жуан» как обозначение сердцееда).
Проблема перевода метонимии связана с несколькими факторами. Во-первых, это различия в способах метонимизации и распространенности метонимических выражений в исходном и переводящем языках. То, что является общепринятой метонимией в одной культуре, может быть абсолютно непонятным в другой или вовсе отсутствовать. Во-вторых, это разность культурных традиций. Метонимические образы часто глубоко укоренены в культурном контексте, и их буквальный перевод может привести к потере образности, искажению смысла или даже комическому эффекту.
Метонимия, в отличие от метафоры, имеет свою специфику: она не преобразуется в сравнение, но легко переходит в эпитет, в частности, субстантивированный. Это означает, что переводчик может использовать эпитеты или описательные конструкции для передачи метонимического значения, если прямой аналог отсутствует. Например, если в оригинале используется метонимия, основанная на связи предмета и его создателя (например, «читать Толстого»), то в переводе можно использовать более эксплицитную форму («читать произведения Толстого»), сохраняя смысл, но несколько изменяя стилистический эффект.
Сложность перевода метонимии требует от переводчика не только лингвистической чуткости, но и глубокого знания культурных реалий, чтобы адекватно передать тонкие ассоциации, на которых она основана.
Переводческие проблемы иронии
Ирония — это один из самых тонких и интеллектуальных стилистических приемов, заключающийся в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Ее коварство для переводчика состоит в том, что смысл иронического высказывания не лежит на поверхности, а создается за счет контраста между сказанным и подразумеваемым, часто с использованием специфической интонации, контекста или фоновых знаний.
Наиболее сложными для перевода являются иронические высказывания, требующие культурной адаптации, ситуативной замены или расширения контекста для донесения иронического оттенка. Это происходит потому, что ирония часто тесно связана с культурными реалиями, социальными нормами, общими знаниями, присущими конкретному языковому сообществу. То, что будет очевидной иронией для носителя одной культуры, может быть воспринято буквально или вообще не понято носителем другой.
Наибольшую сложность для перевода иронии представляет несоответствие способов выражения иронии в разных культурах. Например, в одних культурах ирония может быть более прямолинейной, в других — более завуалированной. Определенные лексические маркеры или интонационные модели, сигнализирующие об иронии в исходном языке, могут не иметь прямых эквивалентов в языке перевода.
Ироническое значение может реализовываться на разных уровнях:
- В контексте слова: когда само слово в данном контексте приобретает противоположное значение.
- В микро-контексте: в рамках фразы или предложения.
- В макро-контексте: в более крупном фрагменте текста, например, абзаце.
- В контексте целого произведения: когда иронический тон пронизывает все повествование.
Для успешного перевода иронии переводчику необходимо не только владеть способами и приемами передачи информации, но и обладать глубокими фоновыми знаниями культурных реалий исходного и переводящего языков. Кроме того, требуются творчество и нестандартное мышление, чтобы найти адекватные средства выражения иронического смысла.
Особую трудность представляет передача иронии в условиях синхронного перевода. Здесь проблема возникает как на этапе понимания оригинала (из-за ограниченности времени на анализ контекста и культурных отсылок), так и при объективации смысла средствами другого языка, когда требуется мгновенное решение. Причины трудностей перевода иронии включают непонимание из-за отсутствия фоновых знаний (реалий) и/или неспособность объективировать смысл средствами другого языка. Переводчик должен не просто распознать иронию, но и найти способ ее воссоздать так, чтобы она была понята и воспринята целевой аудиторией, сохраняя при этом авторский замысел и стилистический эффект.
Основные переводческие трансформации и стратегии их применения для передачи стилистических средств
Перевод художественного текста, особенно насыщенного стилистическими выразительными средствами, — это всегда процесс, требующий гибкости, изобретательности и глубокого понимания лингвистических механизмов. Поскольку прямое соответствие между языками встречается редко, переводчики активно используют переводческие трансформации. В этом разделе мы систематизируем подходы к применению этих трансформаций, необходимых для адекватной передачи стилистических выразительных средств, с акцентом на сохранение их функции.
Классификация и виды переводческих трансформаций
Переводческие трансформации — это набор приемов, позволяющих переводчику отойти от буквального соответствия и перестроить структуру или лексику текста для достижения эквивалентности и адекватности. Л.С. Бархударов, один из ведущих теоретиков перевода, выделяет следующие основные виды трансформаций:
- Перестановки: Изменение расположения языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложения, предложений) в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Например, изменение порядка слов в предложении для сохранения стилистического ударения или грамматической корректности.
- Замены: Наиболее распространённый и многообразный вид трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. Бархударов также выделяет лексические замены:
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания с более широким значением словом с более узким. Например, «go» (идти) может быть переведено как «ехать», «гулять», «лететь» в зависимости от контекста.
- Генерализация: Обратная конкретизации трансформация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким. Например, «липа», «береза» могут быть переведены как «дерево».
- Добавления: Введение в текст перевода элементов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полного и ясного выражения мысли. Добавления чаще всего вызваны «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Например, пояснение неявного подлежащего или дополнения.
- Опущения: Удаление из текста перевода слов или словосочетаний, которые являются семантически избыточными или дублирующими информацию, но при этом не несут важной стилистической или смысловой нагрузки.
В.Н. Комиссаров, в свою очередь, делит переводческие трансформации на лексические и грамматические. К основным типам лексических трансформаций он относит:
- Переводческое транскрибирование: Передача звуковой формы слова исходного языка буквами языка перевода.
- Транслитерация: Передача буквенного состава слова исходного языка буквами языка перевода.
- Калькирование: Передача структуры слова или словосочетания исходного языка путем создания нового слова или словосочетания в языке перевода из соответствующих морфем или слов.
Грамматическая замена подразумевает отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, если они не позволяют осуществить адекватный перевод. Это может быть замена части речи, члена предложения, типа синтаксической связи или даже синтаксической конструкции целиком.
Специфические переводческие стратегии для стилистических средств
Когда речь заходит о стилистических средствах, переводчик часто выходит за рамки общих трансформаций и применяет более специфические стратегии, направленные на сохранение не столько буквального смысла, сколько функции и эффекта оригинала.
- Антонимический перевод: Это лексико-грамматическая трансформация, при которой утвердительная форма в оригинале заменяется на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательная на утвердительную. При этом сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например, «It’s not bad» может быть переведено как «Это хорошо». Этот прием часто используется для усиления или ослабления экспрессии, а также для сохранения естественности звучания фразы.
- Экспликация (описательный перевод): Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, не имеющая прямого эквивалента, заменяется словосочетанием или целым предложением, дающим полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. Экспликация особенно полезна при переводе культурно-специфических реалий или сложных метафор, которые невозможно передать одним словом.
- Компенсация: Это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе одной единицы исходного языка из-за отсутствия эквивалента, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами, обычно в другом месте текста или другим стилистическим приемом. Например, если в одном месте невозможно передать игру слов, переводчик может компенсировать это, усилив экспрессию в другом фрагменте или добавив аналогичный прием, который будет понятен целевой аудитории.
Стратегии для преобразования метонимии:
- Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования): Применяется при значительных расхождениях культурных традиций, когда буквальный перевод метонимии абсолютно непонятен. Например, вместо «читаю Гоголя» можно перевести «читаю произведения Гоголя».
- При переводе метонимии могут требоваться пояснения в самом тексте перевода либо в комментарии к нему, если это необходимо для сохранения смысла и предотвращения недопонимания.
Стратегии для преобразования иронии:
- Один из путей перевода иронии — ее опущение в оригинальном тексте, если она абсолютно непереводима и ее сохранение приведет к искажению смысла или непониманию. Однако это крайняя мера, к которой прибегают только в безвыходных ситуациях.
- Культурно-ситуативная замена используется, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно из-за невосприятия переводящей культурой. Переводчик находит аналогичную по функции иронию, которая будет понятна новой аудитории.
Ключевым принципом при передаче стилистического значения является то, что переводчик не должен стремиться сохранить сам прием в его изначальной форме, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте. То есть, если метафора служила для создания определенного образа или эмоционального эффекта, переводчик должен найти такие языковые средства, которые вызовут у читателя перевода аналогичную реакцию, часто прибегая к иным языковым средствам. Это требует не только глубокого понимания оригинала, но и творческого подхода к выбору инструментов в языке перевода.
Влияние культурно-языковых различий на выбор переводческих стратегий
Перевод — это всегда мост между культурами. И когда речь заходит о передаче стилистических выразительных средств, именно культурно-языковые различия становятся одним из самых значительных вызовов. В этом разделе мы исследуем, как межкультурные и внутрикультурные факторы определяют выбор переводческих стратегий и влияют на качество передачи стилистических выразительных средств.
Языковые и культурные барьеры в художественном переводе
Основная сложность, с которой сталкивается переводчик художественной литературы, — это отсутствие прямых эквивалентов для многих стилистических средств в другом языке. Это обусловлено не только различиями в лексических и грамматических системах, но и гораздо более глубокими культурными и иными различиями. Язык не является просто набором знаков; это отражение мира, в котором живет его носитель.
Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира«. Это уникальное видение реальности, сформированное историей, традициями, географией и общественными отношениями конкретного народа. Например, метафора, основанная на уникальном явлении природы или историческом событии одной культуры, может быть абсолютно бессмысленной для другой. Попытка буквального перевода такой метафоры приведет к потере ее образности и смысловой глубины.
Культурные различия между двумя языковыми сообществами рассматриваются в теории перевода как ключевые факторы, вызывающие необходимость прагматической адаптации текста перевода. Прагматика здесь означает ориентированность на получателя, его культурный фон и ожидания. Если переводчик игнорирует эти различия, он рискует создать текст, который будет непонятен, чужд или даже оскорбителен для целевой аудитории.
Национально-культурные различия языков и методы перевода, учитывающие эти различия, существенно влияют на качество перевода. Например, юмор, ирония, аллюзии часто бывают глубоко национально обусловлены. То, что вызывает смех в одной культуре, может вызвать недоумение или даже раздражение в другой. Преодоление этих барьеров требует от переводчика не просто знания языка, но и глубокого понимания обеих культур, их ценностей, особенностей мировосприятия и стилистических предпочтений, ведь без этого тонкая грань между удачным переводом и недоразумением может быть легко нарушена.
Лингвокультурная адаптация как переводческая стратегия
В условиях, когда прямой перевод стилистических средств невозможен или неэффективен из-за культурно-языковых барьеров, на помощь приходит лингвокультурная адаптация. Это не просто прием, а комплексная переводческая стратегия, направленная на достижение равенства коммуникативного эффекта при сохранении смысловой и художественной ценности оригинала.
Лингвокультурная адаптация применяется как для определения конкретного переводческого приема, например, замена неизвестного слова более известным аналогом, так и для обозначения более широкого способа достижения равенства коммуникативного эффекта. Суть ее в том, чтобы сделать текст перевода максимально понятным и близким для носителя языка перевода, не теряя при этом уникального колорита оригинала.
Выбор стратегии лингвокультурной адаптации становится особенно актуальным, когда культуры сравниваемых языков по-разному трактуют одно и то же понятие. Например, концепт «свободы» может иметь различные коннотации в разных культурах, и переводчику приходится выбирать такие языковые средства, которые наиболее точно передадут специфический оттенок этого понятия, заложенный автором оригинала.
К примеру, при переводе образных выражений, связанных с местной флорой и фауной, которые не имеют аналогов в культуре перевода, переводчик может использовать либо экспликацию (описательный перевод), либо культурную замену, находя образ, который вызывает схожую ассоциацию у целевой аудитории. Важно, чтобы эта замена была функционально эквивалентна оригиналу, то есть выполняла ту же стилистическую задачу.
Таким образом, лингвокультурная адаптация — это тонкое искусство балансирования между сохранением оригинальности и обеспечением доступности, между верностью букве и верностью духу текста. Это понимание того, что перевод — это не только лингвистическая операция, но и глубокий культурный диалог.
Влияние внутрикультурных факторов на перевод
Культурные различия не ограничиваются границами между разными нациями и языками; они могут существовать и внутри одной, казалось бы, однородной культурной среды. Влияние внутрикультурных факторов на перевод — это аспект, который часто недооценивается, но имеет значительное воздействие на качество и стилистику перевода.
Такие факторы могут включать:
- Культурные различия между регионами страны: Например, диалекты, региональные шутки, специфические образы или исторические отсылки, понятные жителям одного региона, но чуждые другим.
- Культурные различия между периодами времени: Язык и культура постоянно развиваются. Перевод, сделанный сто лет назад, может звучать архаично или даже непонятно для современного читателя. Стилистические нормы, лексические предпочтения и даже восприятие образности меняются со временем.
Влияние внутрикультурных факторов часто приводит к стилистически или семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста. Один переводчик может ориентироваться на более архаичную традицию перевода, стремясь сохранить «высокий стиль» оригинала, в то время как другой может предпочесть модернизировать язык, сделать его более доступным для современного читателя. Каждый такой выбор будет формировать уникальный стилистический портрет перевода.
Например, переводы классической литературы, сделанные в разные эпохи, часто существенно отличаются друг от друга именно из-за внутрикультурных временных факторов. Перевод «Гамлета» начала XX века будет стилистически отличаться от перевода конца XX века, поскольку изменились нормы литературного языка, представления о поэтичности и даже допустимые границы стилистической вольности. В чем же заключается истинная верность оригиналу в таких условиях?
Для переводчика это означает необходимость не только учитывать культурный контекст исходного текста, но и постоянно держать в уме целевую аудиторию и время, для которого создается перевод. Выбор стратегии, будь то адаптация к современному узусу или сохранение исторического колорита, должен быть осознанным и обоснованным, чтобы обеспечить адекватность и долговечность перевода.
Методы анализа, оценка адекватности перевода стилистических средств и типичные ошибки
Оценка качества перевода, особенно художественного, всегда была предметом ожесточенных дискуссий в лингвистической литературе. Как объективно измерить то, что по своей сути является искусством? В этом разделе мы предложим систематизированные методы анализа и оценки качества перевода стилистических выразительных средств, а также классифицируем типичные ошибки, возникающие в процессе, чтобы пролить свет на этот сложный вопрос.
Критерии оценки качества перевода стилистических выразительных средств
Вопрос о качестве перевода, критериях его оценки и принципах объективной оценки является краеугольным камнем переводоведения. Для художественного перевода, где стилистические средства играют ключевую роль, эти вопросы приобретают особую остроту. В основе любой оценки лежат понятия адекватности и эквивалентности, которые, как мы уже отмечали, носят оценочно-нормативный характер.
Когда мы оцениваем перевод стилистических выразительных средств, мы задаемся вопросом: удалось ли переводчику сохранить стилистическую функцию оригинала? То есть, вызывает ли переведенный текст тот же эмоциональный отклик, создает ли те же образы, передает ли ту же авторскую интонацию, что и оригинал?
Критерии оценки могут быть следующими:
- Функциональная эквивалентность: Главный критерий. Перевод должен вызывать у читателя аналогичную реакцию, что и оригинал. Если метафора в оригинале производила шокирующий эффект, то и в переводе она должна быть не просто передана, а воссоздан этот шокирующий эффект.
- Сохранение образности: Удалось ли сохранить яркость и многозначность оригинальных образов? Если образ культурно специфичен, насколько успешно была проведена лингвокультурная адаптация без потери сути?
- Передача экспрессивного фона и авторской оценки: Важно, чтобы перевод не был стилистически нейтральным, если оригинал насыщен экспрессией. Ирония должна звучать как ирония, лирика как лирика.
- Соблюдение норм и узуса языка перевода: Перевод, даже если он очень близок к оригиналу, не должен звучать неестественно или нарушать стилистические нормы целевого языка.
- Единство формы и содержания: Как отмечала В.Д. Чернышева, для создания единства формы и содержания средствами другого языка допустимы условные изменения, но они должны быть обоснованы и не приводить к искажению.
Следовательно, адекватность и эквивалентность выступают здесь как эталоны, к которым стремится переводчик. Адекватность оценивает, насколько перевод соответствует целевым задачам коммуникации, а эквивалентность — насколько он близок к оригиналу на различных уровнях, включая стилистический. Эти понятия позволяют не только выявить недостатки, но и отметить успешные переводческие решения, где переводчик проявил мастерство в передаче тончайших нюансов.
Типология ошибок при передаче стилистических выразительных средств
Любой перевод — это путь к компромиссу, и на этом пути неизбежно возникают ошибки. Под ошибкой перевода понимается любое «невыполнение» переводческой задачи. В контексте стилистических средств эти ошибки могут быть особенно разрушительными, поскольку они искажают эстетическую ценность и авторский замысел.
В широком смысле выделяются прагматические, культурные и формальные ошибки. Языковые ошибки в тексте перевода, ведущие к нарушению его целевой функции, также могут считаться ошибками перевода. Однако нас интересует более узкая категория — стилистические ошибки в переводе. Это искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки, которые проявляются как:
- Неадекватная передача стилистически маркированных средств: Например, перевод высокого стиля как нейтрального, или, наоборот, нейтрального как пафосного.
- Неадекватная передача контекстуального стилистического значения: Когда слово или фраза в оригинале имеют особое стилистическое значение только в данном контексте, а в переводе это значение утеряно.
- Неадекватная передача индивидуально-авторских приемов: Если переводчик не смог воссоздать уникальный стиль автора, его «почерк».
К стилистическим ошибкам также относятся нарушения стилистических норм и узуса переводящего языка. Перевод может быть близок к оригиналу по смыслу, но звучать неестественно или неграмотно в языке перевода.
Нарушения включают:
- Калькирование лексической и синтаксической структур оригинала: Приводит к неестественным конструкциям в языке перевода. Например, прямой перевод идиомы, которая теряет смысл.
- Искажение коннотации: Слово может быть переведено буквально, но его эмоциональная окраска или ассоциации полностью изменены.
- Усиление/ослабление экспрессивного фона: Переводчик неосознанно сделал текст более или менее эмоциональным, чем оригинал.
- Изменение авторской оценки: Ирония превратилась в похвалу, сарказм — в обычное утверждение.
- Функционально-стилистические ошибки: Нарушение требований к определенному функциональному стилю, например, употребление просторечий в тексте, требующем высокого стиля.
Стилистическая ошибка перевода — это неясность смыслового содержания из-за стилистических нарушений на уровне текста. Однако стоит отличать ее от стилистического недочёта, который представляет собой нарушения узуса при отсутствии явных жанрово-стилистических нарушений и искажения смыслового содержания. Недочеты менее критичны, но все равно снижают качество перевода.
Одной из основных и наиболее распространенных ошибок, особенно у начинающих переводчиков, является пословный перевод, ведущий к нарушению границ предложения и потере стилистической связности. Также к стилистическим ошибкам относятся употребление неуместных слов/конструкций, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности. Недостаточное владение синонимикой может привести к тавтологии, делая текст скучным и однообразным. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик как начинающих, так и профессиональных переводчиков, подчеркивая сложность этой области. Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет огромное значение для перевода, поскольку помогает переводчику осознанно подходить к выбору средств и избегать этих распространенных ошибок.
Методы анализа перевода стилистических приемов (кейс-стади)
Для объективной оценки и изучения методов передачи стилистических выразительных средств в переводе применяется лингвостилистический анализ. Это комплексный подход, позволяющий детально исследовать как оригинальный текст, так и его перевод, выявляя наиболее успешные и проблемные стратегии.
Алгоритм лингвостилистического анализа перевода стилистических приемов (кейс-стади):
- Выбор материала: Отбор репрезентативных фрагментов оригинального художественного текста и его перевода (или нескольких переводов, если таковые существуют), содержащих разнообразные стилистические выразительные средства (метафоры, метонимии, ирония, сравнения, эпитеты, фигуры речи и т.д.).
- Идентификация стилистических средств в оригинале:
- Поиск и выделение всех стилистических приемов.
- Определение их типа (троп, фигура речи) и классификация.
- Анализ их стилистической функции: Какова их роль в тексте? Какой эмоциональный эффект они создают? Какое значение передают (экспрессивное, оценочное, образное)? Насколько они специфичны для культуры исходного языка?
- Анализ переводческих решений:
- Сопоставление каждого стилистического средства оригинала с его передачей в переводе.
- Идентификация примененных переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения, конкретизация, генерализация, экспликация, компенсация, антонимический перевод, культурно-ситуативная замена и т.д.).
- Определение переводческой стратегии (например, сохранение формы, сохранение функции, адаптация, деметафоризация).
- Оценка адекватности и эквивалентности перевода:
- Сравнение стилистического эффекта оригинала и перевода: удалось ли воссоздать ту же экспрессию, образность, эмоциональный фон?
- Анализ сохранения функционального назначения стилистического приема: выполняет ли переводной аналог ту же художественную задачу?
- Выявление потенциальных потерь и приобретений в переводе: что было утрачено, а что, возможно, было усилено или приобретено в процессе адаптации?
- Оценка соблюдения норм языка перевода: насколько естественно и грамотно звучит переведенное стилистическое средство?
- Классификация ошибок и успешных стратегий:
- На основе анализа выявление типичных ошибок при передаче конкретных стилистических средств (например, буквализм при переводе иронии, утрата многозначности метафоры).
- Формулирование рекомендаций по преодолению этих ошибок.
- Идентификация наиболее успешных переводческих решений, которые могут служить образцом.
Примеры сравнительного анализа переводческих решений:
- Метафора: Если в оригинале метафора «a sea of troubles» (море проблем) переведена как «бездна трудностей», можно проанализировать, как изменилась образность (море vs. бездна), но сохранилась функция гиперболизации. Если же переведено как «много проблем», то это пример деметафоризации с потерей образности.
- Ирония: Фраза «He’s a real genius!» (О, он настоящий гений!) может быть ироничной. Если в переводе она передана нейтрально как «Он очень умный», это потеря иронии. Более адекватным может быть «Ну и гений!» с соответствующей интонацией, или же экспликация, если контекст позволяет (например, «Он ‘гений’, совершивший очередную глупость»).
- Метонимия: «The crown» (корона) в значении «монархия». Если переведено как «корона», это может быть понятно. Если как «монархия», то это восстановление прямого именования, что сохраняет смысл, но теряет образность метонимии.
Такой детальный подход позволяет не только выявить конкретные лингвостилистические и композиционные особенности трансляции стилистических средств, но и сформулировать обоснованные выводы относительно эффективности различных переводческих стратегий, способствуя развитию как теории, так и практики художественного перевода.
Заключение
В ходе настоящего исследования мы предприняли всесторонний анализ проблем и методов передачи стилистических выразительных средств в художественном переводе, углубляясь в лингвостилистические и композиционные аспекты их трансляции. Мы обозначили актуальность темы, продиктованную сложностью и значимостью сохранения художественной ценности оригинала, и последовательно реализовали поставленные задачи.
Мы установили, что стилистические выразительные средства являются краеугольным камнем художественного текста, формируя его эстетическое воздействие и реализуя авторский замысел. Было дано исчерпывающее определение ключевых понятий, таких как «стилистические средства», «стилистика», «художественный перевод», «эквивалентность» и «адекватность», а также рассмотрены ведущие теории переводоведения, что заложило прочную методологическую базу нашей работы.
Особое внимание было уделено роли и функциям стилистических приемов, доказав, что их эстетическая и экспрессивная функции неразрывно связаны с авторским выбором языковых средств и формированием образности. В процессе исследования была представлена комплексная классификация стилистических приемов, включая тропы и фигуры речи, а также детально проанализированы специфические сложности их перевода, особенно в отношении метафор, метонимий и иронии. Мы выяснили, что передача этих средств требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурного контекста, что подтверждается рекомендациями Ньюмарка и исследованиями Бархударова и Гончаренко.
В работе систематизированы основные переводческие трансформации (по Бархударову и Комиссарову) и специфические стратегии их применения (антонимический перевод, экспликация, компенсация, культурно-ситуативная замена), подчеркнув, что главной целью является воссоздание функции стилистического приема, а не его формальное сохранение.
Одним из ключевых выводов стало подтверждение значительного влияния культурно-языковых различий на выбор переводческих стратегий. Проблемы отсутствия прямых эквивалентов, концепция «языковой картины мира» и необходимость лингвокультурной адаптации, а также воздействие внутрикультурных факторов, таких как региональные и временные различия, были рассмотрены как системные элементы, формирующие сложность переводческого процесса.
Наконец, мы предложили систематизированные методы анализа, оценки адекватности перевода стилистических средств и классифицировали типичные ошибки, возникающие в процессе. Было показано, что лингвостилистический анализ методом кейс-стади позволяет не только выявить искажения экспрессивного фона и авторской оценки, но и оценить функциональную эквивалентность перевода, что крайне важно для достижения высокого качества.
Таким образом, мы подтвердили достижение поставленных целей и задач. Исследование показало, что успешная передача стилистических выразительных средств в художественном переводе требует от переводчика глубокой теоретической подготовки, виртуозного владения переводческими трансформациями, развитой межкультурной компетенции и творческого подхода. Выявленные лингвостилистические и композиционные особенности их трансляции подчеркивают, что художественный перевод — это сложный акт пересоздания, где каждый элемент текста, особенно стилистический, играет свою уникальную роль.
Перспективы дальнейших исследований в области перевода стилистических выразительных средств могут быть связаны с более глубоким изучением влияния новых медиа и цифровых технологий на переводческие стратегии, анализом перевода стилистических средств в различных жанрах художественной литературы, а также разработкой детализированных корпусных исследований, позволяющих статистически подтвердить эффективность тех или иных переводческих решений при передаче стилистики.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – 234 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365 с.
- Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. – М.: Высшая Школа, 2005. – 343 с.
- Зайцева К., Кушнерова Н. Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов // Lingua mobilis. – 2018. – № 6(76). – С. 136–141. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/206981/1/Zaitseva_kushnerova_2018_lingv%20teor%20i%20obraz%20prakt.pdf
- Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000. – 343 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 328 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. – М., 1976. – 214 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб.: Искусство, 2000. – 578 с.
- Молчанов А.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Молодой ученый. – 2011. – № 6(29). – С. 200-202. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ponyatiy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda
- Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 438 с.
- Нурбердиева Х.Н. Способы перевода метонимии. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/159495/1/Нурбердиева_Способы%20перевода%20метонимии.pdf
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990. – 344 с.
- Пузенко И.Н. Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация. URL: https://elib.gstu.by/bitstream/229858/36025/1/29.pdf
- Рудницкая Н.И. О способах передачи иронии в синхронном переводе // Вестник МГЛУ. – 2013. – № 24(684). – С. 219-227. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-peredachi-ironii-v-sinhronnom-perevode
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.
- Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М, 1988. – С. 173-203.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – С. 54-75.
- Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. – М-Л., 1963. – 198 с.
- Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 457 с.
- Фомина Н.Е. Адекватность перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2012. – № 5(120). – С. 177-180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda
- Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265 с.
- Щукина Л.В. Основные трудности перевода поэтической метафоры с испанского языка на русский. URL: http://jflp.ru/wp-content/uploads/2016/06/Shchukina_1_2016.pdf
- Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. – Cambr.; N.Y., 1994. – 246 p.
- Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 324 p.
- Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
- Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – M.: IKAR, 2002. – 280 c.
- Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). – М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.