Содержание

Введение

Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры

1.1. Язык как элемент культуры

1.2. Контекстуальность межкультурной коммуникации

Выводы по главе 1

Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода

2.1. Понятие о переводческих нормах

2.2. Проблема перевода метафоры и идиомы

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Использованная художественная литература:

Содержание

Выдержка из текста

Обновление единой мировой политической культуры предполагает «согласование» разнородных «пониманий»; межкультурное взаимопонимание выступает, таким образом, как безусловный императив продуктивной глобальной коммуникации. Когда мы говорим, что чего-то не понимаем (не можем объяснить), мы обычно имеем в виду, что связь между подлежащими объяснению фактами (если она вообще имеет место) «ускользает» от нас — возможно, потому, что какие-то связующие звенья нам неизвестны.Цель данной работы – рассмотреть проблемы понимания в межкультурной коммуникации

Теоретико — методологическую основу работы составляют основополагающие теории развития личности и индивидуальности в студенческом возрасте (Л.С. Выготский, Б.Г. Ананьев, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Ковзанадзе, А.П. Краковский, Н.С Лукин, В.В. Волков, Р.И. Цветкова, Д.Б. Эльконин, Т.В. Драгунова); теория конфликта и конфликтология (А.Я. Анпупов, Ф.М. Бородкин, Н.В. Гришина, С.И. Ерина, А.А. Ершов, И.Д. Ладанов, В. П. Галицкий, Н.И. Леонов, Н.В. Нижегородцева); зарубежные конфликтологические теории (А. Filley, К. Томас); психологические исследования межкультурной коммуникации (Ф.Клукхон, Ф.Шродбек, Э.Холл, Г. Хофстеде, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.

В то же время научно-технический прогресс и стремления разумной и дружелюбной части населения земли открывают все новейшие способности, виды и формы общения, основным условием отдачи каких считается взаимопонимание, разговор культур, терпимость и почтение к культуре партнеров сообразно коммуникации.

Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профессиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой коммуникации выступают не только дипломированные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профессионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись-менным переводом, иногда устным последовательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).

Следует признать, что в культурологии до настоящего времени не сформирована система основных категорий, поэтому допускаются часто вольные трактовки, имеющие порой противоположные значения одних и тех же фундаментальных понятий. В числе нередко употребляемых категорий культурологии можно назвать понятия «межкультурное взаимодействие» и «межкультурная коммуникация».

Однако сегодня, как пожалуй никогда в истории, «культурная взаимозависимость» стала жизненной необходимостью.

Методологической и теоретической основой дипломной работы послужили труды А.П. Садохин [1], А.Ю. Александрова [29], Н.Л. Шамне [28], П.Н. Донец [25], Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин [6].

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы, который включает 30 пунктов, в том числе источники практического материала.

В кинематографе представляется наиболее простым проследить межкультурное взаимодействие двух и более различных культур, так как он является неким материально-вещественным отражением, изучив который, мы можем получить представления по данной проблеме. Использование фильмов при обучении для развития в компетенции в межкультурной коммуникации, как и любого другого предмета, является давно открытым. Однако актуальность данного исследования заключается в исследуемых возможностях использования фильмов французского кинематографа при обучении для развития в компетенции в межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.

3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

5.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.

6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.

7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.

8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.

9.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

10.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

11.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 386с.

13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 342с.

14.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.

15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

17.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

18.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.

19.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. — 260 с.

20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.

21.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.

22.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). — М., 1991.

2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

6.Carroll L. The Annotated Alice. — L., Penguin Books, 1960.

список литературы

Похожие записи