Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования лакун 5
1.1. Понятие «лакуна» в лингвистике 5
1.2. Типология лакун 10
1.3. Элиминирование лакун 16
Глава
2. Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы 23
2.1. Элиминирование лакун на примере перевода детской литературы 23
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Содержание
Выдержка из текста
Курсовая работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
При помощи интертекстуальных включений политик имеет прекрасную возможность сформировать нужное ему общественное мнение, создать отрицательное мнение вокруг политического соперника или, наоборот, возвысить своего политического союзника.4) проанализировать специфику перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный проанализированный материал может быть использован на курсах по теории и практике перевода.
метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
И если с русскоязычной литературой у читателя вряд ли возникнут проблемы, произведения иностранных авторов могут так и остаться непонятыми.Итак, в нашей дипломной работе речь пойдет о художественном переводе, который, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора.
Но и этого недостаточно для харктеристики предмета содержания детской литературы. Психология детей отличается от психологии взрослых. Дети, особенно дошкольники, верят в незыблемость и открытость мира, в доброту и справедливость, в то, что положительное, хорошее, вызывающее одобрение взрослых, — правильно и должно существовать именно в том состоянии, которое наиболее предпочтительно для их понимания и восприятия. Это подметил К.И. Чуковский — замечательный детский писатель, много внимания уделявший изучению детей. Он писал: «Все дети от двух до пяти верят (и жаждут верить), что жизнь создана только для радости, для беспредельного счастья, и эта вера — одно из важнейших условий их нормального психологического роста».
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Список источников информации
1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
- М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – 19 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
10. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
11. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
12. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск, 2005. – Выпуск 2. – С. 45-55.
13. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
– Владимир, 1975. – 96 с.
14. Перевод детской литературы. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
16. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
18. Степанов Ю.С. Основы языкознания. – М.: Просвещение, 1966. – 272 с.
19. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 18 с.
20. Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
21. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
22. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. – Волгоград: Перемена, 1995. – 256 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
24. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
25. Роулинг Дж. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.Д. Литвиновой. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2318&p=1 (дата доступа 22.01.2014)
26. Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов / Пер. М. Спивак. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата доступа 22.01.2014)
27. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.yjqtsg.com/newbookyj/lan/Harry%20Potter%20and%20the%20Chamber%20of%20Secrets.pdf (дата доступа 22.01.2014)
Словарная литература
28. Англо-русский словарь. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/raucous (дата доступа 22.01.2014)
29. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0
31. Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата доступа 22.01.2014)
список литературы