Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования лакун 5
1.1. Понятие «лакуна» в лингвистике 5
1.2. Типология лакун 10
1.3. Элиминирование лакун 16
Глава
2. Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы 23
2.1. Элиминирование лакун на примере перевода детской литературы 23
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Выдержка из текста
На современном этапе развития лингвистики перевод рассматривается как акт двуязычной коммуникации с учетом различий культур ее участников, что обусловлено тем, что участвующие в переводе языки сами являются носителями национальных культур. Таким образом, проблемы перевода являются не только билингвистичными, но и «бикультурными».
Перевод в аспекте межкультурной коммуникации — это как контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, так и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждая из которых имеет свое мировосприятие и обладает определенным фондом культурного наследия (фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом и мн. др.).
Данная курсовая работа посвящена элиминированию лакун при переводе детской литературы.
Исследованию межъязыковых лакун посвящено множество работ как зарубежных (К. Хейл, Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Wierzbicka) так и отечественных авторов (Л.С. Бархударов, Ю.С. Степанов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Л. Муравьев, Г.В. Быкова, Ш.Р. Абдуразакова и др.).
Несмотря на такое количество работ, не существует единого определения понятий по данной тематике.
Цель курсовой работы – проанализировать способы перевода лакун на примере детской литературы.
Объектом исследования нашей курсовой работы является современная англоязычная детская литература.
Предметом исследования являются лакуны английского языка.
Учитывая предмет и цель исследования были поставлены следующие задачи:
дать определение понятию «лакуна» в лингвистике;
рассмотреть типологии лакун;
рассмотреть способы элиминирования лакун;
проанализировать проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы.
Методами исследования являются теоретический анализ литературы по данной теме, метод сплошной выборки, семантический анализ, сопоставительный анализ.
Материалом анализа послужили детские произведения Дж. К. Роулинг.
Курсовая работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.
Список использованной литературы
1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
- М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – 19 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
10. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
11. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
12. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск, 2005. – Выпуск 2. – С. 45-55.
13. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
– Владимир, 1975. – 96 с.
14. Перевод детской литературы. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
16. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
18. Степанов Ю.С. Основы языкознания. – М.: Просвещение, 1966. – 272 с.
19. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 18 с.
20. Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
21. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
22. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. – Волгоград: Перемена, 1995. – 256 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
24. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
25. Роулинг Дж. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.Д. Литвиновой. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2318&p=1 (дата доступа 22.01.2014)
26. Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов / Пер. М. Спивак. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата доступа 22.01.2014)
27. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.yjqtsg.com/newbookyj/lan/Harry Potter and the Chamber of Secrets.pdf (дата доступа 22.01.2014)
Словарная литература
28. Англо-русский словарь. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/raucous (дата доступа 22.01.2014)
29. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=мандрагора
31. Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата доступа 22.01.2014)