Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6
Выводы по главе 1 8
Глава
2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10
2.1. Трудности перевода образных сравнений 10
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11
Выводы по главе 2 24
Заключение 26
Список использованной литературы 29
Выдержка из текста
Введение
Текстам художественной литературы, в отличие от научных, научно-популярных и многих других текстов, свойственна закономерность множественности интерпретаций широкого ассортимента выразительных средств, обеспечивающих автору возможность передавать информацию, эмотивно и экспрессивно воздействуя на читателя.
Художественная литература как вид искусства обладает приоритетом письменной формы, в ней в первую очередь обнаруживаются: способность создания в сознании человека воображаемых (виртуальных) миров, как бы реально существующих, не имеющих ничего общего со значками (буквами, иероглифами) на бумаге и, напротив, своей полноценностью конкурирующих с действительностью и сном; способность передавать умственную деятельность человека в ее обусловленности национальными, историческими, социальными причинами, рефлективные и устойчивые типы реагирования на действительность.
Художественное произведение определяется законами, принципиально превышающими любую конкретную культуру. Художественная литература оказывается способной наиболее полно выразить динамику этой бытийной целостности, драматическое движение человеческой жизни, ибо именно этому виду искусства наиболее доступен самый момент встречи, взаимосвязи и перехода внешнего во внутреннее, пространства во время, действительности, которая осваивается мыслящим человеком, в энергию его активно действующего сознания.
Предметом данной работы является выявление особенностей перевода образных средств на другой язык.
Выражение экспрессии, эмоций и оценки и специфика перевода образных сравнений, важного средства выражения стилистических категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности – явление разностороннее и малоисследованное. Эта тема так или иначе касается каждого читателя – как социальной единицы и лица, обладающего собственной языковой картиной мира и своими представлениями о нем, находит свою реализацию во многих текстах художественной литературы.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.Н. Телия В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;
2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;
3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.
Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.
Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.
Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.
Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т.д.).
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
7. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -343с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 328c.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 214с.
12. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 438c.
14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. — С. 173-203.
17. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54-75.
18. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.
19. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
20. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. — Cаmbr.; N.Y., 1994. – 246р.
22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NY, 1998. – 324р.
23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. – NY, 1978. P.207— 218.
Источники художественной литературы
24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. — M.: IKАR, 2002. – 280c.
25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно).
- М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина).
//www.bibliоn.ru