Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА 7
1.1 ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 7
1.2 ВЫЯВЛЕНИЕ ЛАКУН КАК СПОСОБ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА 10
1.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА 14
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОТЕКСТА 19
2.1 ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПЕРЕНОСЕ КИНОТЕКСТА: ПРОБЛЕМЫ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЯ 28
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 31
Содержание
Выдержка из текста
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Интересующие ученых отличия коренятся не столько в языковой форме, сколько в культурологических факторах, обнаруженных при детальном сопоставлении двух вариантов перевода. При этом другой «канавой» может стать буквальный перевод текста, который сделает авторское повествование корявым.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
Курсовая может быть выбрана вами">работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.
При помощи интертекстуальных включений политик имеет прекрасную возможность сформировать нужное ему общественное мнение, создать отрицательное мнение вокруг политического соперника или, наоборот, возвысить своего политического союзника.4) проанализировать специфику перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный проанализированный материал может быть использован на курсах по теории и практике перевода.
Предметом настоящего исследования являются отличительные особенности стилистической адаптации при переводе текстов конкретного жанра, а именно – дипломатических текстов.Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом лингвистов к проблеме стилистически адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание по причине глобализации профессиональной межкультурной коммуникации.Цель данной работы — выяснить специфику стилистической адаптации при переводе дипломатической документации.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
БИБЛИОГРАФИЯ
1 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. – М.: Комкнига, 2006.
2 Антипов А.Г., Марковина И.Ю., Донских О.А., Сорокин Ю.А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
3 Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
4 Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417– 421.
5 Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». – М., 1997.
6 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
7 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
8 Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарныезаседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
9 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10 Гудков Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
11 Лотман Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.
12 Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Изб.статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
13 Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53-62. С. 53.
Масленкова Н.А. К постановке проблемы “чёрного юмора”
14 Маслова В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
15 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
16 Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
17 Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
18 Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
19 Сайро С. Чехов и мировая литература: В 2 т. М., 1997. Т. 1.
20 Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс].
URL: (дата обращения: 3.05.2016).
21 Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс].
– М., 2004.– Режимдоступа:http://www.vfrsteu.ru/elib/
22 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. – М., 1998.
23 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983.
24 Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
25 Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33– 38.
26 Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс].
– Уфа, 2006. – Режим доступа:
27 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
28 Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006.
29 CastañedaDíaz A.A. Le temps comme dimension de l’universcinématographique (A propos du temps et de l’espacecréatifsdans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité :Actes du 29-e Colloqued’AlbiLangages et Signification. – Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. – P. 117-129.
30 Espagne M. Les transfertsculturels // H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: . hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.05.2016).
31 Joyeux B. Les transfertsculturels. Undiscours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.162. URL: 2002-1-page-149.htm дата обращения 31.05.2016).
32 Jurt J. Traductionettransfertculturel // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 92-111
33 Ross A. The Language of Humor [Text]
/ A. Ross. – New York : Routledge, 1998. – 129 p.
34 Schreiber M. Transfertcultureletprocédés de traduction: l’exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 185-194.
35 Tatilon C. Traduire. Pour unepйdagogie de la traduction. Toronto: йd. du GREF, 1986. 177 p.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1 «Lucy», LucBesson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи “Пифагор” по заказу компании Universal в 2014 году
2 «The Intern», Nancy Meyers / «Стажер», НэнсиМайерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году
список литературы