Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………………4
Глава I. Передача денотативного содержания.
§
1. Содержание текста как понятие и явление. Виды содержания текста….7
§
2. Передача денотативного содержания. Общие положения. Подстановки. Типы соотношений ИЯ и ПЯ……………………………………………………………….13
§
3. Передача денотативного содержания путем перераспределения……..18
Глава II. Передача сигнификативных коннотаций.
§
1. Перераспределение сигнификативных коннотаций………………………….21
§
2. Передача коннотативного колорита текста в целом………………………..24
Глава III. Передача содержания на уровне интерпретатора.
§
1. Примечание переводчика……………………………………………………………..28
§
2. Разъясняющий перевод…………………………………………………………………31
§
3. Перевод иносказаний……………………………………………………………………32
Заключение……………………………………………………………………………………………36
Список литературы………………………………………………………………………………..39
Выдержка из текста
XXI век — век информационного общества. Вместе с массовой информации возрастает роль перевода в жизни человечества. Перевод используется почти во всех сферах человеческой деятельности. У движения информационных потоков нет ни границ, ни времени, ни пространства. Исследователи говорят, то, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может быть не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем искажать смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. Роль переводчика в современном обществе важна, поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом, ведь бывает так, что всего лишь одно, неправильно переведенное слово может привести к международным конфликтам.
Актуальность работы обусловлена следующими обстоятельствами: Для обеспечения адекватного перевода текста с ИЯ на ПЯ нужно учитывать особенности всех типов содержания, которые рассматриваются в данной работе: денотативного, сигнификативного содержания и содержания на уровне интерпретатора. Автор рассматривает особенности перевода каждого типа содержания, приводя примеры из художественной литературы.
Список использованной литературы
1. Александрова О.А. Общая теория перевода (курс лекций).
– Великий Новгород, 2012. – Об адаптивном транскодировании.
2. Алексейцева Т.А.Примечания переводчика: за и против // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009, Вып. 99.
3. Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку (учебное пособие).
– Ульяновск, 2012.
4. Арнольд КВ. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования).
-М., Просвещение, 1990.
5. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.
7. Говердовский В.И. Коннотации как предмет изучения стилистики // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981.
8. Дакукина Т.А. Лингвистические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов в процессе их перевода // Вестник ТПГУ (TSPU Bulletin)/ — 2013. — № 3 (131).
9. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005
10. Мещерякова Н. В. — Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23.
11. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012.
12. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010.
13. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. — № 3.
14. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., «Наука», 1986.
15. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.