I.Особенности и проблемы художественного перевода

1.Полное отсутствие дословности в переводе

2.Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

3.Игра слов, юмор

4.Соблюдение стиля, культуры и эпохи

2. Переводческие трансформации

3. Идиоматика

II.Перевод идиом с английского языка на русский

1.Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций

2. Примеры перевода идиоматических конструкций

“Macbeth”

“Hamlet”

“Othello”

“King Henry IV”

“King John”

“Twelfth Night”

“Merchant of Venice”

“As You Like It”

“Midsummer Night’s Dream”

“King Lear”

“Much Ado About Nothing”

“Troilus and Creseide”

“Romeo and Juliet”

“Comedy of Errors”

“Antonius and Cleopatra”

“Julius Caesar”

“Tempest”

“Coriolanus”

“Love’s Labour Lost”

Вальтер Скотт

Джеффри Чосер

Джон Мильтон

Джонатан Свифт

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)

Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.

Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.

Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год

яз.

Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.

текста с английского на русский

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.

Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.

Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.

2.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.

3.Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.

4.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков», Москва, 2011.

5.Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.

6.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.

7.Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.

8.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English — Russian, Феникс, Союз, 2008.

9.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.

10.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.

11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.

12.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.

13.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.

14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.

15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.

16.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

17.Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

18.Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.

19.Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.

20.Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.

21.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.

список литературы

Похожие записи