Проблемы перевода английских идиоматических выражений и фразеологизмов в художественном тексте: теоретические основы и практический анализ трансформаций

Актуальность, цели и задачи исследования

В мире лингвистики существует немного проблем, столь же интригующих и в то же время столь же сложных, как перевод идиоматических выражений. Идиомы и фразеологизмы (ФЕ) представляют собой квинтэссенцию национального духа, истории и менталитета, будучи «сокровищницей» коллективной мудрости, как выразился бывший британский премьер-министр Уинстон Черчилль о языке. Однако именно эта глубокая культурная укорененность делает их камнем преткновения для переводчика, особенно при работе с художественными произведениями, где утрата образности или стилистической функции равнозначна искажению авторского замысла.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью разработки и систематизации методологически обоснованных подходов к переводу английских идиом на русский язык в условиях, когда автоматические переводчики бессильны перед **некомпозициональностью** и экспрессивностью фразеологических единиц. И что из этого следует? Следует, что только глубокое понимание механизмов трансформации может гарантировать, что перевод сохранит не только смысл, но и стилистический эффект, необходимый для литературного текста.

Цель исследования состоит в проведении глубокого теоретического обзора проблемы перевода идиом и фразеологизмов в литературном контексте, а также в практическом анализе и классификации переводческих трансформаций, необходимых для достижения адекватности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Дать строгое определение идиомы, классифицировать ФЕ и выявить лингвистические особенности, создающие переводческие трудности.
  2. Систематизировать основные типологии переводческих трансформаций, применимые к ФЕ (на основе работ Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова).
  3. Проанализировать эффективность классических методов перевода идиом (эквиваленция, аналог, калькирование, описательный перевод) с точки зрения критериев адекватности.
  4. Детально рассмотреть комплексные приемы, такие как компенсация, применительно к культурно-специфическим реалиям и стилистическим приемам.
  5. Оценить влияние стилистического контекста и исторической эпохи (на примере «шекспиризмов») на выбор переводческой стратегии.

Объектом исследования выступают английские идиоматические выражения и фразеологизмы. Предметом исследования являются методы, приемы и переводческие трансформации, используемые для передачи их значения и стилистической функции в русскоязычных художественных текстах.

Глава 1. Теоретические основы фразеологии и лингвистические трудности перевода идиом

Определение и типология фразеологических единиц (на основе работ В. В. Виноградова)

Фразеология как раздел лингвистики изучает устойчивые выражения, которые, несмотря на свою многокомпонентную структуру, функционируют в языке как единая лексическая единица. Фразеологизм (ФЕ) — это устойчивое, воспроизводимое в готовом виде словосочетание или предложение, которое обладает целостным, часто переносным, значением и воплощает особенности национальной культуры и истории.

Одной из наиболее авторитетных и широко применяемых в отечественном переводоведении является классификация, разработанная В. В. Виноградовым, который предложил делить ФЕ на три основных типа по степени семантической слитности их компонентов:

  1. Фразеологические сращения (Идиомы): Это абсолютно немотивированные, неразложимые единицы, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их слов. Они функционируют как эквивалент слова.

    • Пример: Англ. to kick the bucket (умереть). Ни один из компонентов (пнуть, ведро) не содержит семантики смерти, что делает единицу абсолютно непрозрачной.
  2. Фразеологические единства: Это единицы, чье общее значение хотя и является переносным, но оно мотивировано значением отдельных компонентов, то есть образность ФЕ еще ощущается.

    • Пример: Англ. to burn one’s boats (сжечь мосты, то есть отрезать путь к отступлению). Образ сожженных лодок вполне прозрачен и логичен.
  3. Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное.

    • Пример: Англ. to pay attention (уделять внимание). Слово pay в этом контексте имеет связанное значение, отличное от его основного — платить.

Именно идиомы (фразеологические сращения) представляют наибольшую сложность для перевода, поскольку их семантика полностью оторвана от лексического значения компонентов.

Ключевые лингвистические особенности идиом как источник переводческих проблем

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с идиомами, проистекают из их фундаментальных лингвистических особенностей:

Лингвистическая особенность Определение Проблема для перевода
Некомпозициональность (Нерасчленяемость значения) Значение целого не равно сумме значений частей. Невозможность дословного перевода. Переводчик должен знать значение оборота целиком, иначе происходит полная потеря смысла.
Устойчивость и Воспроизводимость ФЕ используется в готовом виде, её компоненты не могут быть заменены или переставлены без потери смысла. Требование поиска точного функционального аналога в ПЯ, а не синонимичной замены.
Образность и Экспрессивность ФЕ содержит яркий образ, эмоциональную оценку и стилистическую маркированность. Необходимость сохранения не только значения, но и эмоционального тона (ирония, возвышенность, сниженность), что часто требует применения компенсации.

Если переводчик игнорирует принцип некомпозициональности, он рискует создать бессмысленное или комичное выражение. Например, буквальный перевод английского выражения to spill the beans как «пролить бобы» не передает его истинного значения — «раскрыть секрет». Это значит, что переводчик должен оперировать на уровне целостной семантики, а не отдельных слов.

Историко-этимологический аспект фразеологизмов в контексте перевода

Понимание «внутренней формы» фразеологизма — его происхождения и первоначального значения — критически важно для переводчика. Часто ФЕ является «усеченной» или переосмысленной формой старинной пословицы или исторического события.

Рассмотрим пример русского выражения: «собаку съел». В современном русском языке это означает «быть мастером своего дела, иметь большой опыт». Носитель языка не задумывается о его этимологии. Однако знание того, что исходная форма, зафиксированная В. И. Далем, звучала как «собаку съел, только хвостом подавился», и означала, что человек преодолел основные трудности, но споткнулся на мелочи, позволяет переводчику глубже понять смысловые и эмоциональные нюансы.

Если переводчик не учитывает исторический аспект, он может попасть в ловушку «ложных друзей переводчика». Это особенно актуально для интернациональных фразеологизмов, имеющих сходную форму, но различное содержание или стилистическую окраску в разных языках. Например, англ. to take the bull by the horns (действовать решительно) и рус. взять быка за рога (аналогичное значение) — полные эквиваленты. Но если фразеологизм имеет разную степень экспрессивности, переводчик обязан это учитывать, чтобы не нарушить стилистику художественного текста. Следовательно, исторический контекст идиомы является дополнительным уровнем контроля качества перевода.

Глава 2. Методологическая база: Классификация переводческих трансформаций

Для преодоления системных расхождений между английским (ИЯ) и русским (ПЯ) языками в области фразеологии переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям — межъязыковым преобразованиям, направленным на достижение эквивалентности. Мы рассмотрим два ключевых подхода к их классификации, которые составляют основу современной теории перевода.

Лексические, грамматические и комплексные трансформации (по В. Н. Комиссарову)

В. Н. Комиссаров классифицирует трансформации, исходя из того, на каком уровне языка (лексическом, грамматическом или обоих) происходит преобразование. Для перевода идиом наиболее важны лексические и комплексно-лексико-грамматические трансформации.

1. Лексические трансформации:

  • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово ПЯ с более узким значением. При переводе ФЕ это часто используется для «приземления» абстрактного образа.
  • Генерализация: Обратный процесс, замена конкретного понятия более общим.
  • Модуляция (Смысловое развитие): Этот прием является одним из ключевых для перевода идиом в случае отсутствия прямого аналога. Модуляция заключается в замене понятия ИЯ на понятие ПЯ, логически выводимое из исходного значения. Чаще всего связь устанавливается через причинно-следственные отношения.
Идиома ИЯ Буквальное значение Перевод (Модуляция) Логическая связь
He bit off more than he could chew. Он откусил больше, чем мог прожевать. Он не рассчитал свои силы. Причинно-следственная связь: если человек взял слишком много, это приводит к неспособности справиться (нерасчет сил).
To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Одним выстрелом убить двух зайцев. Смысловое развитие: сохранение конечного результата (достижение двух целей), но смена образа на более привычный в ПЯ.

2. Комплексно-лексико-грамматические трансформации:

Включают такие сложные приемы, как антонимический перевод и компенсация, которые будут рассмотрены ниже.

Формальные типы трансформаций (по Л. С. Бархударову)

Л. С. Бархударов классифицирует трансформации, исходя из формальных изменений структуры предложения или словосочетания. Его четыре основных типа трансформаций часто используются в сочетании с лексическими заменами при переводе фразеологизмов:

  1. Замены: Самый распространенный тип. Включает замену частей речи, членов предложения, а также лексические замены (синонимические или аналоговые). При переводе идиом, как правило, происходит замена фразеологической единицы ИЯ на нефразеологическую единицу ПЯ (или наоборот).

  2. Перестановки: Изменение порядка следования языковых элементов (слов, словосочетаний) в предложении. Используется для сохранения естественного синтаксиса ПЯ.

  3. Добавления: Введение в текст перевода слов, отсутствующих в оригинале, для сохранения полноты смысла или устранения семантической лакуны, возникшей при переводе идиомы. Добавление часто требуется при описательном переводе ФЕ.

  4. Опущения: Исключение из текста перевода избыточных слов или словосочетаний, несущественных для передачи смысла идиомы.

Антонимический перевод как комплексная лексико-грамматическая замена

Антонимический перевод — это комплексный прием, относящийся к лексико-грамматическим трансформациям, при котором утвердительная конструкция заменяется отрицательной (или наоборот), и при этом одно из ключевых слов заменяется на его антоним.

Этот метод является особенно эффективным при работе с фразеологизмами, выражающими отрицание или отсутствие чего-либо, поскольку позволяет сохранить стилистическую и эмоциональную нагрузку фразеологизма, сделав перевод более идиоматичным в ПЯ.

Пример антонимического перевода:

  • Оригинал ИЯ: She was not long in striking up a friendship with him. (Она была недолгой в завязывании дружбы с ним.)
  • Перевод ПЯ (Антонимический): Она быстро подружилась с ним.

В данном случае отрицательная конструкция not long заменена на утвердительную быстро, а прилагательное long заменено антонимом быстро. Применительно к ФЕ, этот прием позволяет избежать громоздких или неестественных для русского языка конструкций, сохраняя при этом прагматическое значение.

Глава 3. Основные методы перевода идиом: Анализ эффективности и адекватности

Выбор переводческой стратегии для фразеологизма всегда балансирует между сохранением формы (эквивалентность) и сохранением функции (адекватность). Ниже приведены основные методы перевода идиом.

Фразеологический эквивалент и аналог: условия применимости

Два наиболее предпочтительных метода при переводе идиом, так как они позволяют сохранить фразеологическую природу и образность выражения.

1. Метод фразеологического эквивалента (Эквиваленция)

Этот метод представляет собой идеальный случай перевода. Фразеологический эквивалент — это ФЕ в ПЯ, которая совпадает с ФЕ ИЯ по всем параметрам: значению, образности, стилистической окраске и набору лексических компонентов (частичное совпадение). При его использовании достигается максимальная степень эквивалентности.

Идиома ИЯ Перевод ПЯ (Эквивалент) Обоснование
to read between lines читать между строк Полное совпадение значения, образа, экспрессии. Достигается полная эквивалентность.
to lose one’s head потерять голову Полное совпадение.

2. Метод фразеологического аналога (Приближенный перевод)

Фразеологический аналог используется, когда в ПЯ нет полного эквивалента. Аналог передает то же самое переносное значение и стилистическую функцию, но основан на ином образе. Этот метод сохраняет фразеологическую природу выражения, жертвуя лишь образным совпадением, что допустимо в художественном переводе.

Идиома ИЯ Образ ИЯ Перевод ПЯ (Аналог) Образ ПЯ
A bird in the hand is worth two in the bush. Птица в руке лучше двух в кусте. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Синица в руках лучше журавля в небе.
To cry over spilt milk. Плакать над пролитым молоком. Слезами горю не поможешь. Плакать не поможет.

Калькирование и описательный перевод: функции и ограничения в художественном тексте

Когда найти эквивалент или аналог невозможно, переводчик вынужден обратиться к методам, которые частично или полностью разрушают фразеологическую форму оригинала.

1. Калькирование (Дословный перевод)

Калькирование ФЕ — это пословный перевод, сохраняющий оригинальную образную основу. Этот метод оправдан только при двух условиях:

  1. Образность ФЕ является прозрачной и легко считывается носителем ПЯ.
  2. Калькированное выражение не противоречит нормам ПЯ и не создает ощущения искусственности.

Часто калькирование используется для передачи пословиц, которые в результате становятся достоянием языка перевода.

  • Пример: Англ. The grass is always greener on the other side of the hill → Рус. Трава всегда зеленее на другой стороне (холма). Калька является прозрачной и понятной.

2. Описательный (Экспликативный) перевод

Это наименее желательный метод в художественном переводе, поскольку он приводит к полной утрате образности, экспрессии и компактности ФЕ. Описательный перевод заключается в передаче значения идиомы свободным словосочетанием или подробным толкованием.

  • Пример: Англ. chastise smb. with scorpions (наказывать кого-либо скорпионами) → Рус. сурово наказывать кого-либо, терзать кого-либо.

Хотя значение передано, стилистическая нагрузка (библейский или высокий стиль, ассоциирующийся с жестокостью) полностью утрачена. Этот метод используется как крайняя мера, когда все другие способы ведут к грубому искажению смысла.

Сложный случай I: Компенсация при переводе культурно-специфических реалий и стилистических приемов

Проблема перевода идиом усугубляется, когда они содержат реалии — слова, обозначающие предметы, явления или обычаи, характерные только для культуры ИЯ (С. Влахов и С. Флорин).

Для сохранения социокультурной характеристики текста и его стилистической функции применяется прием компенсации.

Компенсация — это сознательный отказ от передачи некоего элемента смысла или стилистической функции в том месте текста, где он встречается, с последующим его возмещением в другом месте текста перевода.

Утраченный элемент Место компенсации Пример применения
Культурно-специфическая лексика/диалектизмы Замена на просторечия ПЯ Перевод диалекта кокни (Лондон) в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» на просторечный русский язык для сохранения социокультурной характеристики Элизы Дулиттл.
Игра слов/Каламбуры Замена на аналогичную игру слов, аллитерацию или рифму. Если каламбур, основанный на омонимии, не переводится, переводчик вводит новый каламбур в соседнем предложении для сохранения легкости и юмора текста.
Экспрессивность и образность Добавление экспрессивной лексики в ближайшем контексте. Если идиома переведена описательно, компенсировать утрату образности можно, усиливая эмоциональный тон других частей предложения.

Таким образом, компенсация позволяет достичь прагматической адекватности, обеспечивая тот же художественный эффект, который оригинал оказывал на своего читателя.

Глава 4. Стилистический контекст и критерии качества перевода в литературе

Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода

В переводоведении принято разграничивать два основных критерия оценки качества перевода: эквивалентность и адекватность.

Эквивалентность — это соответствие содержания текста перевода содержанию оригинала, максимально точное сохранение всех формальных и семантических компонентов. Применительно к идиомам, это стремление найти полный эквивалент.

Адекватность — это более широкое понятие, введенное А. В. Федоровым, которое означает соответствие перевода конкретной цели перевода и условиям коммуникации. Адекватный перевод не обязательно эквивалентен по форме, но он максимально точно передает прагматическое воздействие и стилистическую функцию оригинала.

В художественном переводе, особенно при работе с идиомами, адекватность имеет приоритет над строгой эквивалентностью. Если дословный перевод идиомы (эквивалентность) делает текст неестественным или не передает эмоционального тона, переводчик обязан применить трансформацию (модуляцию, компенсацию) для достижения адекватности. Но стоит ли вообще пытаться сохранять дословный образ, если это разрушает естественность звучания в языке перевода? Ответ очевиден: читатель должен воспринять текст как органичное произведение на родном языке.

Сложный случай II: Перевод исторически и авторски маркированной фразеологии (на примере «шекспиризмов»)

Работа с классической литературой, в частности, с произведениями У. Шекспира, ставит перед переводчиком уникальную задачу: сохранить не только смысл идиомы, но и её историческую маркированность и стилистическую нагрузку.

Шекспир обогатил английский язык более чем 100 крылатыми словами и идиомами, которые теперь называются «шекспиризмами». Эти ФЕ часто воспринимаются носителями английского языка как часть их культурного наследия. Переводчик обязан сохранить эту высокую стилистическую функцию.

Пример «шекспиризма»:
Классическая фраза из трагедии «Гамлет»: «The time is out of joint» (букв. Время вышло из сустава).

Переводческая стратегия Перевод Стилистическая оценка
Описательный перевод (неадекватный) Время идет неправильно. Полная потеря стилистической нагрузки и трагического пафоса.
Калькирование (частично адекватный) Век расшатался (вывихнул сустав). Сохраняет образность, но может показаться не совсем естественным в ПЯ.
Аналог (Адекватный, Б. Пастернак) Распалась связь времен. Передача высокого трагического смысла и архаичного, возвышенного стиля, соответствующего эпохе, при полном изменении образа.

Выбор Пастернака «Распалась связь времен» демонстрирует приоритет адекватности: переводчик осознанно пожертвовал дословным образом «out of joint», чтобы сохранить ключевой философский и стилистический смысл, который ФЕ несет в контексте трагедии.

Роль стилистической функции идиомы в оценке адекватности перевода

Стилистическая функция ФЕ — это её способность выполнять определенную роль в тексте (создание юмора, иронии, пафоса, снижение стиля). В художественном тексте идиома никогда не является просто носителем смысла; она всегда является носителем эмоции и оценки.

Если идиома в оригинале является разговорной, а переводчик использует книжный описательный перевод, адекватность утрачивается, поскольку нарушается социокультурная характеристика персонажа.

Критерии стилистической эквивалентности требуют, чтобы:

  1. Уровень сниженности/возвышенности лексики ФЕ был сохранен.
  2. Образность, даже если она передается другим образом (аналог), должна быть сопоставимой по силе воздействия.

Только комплексный подход, учитывающий все уровни (семантический, стилистический, прагматический) и активно использующий трансформации и компенсацию, позволяет создать по-настоящему адекватный перевод английских идиом в художественной прозе и драматургии.

Заключение

Исследование теоретических основ и практических проблем перевода английских идиоматических выражений и фразеологизмов в художественном тексте подтвердило, что данная задача остается одной из наиболее сложных и творческих в переводоведении.

Теоретический анализ показал, что ключевая трудность перевода идиом проистекает из их некомпозициональности, устойчивости и национально-культурной маркированности. Лингвистическая база, заложенная В. В. Виноградовым, позволяет четко разграничить типы ФЕ, указывая на фразеологические сращения как на главный источник переводческих проблем.

Для решения этих проблем необходимо применять строгую методологическую базу переводческих трансформаций. Классификации В. Н. Комиссарова (лексические, грамматические, комплексные) и Л. С. Бархударова (формальные: замены, добавления, опущения) позволяют систематизировать инструментарий переводчика, включая такие важные, но часто упускаемые приемы, как модуляция (смысловое развитие) и антонимический перевод.

Практический анализ подтвердил, что в художественном переводе наибольшую эффективность демонстрируют методы фразеологического эквивалента и аналога, сохраняющие образность. Калькирование и описательный перевод должны использоваться с крайней осторожностью, поскольку они ведут к потере экспрессии, что не соответствует критериям адекватности.

Наиболее сложными случаями являются культурно-специфические идиомы и стилистически нагруженные фразеологизмы. Здесь незаменимым инструментом становится прием компенсации, который позволяет возместить утраченный стилистический или социокультурный эффект (например, при переводе каламбуров или диалектизмов) в другом месте текста. Таким образом, компенсация — это не просто прием, а стратегическое решение, которое позволяет сохранить целостность восприятия текста читателем.

Наконец, исследование влияния эпохи и стилистического контекста (на примере «шекспиризмов») подчеркивает, что главным критерием оценки работы переводчика является адекватность — максимально точная передача прагматического воздействия, стилистической функции и исторического колорита оригинала, даже если это требует отказа от формальной эквивалентности.

Таким образом, успешный перевод английских идиом требует от специалиста не только глубокого знания языка, но и комплексного владения теорией переводческих трансформаций, а также тонкого лингвокультурного чутья, позволяющего сохранить «дух» оригинала в языке перевода.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005.
  2. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. КДУ, 2006.
  3. Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь. АСТ, 2008.
  4. Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». Москва, 2011.
  5. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие. 2008.
  6. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2006.
  7. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Феникс, 2006.
  8. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English — Russian. Феникс, Союз, 2008.
  9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. 2006.
  10. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
  12. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
  13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M., 2006.
  16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Высшая школа, 2006.
  17. Попович А. Проблемы художественного перевода. 2010.
  18. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. Академия, 2005.
  19. Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе. Детская литература. Ленинград, 2011.
  20. Чуковский К. Высокое искусство. Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
  21. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
  22. Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://apni.ru
  23. Особенности перевода английских идиом [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru
  24. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  25. Переводческие трансформации: По В.Н. Комиссарову По Л.С. Бархударову [Электронный ресурс]. URL: https://ext.spb.ru
  26. Классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [Электронный ресурс]. URL: https://rshu.ru
  27. Трудности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  28. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]. URL: https://eduherald.ru
  29. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. URL: https://study-english.info
  30. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом [Электронный ресурс]. URL: https://ResearchGate
  31. ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН») [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  32. Особенности использования приема компенсации в переводе аллитерации [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  33. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КНИЖНОГО СТИЛЯ РУС [Электронный ресурс]. URL: https://kpfu.ru
  34. Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет” и его перевода на русский и таджикский языки) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  35. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на русский язык [Электронный ресурс]. URL: https://workspay.ru
  36. Стилистические особенности художественного перевода произведений современной американской литературы: экспериментальное исследование восприятия студентами [Электронный ресурс]. URL: https://ResearchGate
  37. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru
  38. Особенности перевода англоязычных идиоматических выражений, связанных с морской деятельностью, на русский язык [Электронный ресурс]. URL: https://tsu.ru
  39. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском [Электронный ресурс]. URL: https://urfu.ru
  40. Определение идиомы в современной фразеологии [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  41. Достижение эквивалентности и адекватности при переводе фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru
  42. О степени соответствия художественного перевода оригинала [Электронный ресурс]. URL: https://Biblioteka Nauki
  43. История изучения фразеологизмов и идиом [Электронный ресурс]. URL: https://BookOnLime
  44. Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский язык [Электронный ресурс]. URL: https://pnzgu.ru
  45. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru
  46. Способы перевода идиом с иностранного языка на русский [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru

Похожие записи