Проблемы перевода английских идиоматических выражений на русский язык в художественном тексте (на материале произведений Уильяма Шекспира)

Около 25 000 устойчивых выражений, включая идиомы, составляют основу английской фразеологии, делая язык исключительно богатым и выразительным. Эта цифра не просто демонстрирует масштаб, но и подчёркивает колоссальную сложность, с которой сталкивается переводчик, стремящийся перенести тончайшие нюансы смысла, стиля и культурного кода из одного языка в другой, особенно в такой чувствительной области, как художественная литература. Перевод идиоматических выражений, которые по своей природе не поддаются дословному осмыслению, представляет собой одну из самых интригующих и в то же время трудноразрешимых задач в переводоведении. В данном исследовании мы погрузимся в мир английских идиом, рассмотрим теоретические основы их перевода и, опираясь на бессмертное наследие Уильяма Шекспира, проанализируем практические аспекты сохранения их художественной ценности при переводе на русский язык. Ведь именно благодаря умелому обращению с этими «лингвистическими капсулами времени» переводчик может по-настоящему оживить текст для новой аудитории, сохраняя его глубину и аутентичность.

Введение

Язык, будучи живой и динамичной системой, постоянно обогащается новыми формами выражения, среди которых особое место занимают идиоматические выражения. Они не только придают речи образность и эмоциональность, но и служат своего рода лингвистическим кодом, отражающим культурно-исторический опыт и менталитет носителей языка. В контексте художественного перевода, где задача состоит не просто в передаче информации, а в воссоздании уникального авторского стиля и эстетической ценности оригинала, работа с идиомами становится краеугольным камнем мастерства переводчика, подчёркивая его роль как моста между культурами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам межкультурной коммуникации и переводоведения, а также необходимостью глубокого осмысления механизмов передачи культурно-специфичных элементов языка. Идиоматические выражения, являясь такими элементами, часто ставят переводчика перед дилеммой: сохранить ли буквальную форму ценой потери смысла или пожертвовать формой ради адекватной передачи значения. Особенно остро эта проблема проявляется при работе с классической литературой, где идиомы тесно вплетены в ткань эпохи и культурного контекста, требуя от специалиста не только лингвистической, но и культурно-исторической эрудиции.

Объектом исследования являются английские идиоматические выражения, а предметом — проблемы и методы их перевода на русский язык в художественном тексте. Цель работы — провести глубокое исследование проблем перевода идиоматических выражений с английского языка на русский в контексте художественных произведений, проанализировать существующие методы и стратегии перевода, а также продемонстрировать их применение на практических примерах из классической литературы, в частности, из произведений Уильяма Шекспира.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить ключевые понятия переводоведения и лингвистики, связанные с идиоматическими выражениями и художественным переводом.
  2. Проанализировать основные классификации идиом в английском языке.
  3. Выявить лингвистические особенности английских идиом и их функциональную роль в художественном тексте.
  4. Исследовать типовые трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче семантики, стилистики и коннотаций английских идиом.
  5. Систематизировать основные стратегии и переводческие трансформации, применяемые при переводе идиом.
  6. Продемонстрировать на конкретных примерах из произведений Уильяма Шекспира успешные и проблемные решения при переводе идиом.
  7. Оценить роль переводчика в сохранении авторского стиля и художественной ценности произведения.

Структура курсовой работы включает введение, несколько глав, посвященных теоретическим основам, лингвистическим особенностям, проблемам и стратегиям перевода, практическому анализу шекспировских идиом, а также заключение. Работа призвана стать теоретико-практическим исследованием, полезным для студентов и специалистов в области филологии и переводоведения, предлагая ценные ориентиры в сложной области межъязыковой передачи культурно-маркированных единиц.

Теоретические основы исследования: Понятийный аппарат и классификации идиом

Чтобы осмыслить сложности перевода идиоматических выражений, необходимо сначала установить прочный фундамент в понятийном аппарате лингвистики и переводоведения. Без чёткого понимания того, что именно мы переводим, и каковы критерии успешности этого процесса, любой анализ останется поверхностным. Данная глава призвана раскрыть ключевые термины и концепции, а также представить основные системы классификации идиом, которые станут основой для дальнейшего практического анализа.

Идиома, фразеологизм и художественный перевод: Определения и соотношение понятий

В лингвистике термины «идиома» и «фразеологизм» часто используются как взаимозаменяемые, однако между ними существуют тонкие, но принципиально важные различия, которые имеют решающее значение для переводоведения.

Идиома (от греч. idiōma — особенность, своеобразие) в широком смысле — это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Эта несоразмерность, или, как принято говорить, асимметрия формы и значения, является ключевым признаком идиомы. Значение идиомы не может быть выведено из суммы значений её компонентов, что делает её семантически непрозрачной. Например, английская идиома «to kick the bucket» означает «умереть», и этот смысл никак не связан с буквальным значением «ударить ведро». В XX веке термин «идиом» также стали использовать как обобщающий для естественно-языковой знаковой системы (языка, диалекта, говора, социолекта), чтобы подчеркнуть их общие свойства и разрешить спорные случаи, например, в дискуссии «язык или диалект?» обозначить объект как «языковой идиом» [1]. Однако в контексте нашего исследования мы фокусируемся на лексической идиоме — несвободном сочетании слов, разновидности фразеологических единиц, характеризующейся слитностью значения и воспроизводимостью как готовой единицы языка (например, «собаку съесть», «сломя голову», «ахиллесова пята», «под мухой»).

Фразеологизм, или фразеологический оборот (фразема), — это свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Основные признаки фразеологизмов включают семантическую целостность, воспроизводимость и расчленённость структуры. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки частей. Таким образом, идиома — это частный случай фразеологизма, представляющий собой наиболее семантически слитную и непрозрачную его разновидность, что создаёт особые вызовы для переводчика.

Художественный перевод — это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке. Его главная особенность — стремление максимально близко передать авторский текст, включая все его нюансы: стилистические, эмоциональные, образные. В отличие от оригинального творчества, художественный перевод всегда зависим от объекта перевода, что накладывает на переводчика дополнительные обязательства по сохранению не только смысла, но и формы, ритма, интонации.

Переводческая трансформация — это любое межъязыковое преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Эти преобразования могут затрагивать лексический, грамматический или текстовый уровни и являются неотъемлемым инструментом переводчика при столкновении с языковыми или культурными расхождениями.

Концепции эквивалентности и адекватности перевода в работах ведущих переводоведов

В теории перевода понятия эквивалентность и адекватность являются центральными, определяющими критерии успешности перевода. Однако их трактовка может различаться у разных исследователей.

Эквивалентность перевода — это отношение между содержанием оригинала и перевода, рассматриваемое как главное условие и признак существования перевода [2, 3]. Это степень смысловой общности текстов оригинала и перевода. Среди ключевых теорий эквивалентности выделяются:

  • В.Н. Комиссаров выделял пять уровней эквивалентности [5]:
    1. На уровне цели коммуникации: Сохраняется лишь общая цель высказывания.
    2. На уровне описания ситуации: Передаётся та же описываемая ситуация, но другими средствами.
    3. На уровне способа описания ситуации: Сохраняется не только ситуация, но и способ её описания, часто с сохранением основных понятий.
    4. На уровне синтаксической структуры: Кроме предыдущих уровней, сохраняется и синтаксическая структура предложения.
    5. На уровне лексико-семантического соответствия: Достигается максимальное соответствие всех уровней, включая денотативное и прагматическое значение отдельных слов. Для перевода идиом наиболее актуальными являются высшие уровни, где требуется передача не только денотативного значения, но и коннотаций, образности.
  • Л.С. Бархударов подчёркивал, что эквивалентность не означает тождество, а представляет собой функциональную равноценность, то есть способность текста перевода выполнять те же функции, что и оригинал, для читателя, говорящего на языке перевода.
  • Дж. Кэтфорд рассматривал эквивалентность как замену текстового материала одного языка эквивалентным текстовым материалом другого.
  • Юджин Найда разработал понятия формальной и динамической эквивалентности [4].
    • Формальная эквивалентность (или формальное соответствие) ориентирована на сохранение формы и структуры оригинала, стремясь к максимально буквальному переводу.
    • Динамическая эквивалентность (или функциональная эквивалентность) сосредоточена на достижении того же эффекта, который оригинал производит на своих читателей, на аудитории перевода, даже если это требует значительных изменений в форме. При переводе идиом часто приходится отдавать предпочтение динамической эквивалентности, чтобы сохранить прагматическую ценность выражения, даже если это означает отступление от буквального соответствия.

Адекватность перевода — это обеспечение прагматических задач перевода на максимально возможном уровне эквивалентности [5, 6]. В.Н. Комиссаров подчёркивал, что адекватный перевод должен воспроизводить прагматическую ценность оригинала. Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос «насколько похожи тексты?», а адекватность — «насколько хорошо переводчик справился со своей задачей в данных условиях?» Этот важный нюанс помогает понять, почему буквальный перевод не всегда является лучшим.

Классификации идиоматических выражений в английском языке

Классификация идиом — это не просто академическое упражнение, а важный инструмент для понимания их природы и выработки адекватных переводческих стратегий. Фразеологические единицы могут классифицироваться по различным признакам, что позволяет глубже проникнуть в их семантику и структуру.

Общие признаки классификации:

  • По семантическому признаку: Степень семантической слитности (от полностью идиоматичных до частично переосмысленных).
  • По структурному признаку: Грамматическая структура выражения (например, «verb + noun», «adjective + noun»).
  • По стилистическому признаку: Функциональный стиль, к которому принадлежит идиома (высокий, нейтральный, разговорный, сниженный).
  • По этимологическому признаку: Происхождение идиомы (например, библеизмы, шекспиризмы, морская терминология).
  • По способу образования: Например, метафоризация, метонимизация, синекдоха.

Классификации ведущих учёных:

  • В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» предлагает классификацию, где идиомы являются устойчивыми словосочетаниями, эквивалентными слову, и характеризуются семантической слитностью, представляя ядро фразеологии [7]. Идиома, составленная из слов, значение которой не выводится из значений составляющих компонентов, например, английская идиома «to twiddle one's thumbs» (рус. бездельничать) эквивалентна одному слову «idle». Телия также акцентирует внимание на культурной и оценочной значимости фразеологизмов.
  • А.В. Кунин выделяет три раздела во фразеологии: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику, основанные на различных типах значения фразеологизмов [8].
    • Идиоматика: Сюда входят идиомы — устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта (экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных компонентов), например, «burn one's fingers» (обжечься, попасть впросак), «kick the bucket» (сыграть в ящик, умереть).
    • Идиофразеоматика: Включает фразеологизмы с частично переосмысленным значением.
    • Фразеоматика: Объединяет фразеологические сочетания, где переосмысление минимально, и один из компонентов сохраняет своё прямое значение, но употребляется в связке с другим, также в переносном смысле.
  • Значительное влияние на изучение фразеологии оказала классификация В.В. Виноградова, позднее доработанная Н.М. Шанским [9, 10, 11]. Хотя изначально разработанная для русского языка, эта система часто применяется и к английскому, разделяя фразеологические единицы по степени семантической слитности на:
    • Фразеологические сращения (идиомы): Наивысшая степень слитности, значение абсолютно немотивированно (например, «red tape» — бюрократическая волокита).
    • Фразеологические единства: Образность сохраняется, значение в какой-то мере мотивировано метафорой или сравнением, но нельзя свести к сумме значений слов (например, «to play with fire» — играть с огнём).
    • Фразеологические сочетания: Один из компонентов употребляется в переносном значении, а другой — в прямом, при этом они образуют устойчивое сочетание (например, «to fall in love» — влюбиться).
  • Современная классификация по грамматической структуре также широко используется [9]:
    • Именные (субстантивные) идиомы: «a bone of contention» (яблоко раздора).
    • Глагольные идиомы: «to bite the dust» (умереть, пасть).
    • Атрибутивные идиомы: «a dog's life» (собачья жизнь).
    • Наречные идиомы: «by hook or by crook» (любыми способами).
    • Модальные и междометные идиомы: «God forbid!» (Боже упаси!).

Использование этих классификаций позволяет переводчику не только точно идентифицировать тип идиомы, но и выбрать наиболее подходящую стратегию перевода, учитывая степень её семантической слитности, образность и функционально-стилистическую окраску, что является залогом успешной передачи авторского замысла.

Лингвистические особенности английских идиом и их функциональная роль в художественном тексте

Погружаясь в океан английского языка, нельзя не заметить его бездонные глубины, где наряду с грамматическими структурами и лексическими единицами обитают загадочные и многоликие идиомы. Именно они придают языку неповторимый колорит, оживляют его и делают поистине выразительным. Эта глава посвящена анализу специфики английской идиоматики и её незаменимой роли в создании образности и передаче культурно-национального своеобразия в художественных произведениях.

Специфика английской фразеологии и идиоматики

Английский язык, будучи языком с богатой историей и широким географическим распространением, обладает исключительно обширной фразеологией. По некоторым оценкам, она насчитывает более 25 000 устойчивых выражений, включая идиомы [1]. Эта цифра сама по себе говорит о значении фразеологического фонда для носителей языка. Что это означает для переводчика? Это означает, что он сталкивается с колоссальным объёмом материала, требующим не только знания значений, но и глубокого понимания контекста и культурных нюансов.

Идиомы — это не просто украшение речи, они являются её органичной частью, несущей глубокий смысл и эмоциональную нагрузку. Они делают речь более образной и живой, а также нередко разбавляют её юмором или иронией. Например, вместо того чтобы сказать «He died», англичанин может использовать «He kicked the bucket» или «He bit the dust», что придаёт высказыванию совсем иную эмоциональную окраску. Именно эти нюансы переводчик обязан уловить и передать.

Многие фразеологические единицы являются эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к оп��еделённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер [7]. Это означает, что они не просто обозначают некое действие или состояние, но и несут в себе отголоски истории, быта, традиций и даже предрассудков народа. Так, идиома «to carry coals to Newcastle» (буквально «возить уголь в Ньюкасл», что означает «делать что-либо излишнее») отсылает к исторической роли Ньюкасла как центра угледобычи. Следовательно, переводчик должен быть не только лингвистом, но и культурологом.

Фразеологический фонд, благодаря преобладанию коннотативного компонента в значении единиц, в наибольшей степени отражает культурно-национальную специфику того или иного языка [8]. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они выступают в роли своего рода лингвистических «капсул времени», хранящих уникальную информацию о мировосприятии нации. Если переводчик упускает этот аспект, он лишает текст его культурной глубины.

Идиоматические выражения в английском языке имеют свою специфику употребления в определённых контекстах, занимая важное место в лексическом составе языка и делая акцент на его своеобразии [9]. Это означает, что понимание идиом — это не просто знание их значения, но и умение правильно использовать их в речи, учитывая стилистические, эмоциональные и культурные нюансы. Как переводчику не ошибиться в выборе, когда каждое слово имеет свой вес?

Функции идиом в художественном тексте

Функционирование фразеологизмов предопределено их сущностью. Некоторые функции (коммуникативная, когнитивная и номинативная) являются постоянными и присущи всем фразеологизмам в любых условиях их реализации [1].

  • Коммуникативная функция: Идиомы служат для передачи информации, делая её более выразительной и запоминающейся.
  • Когнитивная функция: Они помогают структурировать и осмысливать действительность, выражая сложные концепции в компактной и образной форме.
  • Номинативная функция: Идиомы выступают как готовые номинативные единицы, обозначающие явления, действия, качества.

Однако, помимо этих базовых функций, в художественном тексте идиомы раскрывают свой потенциал гораздо глубже, выполняя ряд специфических ролей:

  • Эмоционально-экспрессивная функция: Идиомы являются мощным средством выражения эмоций и придания речи экспрессивности. Они могут передавать тончайшие оттенки чувств — от радости и одобрения до гнева и отвращения. Например, «to be on cloud nine» (быть на седьмом небе от счастья).
  • Стилистическая функция: Использование идиом позволяет автору формировать определённый стилистический регистр, будь то разговорный, официальный, ироничный или высокий. Они могут служить маркерами социальной принадлежности персонажа, его образования или характера.
  • Оценочная функция: Многие идиомы содержат в себе явную или скрытую оценку явления, человека или ситуации. Например, «a fair-weather friend» (друг до первой беды) несёт в себе негативную оценку. В.Н. Телия особо подчёркивает культурную и оценочную значимость фразеологизмов [10].
  • Характерологическая функция: В художественном тексте идиомы часто используются для создания или раскрытия характера персонажа. Через фразеологические обороты, которые он употребляет, читатель может многое узнать о его мировоззрении, темпераменте, уровне образования и социальном статусе.
  • Кумулятивная функция: Это функция накопления и передачи культурной информации. Идиомы являются носителями культурного кода, сохраняя в себе исторические события, мифы, поверья, обычаи и даже бытовые реалии народа [12]. Без идиом невозможно целостно воспринять картину мира носителей данного языка, приблизиться к их мировосприятию и менталитету [13].

Таким образом, в художественном произведении идиомы — это не просто слова, а многомерные символы, которые обогащают текст смыслом, эмоциями и культурными отсылками, делая его живым, глубоким и аутентичным. Их правильный перевод становится критически важным для сохранения целостности и воздействия оригинального произведения, что и обусловливает сложность и ответственность работы переводчика.

Проблемы и трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык

Перевод идиоматических выражений — это искусство балансирования между буквой и духом текста, между сохранением формы и передачей смысла. Для переводчика это всегда вызов, поскольку идиомы, как сгустки культурной информации, редко имеют прямые эквиваленты в другом языке. Эта глава посвящена выявлению основных лингвистических и культурных барьеров, возникающих при переводе идиом, и их влиянию на выбор переводческих решений.

Семантические и культурные барьеры при переводе

Основная проблема при переводе идиом заключается в том, что их невозможно перевести дословно, так как при этом теряется смысл [1]. Буквальное переложение идиомы «to spill the beans» (буквально «разлить бобы») как «разлить бобы» в русском языке не передаст истинного значения «выболтать секрет». Это происходит потому, что значение идиомы часто метафорично и не выводится из значений её составляющих. И что из этого следует? Следует, что переводчику приходится действовать как детективу, разгадывая скрытый смысл, а не просто меняя слова местами.

Различия в картине мира, культуре, мировосприятии разных народов обусловливают невозможность во многих случаях взаимозаменяемости фразеологизмов при переводе [2]. Каждый язык формирует уникальную систему образов и ассоциаций, тесно связанных с историей и бытом своей культуры. То, что является очевидным и понятным для одного народа, может быть совершенно чуждым или даже бессмысленным для другого.

Например, английская идиома «to carry coals to Newcastle» (буквально «возить уголь в Ньюкасл») означает «делать что-либо излишнее, бесполезное». В русском языке этому соответствует выражение «ездить в Тулу со своим самоваром». Эти идиомы демонстрируют сходство смысла, но абсолютно разную образность, обусловленную культурно-историческим контекстом: для англичан Ньюкасл был центром угледобычи, для русских Тула — самоварным центром. Прямой перевод «возить уголь в Ньюкасл» без пояснений будет непонятен русскоязычному читателю. Другой пример — «to send someone to Coventry» (бойкотировать кого-либо, подвергнуть остракизму) — не имеет прямого образного аналога в русском языке, что вынуждает переводчика прибегать к описательным методам. Здесь переводчик становится своего рода культурным гидом, объясняющим достопримечательности одного языка жителям другого.

Английские фразеологические единицы при переводе на русский язык порой полностью меняют своё значение, что создаёт трудности для переводчика [3]. Это не просто искажение, а глубокая трансформация смысла, требующая от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных кодов. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что эта трансформация может быть как вызовом, так и возможностью для переводчика проявить творческую изобретательность, создавая новые, но адекватные образы.

Культуроспецифичные и безэквивалентные идиомы

Наибольшие трудности при переводе идиом представляют культуроспецифичные выражения, тесно связанные с уникальными традициями, историей или бытом одной нации [4]. Это могут быть отсылки к историческим событиям, религиозным текстам, народным сказкам или даже бытовым реалиям, которые отсутствуют в культуре языка перевода.

Ещё одна сложная категория — это идиомы, содержащие игру слов, внутреннюю рифму или аллитерацию. Их сохранение в переводе практически невозможно, поскольку языковая игра основана на фонетических и лексических особенностях исходного языка. Например, английская идиома «A penny for your thoughts» (буквально «пенни за твои мысли», то есть «о чём задумался?») основана на аллитерации, которая теряется при переводе. Как же передать этот неуловимый шарм, не потеряв его в переводе?

При отсутствии эквивалента в языке перевода возникает проблема, и переводчик может решить «создать» свою собственную идиому или прибегнуть к описательному переводу [5]. Это требует от переводчика не только лингвистической компетентности, но и творческого подхода, чтобы новое выражение органично вписалось в текст и сохранило нужный эффект.

Передача стилистической и эмоциональной окраски

При переводе художественных произведений сложность не ограничивается лишь семантикой. Важнейшей задачей является передача особенностей речи персонажей, так как их яркая речевая окраска поневоле приглушается [6]. Идиомы часто служат мощным средством характерологизации, демонстрируя социальный статус, образование, эмоциональное состояние или даже региональную принадлежность героя. Потеря этих нюансов может существенно обеднить образ персонажа и авторский замысел.

Одной из основных трудностей для переводчика является проведение пограничной черты между образами и обычными в ту эпоху речевыми тропами, ничего нового к образам Шекспира не прибавляющими [7]. Идиомы, которые в эпоху Шекспира были живыми и остроумными, сегодня могут восприниматься как устаревшие или, наоборот, как универсальные. Переводчику необходимо чувствовать этот временной и стилистический зазор, чтобы не сделать текст анахроничным или, наоборот, не лишить его исторического колорита. Разве не в этом и заключается истинное мастерство, позволяющее тексту дышать историей, но при этом быть понятным современному читателю?

Таким образом, перевод идиом требует от переводчика не только глубокого знания двух языков и культур, но и тонкого художественного чутья, способности к творческому поиску и готовности идти на компромиссы, чтобы сохранить максимальную близость к оригиналу, не жертвуя при этом понятностью и естественностью текста на языке перевода.

Основные стратегии и трансформации при переводе идиом

Перевод идиоматических выражений, как уже было отмечено, представляет собой одну из самых сложных задач в переводоведении. Чтобы успешно справиться с этой задачей, переводчики используют целый арсенал стратегий и трансформаций. Эта глава призвана систематизировать эти методы, оценивая их эффективность в различных контекстах художественного текста.

Общие способы перевода фразеологизмов

Учёные-лингвисты предлагают несколько методов перевода фразеологизмов, конкретизирующих два основных способа перевода: фразеологический перевод и нефразеологический перевод [1].

Фразеологический перевод предполагает использование в языке перевода готовых фразеологических единиц. Он включает в себя:

  • Полный эквивалент (фразеологический эквивалент): Это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице, совпадающий по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре [2]. Например, англ. «to shed crocodile tears» (проливать крокодиловы слёзы) имеет полный эквивалент в русском языке.
  • Частичный эквивалент (фразеологический аналог): Это фразеологизм со сходным значением, но основанный на ином образе [2]. Например, англ. «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл) имеет аналог в русском «ездить в Тулу со своим самоваром». Смысл тот же — делать что-либо излишнее, но образы разные.

Нефразеологический перевод применяется, когда невозможно найти эквивалент или аналог в языке перевода. Он включает:

  • Калькирование (дословный перевод): Применим в тех случаях, когда другими приёмами нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, например, при необходимости передать игру слов оригинала [2]. Калькирование позволяет сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Однако оно возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, что осуществимо преимущественно в отношении фразеологических единств, сохранивших метафоричность, и пословиц, не обладающих подтекстом. Например, «the iron curtain» (железный занавес) успешно калькируется.
  • Описательный метод (или описательный перевод/экспликация): Подразумевает объяснение значения фразеологизма с помощью свободного словосочетания [2]. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства, но смысл передаётся точно. Например, «to send someone to Coventry» (бойкотировать кого-либо) может быть переведено описательно.
  • Лексический перевод: Применяется, когда данное понятие в одном языке представлено фразеологической единицей, а в другом языке — словом [3]. Например, «to kill time» (убивать время) может быть переведено как «бездельничать» (где «бездельничать» — слово).

Помимо классификации А.В. Кунина, другие учёные-лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, также предлагают свои подходы, акцентируя внимание на достижении эквивалентности на различных уровнях. Л.С. Бархударов описывает различные переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, опущения), применяемые при переводе фразеологизмов [4].

Переводческие трансформации: лексические и грамматические

Переводческие трансформации — это технические приёмы, которые переводчик использует для преодоления различий между языками. Они делятся на лексические и грамматические [5].

Лексические трансформации:

  • Транскрипция и транслитерация: Передача фонетической или графической формы слова оригинала средствами языка перевода. Редко применяются для идиом целиком, но могут использоваться для отдельных компонентов идиомы, содержащих имена собственные или уникальные реалии.
  • Калькирование: (см. выше) Позволяет сохранить образ, но требует проверки на понятность.
  • Лексико-семантические замены: Это наиболее часто используемые трансформации при переводе идиом [6].
    • Генерализация: Замена специфического образного выражения на более общее по смыслу. Например, «to kick the bucket» (умереть) может быть переведено как «скончаться», чтобы снизить экспрессивность и сделать текст более нейтральным [7].
    • Конкретизация: Выбор более узкого или специфического эквивалента, который лучше соответствует контексту. Например, «to give up the ghost» (умереть) может быть переведено как «испустить дух», что более конкретно и метафорично, чем просто «умереть» [8].
    • Смысловое развитие (модуляция): Замена словарного соответствия контекстуальным, основанным на логическом выводе. Это изменение образа при сохранении основной идеи. Например, «to break the ice» (растопить лёд) часто переводится как «наладить контакт» или «разрядить обстановку», что отражает цель действия, а не буквальный образ [9].
    • Антонимический перевод: Замена выражения исходного языка на противоположное по значению с соответствующим изменением синтаксической структуры. Например, «It's no laughing matter» (это не шутки) переводится как «это серьёзно» [10].

Грамматические трансформации:

  • Дословный перевод/синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам языка перевода. Для идиом применяется редко, так как их структура часто уникальна.
  • Грамматические замены: Замена одной грамматической формы на другую (например, части речи, члена предложения, типа предложения).
  • Членение предложения: Разделение сложного предложения оригинала на несколько простых в переводе.
  • Объединение предложений: Обратный процесс, объединение нескольких простых предложений оригинала в одно сложное в переводе.

Пример применения трансформаций:

Исходная идиома (английский) Буквальный перевод (потеря смысла) Вариант перевода (русский) Использованная стратегия/трансформация
to kick the bucket ударить ведро сыграть в ящик Фразеологический эквивалент (аналог)
to spill the beans разлить бобы выболтать секрет Описательный перевод (модуляция)
to carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл ездить в Тулу со своим самоваром Фразеологический аналог
It's no laughing matter это не смешное дело это серьёзно Антонимический перевод
to break the ice растопить лёд наладить контакт / разрядить обстановку Смысловое развитие (модуляция)

Выбор конкретной стратегии или трансформации зависит от множества факторов: типа идиомы, её стилистической окраски, контекста, целевой аудитории и, конечно, мастерства самого переводчика. Главная цель — достичь максимальной адекватности перевода, сохраняя при этом художественную ценность оригинала. Ведь именно в этом тонком балансе проявляется истинное искусство перевода.

Культурно-исторический контекст и роль переводчика в художественном переводе идиом

Искусство перевода, особенно художественного, подобно работе искусного ювелира, который должен не просто переплавить драгоценный металл, но и воссоздать узор, сохранив его первозданную красоту и блеск. В контексте перевода идиом эта задача усложняется многократно, поскольку идиомы — это не просто лексические единицы, а культурные артефакты, пропитанные историей и прагматикой. Эта глава раскрывает влияние культурно-исторического контекста на выбор переводческих решений и подчёркивает многогранную роль переводчика как медиатора между культурами и творца.

Влияние культурно-исторического контекста и прагматических факторов

Каждое идиоматическое выражение — это слепок определённой эпохи, социальной реальности или национального менталитета. Культурно-исторический контекст и прагматические факторы значительно влияют на выбор переводческих решений для идиоматических выражений [1]. Чтобы адекватно перевести идиому, переводчик должен не просто знать её значение, но и понимать её происхождение, коннотации, ассоциации, которые она вызывает у носителей исходного языка. Что из этого следует? Следует, что без глубокого понимания культуры переводчик рискует передать только оболочку, но не душу идиомы.

Например, идиома «to pull out all the stops» (буквально «вытащить все регистры органа») означает «приложить максимум усилий, использовать все возможности». Её происхождение связано с игрой на органе, где вытягивание всех регистров позволяет задействовать все трубы и добиться максимальной громкости и полноты звучания. Без знания этого культурного контекста, переводчик может упустить тонкие нюансы образности. Именно поэтому, становясь переводчиком, вы принимаете на себя роль исследователя истории и культуры.

В классической литературе, такой как произведения Шекспира, этот аспект становится особенно критичным. Многие идиомы, которые сегодня могут казаться универсальными, в своё время были тесно связаны с конкретными историческими событиями, социальными нормами или бытовыми реалиями елизаветинской Англии. Задача переводчика — либо найти эквивалент, который несёт схожую культурную нагрузку в языке перевода, либо использовать описательный перевод с необходимыми пояснениями, чтобы читатель мог воспринять оригинальный смысл без искажений. Это сложный баланс между сохранением аутентичности и обеспечением понятности.

Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности [2]. Без глубокого понимания культурной подоплёки идиом риск искажения смысла или потери художественной ценности значительно возрастает. Прагматические факторы, такие как целевая аудитория перевода, цель перевода (например, академическое издание или популярная книга), также диктуют выбор стратегий. Ведь для кого мы переводим, если не для читателя?

Роль переводчика в сохранении авторского стиля и художественной ценности

Роль переводчика при работе с художественными текстами выходит далеко за рамки простого замещения слов. Она заключается в сохранении эстетической и художественной ценности оригинала [3]. Переводчик выступает своего рода соавтором, воссоздающим произведение в новой языковой и среде.

Ключевые задачи переводчика включают передачу авторского стиля, манеры изложения, использования образов и метафор [4]. Стиль автора — это его уникальный голос, его почерк, и именно через него читатель воспринимает произведение. Идиомы часто являются неотъемлемой частью авторского стиля, придавая тексту индивидуальность и выразительность. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается, что переводчик должен не только слышать этот голос, но и уметь его воспроизвести, не заглушая своим собственным.

Переводчик должен адаптировать культурный контекст, идиомы, обычаи и исторические реалии, чтобы они были понятны целевой аудитории [5]. Это не означает «русификацию» или «модернизацию» текста, но требует найти такие решения, которые позволят читателю языка перевода адекватно воспринять смысл и образность, не будучи отвлечённым непонятными культурными отсылками. Таким образом, переводчик становится культурным проводником.

Важной задачей является сохранение эмоциональной окраски произведения, чтобы оно вызывало у читателя такие же чувства, как и оригинал [6]. Идиомы часто несут сильный эмоциональный заряд, и его потеря может существенно обеднить восприятие текста.

При отсутствии точных аналогов переводчик должен находить творческие решения в выборе слов и фраз [7]. Это то, что отличает механический перевод от подлинного художественного. Переводчик выступает посредником между автором и читателем, его задача — уловить авторский смысл и донести его [8].

Известный переводовед Корней Чуковский в своей работе «Высокое искусство» подчёркивал, что для успешного художественного перевода переводчик должен обладать способностью к «перевоплощению», «воплощаясь» в автора оригинала и растворяясь в его тексте, подобно актёру, чтобы максимально точно передать его замысел и стиль [9, 10]. Чуковский говорил о необходимости «сдерживать собственные писательские амбиции», чтобы голос автора оригинала не был заглушен голосом переводчика. Однако это «растворение» не означает отсутствие творчества; напротив, оно требует высшей степени творческой эмпатии и лингвистического мастерства, позволяя переводчику стать голосом, передающим чужой шедевр.

Таким образом, переводчик идиом — это не просто лингвист, но и культуролог, историк и художник слова. Его работа требует глубокой эрудиции, тонкого языкового чутья и способности к творческому переосмыслению, чтобы сохранить живую душу оригинала в новой языковой оболочке.

Практический анализ перевода шекспировских идиом

Творчество Уильяма Шекспира — это не только вершина английской литературы, но и неисчерпаемый источник для изучения языка. Его пьесы, сонеты и поэмы обогатили английский язык бесчисленным количеством слов, фраз и, конечно же, идиом, которые прочно вошли в ткань литературного и разговорного языка. Эта глава посвящена практическому анализу перевода некоторых из этих шекспиризмов, демонстрируя проблемы и успешные переводческие решения.

Шекспиризмы как источник идиоматического богатства английского языка

Произведения Уильяма Шекспира являются одним из самых богатых источников английской идиоматики, занимая второе место после Библии по числу фразеологизмов, обогативших язык (около двухсот) [1, 2]. Многие шекспиризмы вошли в ткань литературного и разговорного языка и теперь рассматриваются как исконные идиомы английского языка. Это говорит о необычайной силе и выразительности языка Шекспира, который сформировал значительную часть английского словесного фонда. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что эти фразеологизмы не просто украсили язык, но и глубоко укоренились в коллективном сознании, став частью культурного кода.

Шекспир не просто использовал существующие идиомы, но и сам создавал их, а также развивал заключённый в идиоме образ, придавая ему новые оттенки смысла. Он мастерски играл со словами, создавая метафоры и сравнения, которые затем становились устойчивыми выражениями. Именно это делает его творчество таким вечным и актуальным для переводоведения.

Анализ проблемных и успешных переводов идиом из произведений Шекспира

Рассмотрим несколько ярких примеров идиом из произведений Шекспира и проанализируем различные подходы к их переводу на русский язык, оценивая их эффективность.

1. «Green-eyed monster» (чудище с зелёными глазами)

  • Контекст: Эта идиома, олицетворяющая ревность и зависть, впервые встречается в пьесе Шекспира «Отелло». Яго использует её, чтобы предостеречь Отелло: «О, остерегайтесь, мой господин, ревности; это чудище с зелёными глазами, которое насмехается над пищей, которой питается» (Акт III, Сцена 3) [3].
  • Варианты перевода:
    • Б. Пастернак: «зеленоглазый монстр»
    • А. Радлова: «чудище с зелёными глазами»
    • М. Лозинский: «чудище с зелёными очами»
  • Анализ: Все переводчики прибегают к калькированию, сохраняя образ «зеленоглазого монстра». Это успешное решение, так как образ достаточно универсален и понятен русскоязычному читателю. Вариант Лозинского «очами» вместо «глазами» придаёт архаический, высокий стиль, что соответствует трагическому пафосу пьесы. Передача этого образа позволяет сохранить оригинальную метафору, которая стала устойчивым выражением в английском языке.

2. «To wear one's heart on one's sleeve» (носить сердце на рукаве)

  • Контекст: Это выражение также происходит из «Отелло». Яго произносит его в Акте I, Сцене 1, заявляя, что он не похож на тех, кто «носит свои сердца на рукавах, чтобы галки клевали их», подразумевая, что он скрывает свои истинные намерения [4]. Идиома означает «быть откровенным, не скрывать своих чувств, ходить с душой нараспашку».
  • Варианты перевода:
    • Б. Пастернак: «душу на рукав себе повесить»
    • М. Лозинский: «носить сердце на рукаве»
    • Описательный аналог: «ходить с душой нараспашку»
  • Анализ: Вариант Лозинского «носить сердце на рукаве» — это полный эквивалент/аналог, который прочно вошёл в русский язык и стал фразеологизмом. Пастернак сохраняет буквальность образа, но делает его более громоздким. Описательный аналог «ходить с душой нараспашку» также хорошо передаёт смысл, но теряет оригинальную образность. В данном случае, благодаря успешному переводу, русскоязычный читатель получает точный и образный эквивалент.

3. «The time is out of joint» (Век расшатался)

  • Контекст: Фраза Гамлета завершает Акт I, Сцену 5, после того как он узнаёт о предательстве и убийстве своего отца. Гамлет произносит эти слова, выражая своё отчаяние по поводу искажённого состояния мира и осознавая свою тяжёлую ношу: «Век расшатался. О, злой удел! Зачем я был рождён, чтоб вправить этот вывих!» [5]. Идиома означает «времена вышли из колеи, всё не так, как должно быть».
  • Варианты перевода:
    • Б. Пастернак: «Век расшатался»
    • А. Радлова: «Наш век расстроен»
    • М. Лозинский: «Порвалась дней связующая нить»
  • Анализ: Здесь мы видим различные подходы. Пастернак использует фразеологический аналог, который стал каноническим в русском переводе и великолепно передаёт ощущение хаоса и нарушения порядка. Радлова прибегает к описательному переводу, который точен по смыслу, но менее образен. Лозинский использует смысловое развитие (модуляцию), создавая новый образ, который хорошо передаёт идею нарушения естественного хода вещей. Все эти варианты по-своему успешны, но вариант Пастернака наиболее точно передаёт силу идиомы и её культурное значение.

4. «Break the ice» (растопить лёд)

  • Контекст: Идиома, означающая «наладить контакт, разрядить обстановку, сломать барьеры», встречается в «Укрощении строптивой».
  • Варианты перевода:
    • «растопить лёд» (прямой фразеологический эквивалент)
    • «наладить контакт» (смысловое развитие/модуляция)
  • Анализ: Эта идиома имеет прямой и очень распространённый фразеологический эквивалент в русском языке — «растопить лёд». Однако в некоторых контекстах более адекватным может быть смысловое развитие до «наладить контакт» или «разрядить обстановку», если фокус делается на результате действия, а не на самом образе. Выбор зависит от стилистических требований и контекста, что подтверждает необходимость гибкости переводчика.

5. «Star-crossed lovers» (несчастные влюблённые)

  • Контекст: Из «Ромео и Джульетты», означает обречённость на несчастную любовь, судьбой предопределённую трагедию. Буквально «влюблённые, чьи звёзды пересеклись», отсылка к астрологическим верованиям.
  • Варианты перевода:
    • «несчастные влюблённые»
    • «влюблённые под несчастливой звездой»
  • Анализ: Вариант «несчастные влюблённые» является лексической заменой (генерализацией), которая передаёт основной смысл, но теряет астрологическую образность. Вариант «влюблённые под несчастливой звездой» ближе к оригиналу по образности, это калькирование с элементом описательности, которое сохраняет культурный контекст «звёздной» судьбы. В контексте Шекспира, где тема судьбы играет огромную роль, второй вариант кажется более адекватным, поскольку он сохраняет важный культурный пласт.

6. «Good riddance» (скатертью дорожка)

  • Контекст: Выражает облегчение и радость при избавлении от чего-то или кого-то неприятного.
  • Варианты перевода:
    • «Скатертью дорожка!» (фразеологический аналог)
    • «И слава Богу!» (лексическая замена с сохранением прагматики)
  • Анализ: «Скатертью дорожка!» — это прекрасный фразеологический аналог, который полностью передаёт и смысл, и эмоциональную окраску оригинала. «И слава Богу!» — это лексическая замена, передающая прагматический эффект (облегчение), но без образности. В художественном тексте предпочтительнее аналог, который сохраняет выразительность, чтобы не потерять авторский голос.

Эти примеры наглядно демонстрируют, что перевод шекспировских идиом — это сложный творческий процесс, требующий от переводчика глубокого понимания не только языка, но и культурно-исторического контекста, а также умения применять разнообразные переводческие стратегии для достижения максимальной эквивалентности и адекватности. Успешность перевода зачастую определяется способностью переводчика воссоздать оригинальную образность и эмоциональность, избегая при этом буквализма, который мог бы исказить авторский замысел.

Заключение

Исследование проблем перевода идиоматических выражений с английского языка на русский в контексте художественных произведений, особенно на материале творчества Уильяма Шекспира, позволило глубоко осмыслить многогранность этой задачи. Наше путешествие в мир идиом началось с определения ключевых понятий: «идиома», «фразеологизм», «художественный перевод», «эквивалентность» и «адекватность». Мы убедились, что идиома, с её принципиальной асимметрией формы и значения, является одним из самых сложных объектов для перевода, требующим особого подхода. Детальное рассмотрение концепций эквивалентности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда) и адекватности показало, что успешный перевод идиом стремится не к буквальному соответствию, а к функциональной и прагматической равноценности, сохраняя воздействие оригинала на новую аудиторию.

Анализ лингвистических особенностей английской идиоматики подчеркнул её обширность и значимость для живости и образности речи, а также её уникальную роль в отражении культурно-национальной специфики. Мы подробно рассмотрели коммуникативную, когнитивную, номинативную, эмоционально-экспрессивную, стилистическую, оценочную, характерологическую и кумулятивную функции идиом в художественном тексте, выявив, как они формируют картину мира и менталитет носителей языка. Если переводчик не учитывает эти функции, он рискует создать текст, который будет не только неточным, но и безжизненным.

Основные проблемы перевода идиом сводятся к семантическим и культурным барьерам, возникающим из-за непереводимости дословных значений и различий в культурных картинах мира. Особенно трудны для перевода культуроспецифичные идиомы, а также выражения с игрой слов, что часто приводит к необходимости «создания» новой идиомы или использования описательного перевода. Передача стилистической и эмоциональной окраски, а также сохранение авторского стиля являются важнейшими вызовами, требующими от переводчика тонкого чутья и глубокого понимания контекста.

Мы систематизировали основные стратегии и трансформации, применяемые при переводе идиом: фразеологический перевод (полный и частичный эквивалент), нефразеологический перевод (калькирование, описательный и лексический переводы). Особое внимание было уделено лексическим трансформациям, таким как генерализация, конкретизация, смысловое развитие (модуляция) и антонимический перевод, продемонстрировав их эффективность на примерах.

Культурно-исторический контекст оказался определяющим фактором при выборе переводческих решений, особенно в классической литературе. Роль переводчика, как мы выяснили, выходит за рамки простого лингвиста: он выступает медиатором между культурами, способным «перевоплощаться» в автора, как это описывал Корней Чуковский, для максимально точной передачи его замысла и стиля. Переводчик должен не только знать языки, но и обладать глубокой эрудицией, художественным чутьём и творческим подходом для сохранения эстетической и художественной ценности оригинала.

Практический анализ перевода шекспировских идиом («Green-eyed monster», «To wear one's heart on one's sleeve», «The time is out of joint», «Break the ice», «Star-crossed lovers» и др.) наглядно показал, как различные переводческие стратегии применяются на практике. Мы увидели примеры успешного калькирования, использования фразеологических аналогов и смыслового развития, а также критически оценили их влияние на сохранение семантики, стилистики и культурного контекста.

В заключение можно сказать, что перевод идиоматических выражений — это сложный, но увлекательный процесс, требующий от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и высокой культурной компетенции, а также творческого мастерства. Успешный перевод идиом способствует не только сохранению художественной ценности оригинала, но и обогащению языка перевода, открывая новые горизонты для межкультурной коммун��кации.

Дальнейшие перспективы изучения могут включать более глубокий анализ когнитивных механизмов восприятия идиом в разных культурах, исследование влияния современных технологий (например, нейросетевого перевода) на передачу идиоматики, а также разработку новых методик обучения переводу фразеологических единиц для будущих поколений лингвистов.

Список использованной литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 2005.
  2. Брандес, М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. КДУ, 2006.
  3. Бурак, А.В. Русско-английский культурологический словарь. АСТ, 2008.
  4. Галь, Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». Москва, 2011.
  5. Гиривенко, А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
  6. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2006.
  7. Казакова, О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Феникс, 2006.
  8. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English — Russian. Феникс, Союз, 2008.
  9. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
  10. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат, 2006.
  11. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
  12. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
  13. Крупнов, В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
  14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
  15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. М., 2006.
  16. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Высшая школа, 2006.
  17. Попович, А. Проблемы художественного перевода, 2010.
  18. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Академия, 2005.
  19. Успенский, Л.В. Слово о словах. Почему не иначе. Детская литература. Ленинград, 2011.
  20. Чуковский, К. Высокое искусство. Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
  21. Шмаков, С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
  22. К вопросу о методах перевода фразеологических единиц // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет.
  23. Фразеологические единицы и основные пути их перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-osnovnye-puti-ih-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  24. Идиома // Большая советская энциклопедия.
  25. Что такое художественный перевод? // Толковый переводоведческий словарь.
  26. Современная классификация идиом. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idioma-kak-frazeologicheskaya-edinitsa-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 13.10.2025).
  27. Что такое переводческие трансформации? // Толковый переводоведческий словарь.
  28. Определение идиомы в современной фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-idiomy-v-sovremennoy-frazeologii (дата обращения: 13.10.2025).
  29. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskaya-transformatsiya (дата обращения: 13.10.2025).
  30. Ковалева, Т.В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-i-lichnost-perevodchika (дата обращения: 13.10.2025).
  31. Понятие «Идиоматика» в лингвистике и методике обучения иностранным языкам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-idiomatika-v-lingvistike-i-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam (дата обращения: 13.10.2025).
  32. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник.
  33. Давыдова, О.А. Понятие Эквивалентность и Адекватность перевода. URL: http://irbis.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/2208/1/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%9E.%D0%90._%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D0%90%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  34. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // Научные труды КубГТУ.
  35. Фразеологизм. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
  36. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ponyatiy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  37. К вопросу о классификации английских фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 13.10.2025).
  38. Фразы Шекспира, ставшие идиомами. URL: https://ef.ru/blog/frazy-shekspira-stavshie-idiomami (дата обращения: 13.10.2025).
  39. Эквивалентность и адекватность в переводе, приёмы, или методы, и трансформации, используемые при переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode-priyomy-ili-metody-i-transformatsii-ispolzuemye-pri-perevode (дата обращения: 13.10.2025).
  40. Фразеологические единицы и их функции в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-funktsii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
  41. Шекспиризмы: перевод идиом и идиоматичность перевода. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17387431 (дата обращения: 13.10.2025).
  42. ИНТЕРЕСНЫЕ АСПЕКТЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ И ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interesnye-aspekty-v-ispolzovanii-i-obuchenii-angliyskim-idiomam (дата обращения: 13.10.2025).
  43. ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-frazeologizmy-v-proizvedeniyah-angliyskih-i-amerikanskih-pisateley (дата обращения: 13.10.2025).
  44. СТИЛЬ И НЕОБХОДИМОСТЬ ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stil-i-neobhodimost-ego-sohraneniya-pri-perevode (дата обращения: 13.10.2025).
  45. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-individualnogo-stilya-avtora-i-stilya-proizvedeniya-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedeniy-s-moema (дата обращения: 13.10.2025).
  46. Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?) // Литературный институт имени А.М. Горького. URL: https://litinstitut.ru/articles/vliyanie-lichnosti-perevodchika-na-perevod-v-horoshem-i-v-plohom-smysle-kak-eto-razdelit (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи