Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С.Моэма

Содержание

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ С. МОЭМА

2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

ЛИТЕРАТУРА

Содержание

Выдержка из текста

Степень изученности проблемы. Изучению художественного мира Тургенева посвятил свою работу С.

В нашем исследовании мы подойдем к рассмотрению гендера как национального концепта. Мы рассмотрим понятие гендера с позиции гендерных стереотипов, которые находят свое выражение в речевой деятельности людей в качестве необходимого компонента межкультурного общения, а также рассмотрим специфику языкового сознания представителей англоязычной культуры.

Создание речевого портрета персонажа строится не только на монологической или диалогической речи данного героя, но и выражается в непрямой коммуникации во внутреннем диалоге с самим собой. Даже несмотря на то, что внутренняя речь героя может не выдвигаться на первый план, но она дополняет речевую характеристику героя.

Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.характеристики русского и английского комплиментов.произведения русских и английских писателей, основным материалом являются произведения Сомерсета Моэма

Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш. Дети были предоставлены заботам старой служанки и старшей сестры, которой было на момент смерти матери 8 лет. Шарлотта посылает свои стихи с письмом известному поэту Роберту Саути, но получает резкий отказ, аргументированный тем, что писательство не женское дело и отвлекает ее от хозяйственных забот.

Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык

1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.

Литература

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.

2.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.

3.Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449 – 453

4.Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.

5.Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.

6.Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 – 14

7.Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 – 40

8.Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.

9.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.

10.Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 – 26

11.Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 283 – 285

12.Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Academia, 2005. 296 с.

список литературы

Похожие записи