Пример готовой курсовой работы по предмету: Психолингвистика
Введение
Лингвистическая типология и способы перевода
Межкультурные осложнения как фактор перевода
Сходство и различие грамматических свойств языковых единиц. Грамматические приемы перевода
Стилистические сходства и различия
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
В одном эксперименте по выявлению причинной связи, маленьких детей разделили на две группы. Одна группа смотрела телевизионную реклама, продвигающую определенную игрушку, другая группа ее не смотрела. Затем детям показали фотографии двух мальчиков: один был с пустыми руками и описывался как «хороший», другой держал в руках игрушку, показанную в рекламе и описывался как «не хороший». Детей спросили, с кем из мальчиков они хотели бы играть. В группе, которая не видела рекламу
7. процентов выбрали «хорошего мальчика» с пустыми руками, против
3. процентов из группы, которая видела рекламу по телевизору. Большая часть детей из этой последней группы выбрала «не хорошего» мальчик с игрушкой, способствуя, таким образом, предположению, что телевизионная реклама увеличивает важность материальной собственности. Это и другие подобные исследования интересны, потому что они выявляют возможные причинно-следственные отношения между рекламой и качеством материалистичности. Однако, проблема нуждается в дальнейшем исследовании прежде, чем заключительный приговор может быть объявлен.
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т. В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
2.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
3.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006
4.Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. СПб, ТТТ, 2003
5.Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типологические системы// Науч. Докл. Высш. Школы. Филол. Науки. – 1958. — № 3
6.Потебня А. А. Поэтика и эстетика. М., 1976
7.Федорова И. П., Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004
1.Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996
2.Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993
3.Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, № 2
4.Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press, 1980
список литературы