В современном переводоведении одной из ключевых задач является не просто дословная передача информации, но и воссоздание полного спектра смыслов, стилистических нюансов и функциональных особенностей исходного текста в целевом языке. В этом контексте атрибутивные конструкции, и в частности согласованные приложения и несогласующиеся определения, представляют собой уникальный лингвистический вызов. Их кажущаяся простота часто скрывает глубокие грамматические и семантические особенности, которые могут стать камнем преткновения для переводчика, особенно при работе с такими языками, как русский и английский, где структурные и стилистические нормы существенно разнятся.
Актуальность данной темы обусловлена не только возрастающим объемом межъязыковой коммуникации, но и необходимостью подготовки высококвалифицированных специалистов, способных адекватно и эквивалентно передавать сложные синтаксические явления. Неверная интерпретация или некорректный перевод атрибутивных конструкций может привести к искажению смысла, потере стилистической окраски или даже к полному непониманию сообщения. Начинающие переводчики нередко сталкиваются с трудностями при передаче лаконичных английских атрибутивных групп, которые в русском языке требуют развернутых и более эксплицитных форм.
Настоящая работа ставит своей целью разработать всеобъемлющий теоретический и практический анализ проблем перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений, с учетом грамматических и стилистических особенностей исходного и целевого языков. Для достижения этой цели в рамках исследования будут последовательно рассмотрены основные понятия и классификации атрибутивных конструкций, детально проанализированы их грамматические и семантические особенности, изучены теоретические основы и модели перевода, систематизированы переводческие трансформации, выявлены ключевые проблемы перевода и сформулированы практические рекомендации. Особое внимание будет уделено сопоставительному анализу русского и английского языков, что позволит глубже понять специфику межъязыковых преобразований.
Основные понятия и классификация атрибутивных конструкций
Мир языка сложен и многообразен, и одним из его фундаментальных элементов, формирующих богатство выражения, являются атрибутивные конструкции. Чтобы понять специфику их перевода, необходимо сперва четко определить, что они собой представляют, и как классифицируются их важнейшие разновидности: согласованные приложения и несогласующиеся определения. Ведь только глубокое понимание морфологии и синтаксиса позволяет переводчику избежать ошибок, искажающих смысл.
Определение и сущность атрибутивных конструкций
В лингвистике «определение» традиционно рассматривается как второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы «какой?», «чей?», «который?». Однако, если углубиться в синтаксическую структуру, мы увидим, что «атрибутивная конструкция» — это не просто отдельное слово, а целое структурное словосочетание. Она состоит из определяемого (стержневого) слова и одного или нескольких определяющих (зависимых) слов, которые выполняют функцию определения, раскрывая различные признаки, свойства или характеристики главного элемента.
Таким образом, атрибутивная конструкция представляет собой лексическую единицу, которая реализует понятие атрибутивности в синтаксической роли определения. Она может быть многоэлементной, включая в себя существительные в общем падеже, прилагательные, иногда целые фразеологические единства или даже придаточные предложения. Например, в английском языке такая конструкция как «a well-known, highly respected university professor» демонстрирует многослойность и сложность атрибутивной конструкции, где несколько элементов совместно характеризуют одно определяемое слово. Именно эта многокомпонентность и разнообразие форм создают особые вызовы для переводчика.
Согласованные приложения: дефиниция и особенности
Переходя к более конкретным проявлениям атрибутивности, остановимся на согласованном приложении. Это особый вид определения, выраженный существительным, которое, как следует из названия, согласуется с определяемым словом в падеже, а в некоторых случаях — в роде и числе. Оно выступает в роли второго наименования предмета, давая ему дополнительную характеристику.
Классическими примерами в русском языке служат:
- Город-герой (согласование в падеже, числе)
- Река Волга (согласование в падеже)
- Старик пастух (согласование в падеже, числе)
- Девица-красавица (характеристика лица/предмета)
- Дуб-богатырь (характеристика лица/предмета)
- Сестра Алиса (указание на степень родства)
- Англичанин Смит (указание на национальность)
- Майор Петров (указание на звание/профессию)
Важно отметить, что в сочетаниях с именами собственными, называющими лица, приложением чаще всего является нарицательное имя существительное (например, «туристы-англичане», «врач Петрова»). Согласованное приложение не просто называет предмет, но и уточняет его, придает ему дополнительное качество, образность или конкретизирует его статус.
Несогласующиеся определения: определение и их виды
В отличие от согласованных приложений, несогласующееся определение представляет собой определение, которое не изменяет своей формы в соответствии с определяемым словом. Оно сохраняет свою исходную форму, чаще всего именительного падежа, или выражается другими частями речи и конструкциями, не подчиняющимися правилам согласования.
Примеры несогласующихся определений в русском языке:
- Название журнала «Крокодил» (не склоняется, сохраняет именительный падеж)
- Повести «Нос» (аналогично)
- Проблема учитель – ученик (характерно для публицистики)
- Перелет Москва – Манчестер (географическое обозначение)
Однако несогласованные определения не ограничиваются лишь именами собственными. Они могут быть выражены:
- Существительными в косвенных падежах (с предлогами или без них): дом из камня, книга брата.
- Притяжательными местоимениями: его книга, их дом.
- Прилагательными в сравнительной степени: девушка повыше.
- Наречиями в значении направления, способа действия или его качества: кофе по-турецки, поездка налегке.
- Инфинитивами: желание учиться.
Обособление несогласованных определений в русском языке используется для выделения какого-либо признака или усиления выражаемого им значения, что придает тексту дополнительную выразительность и смысловую акцентуацию.
Типология атрибутивных конструкций в русском и английском языках
Сопоставление типологии атрибутивных конструкций в русском и английском языках выявляет как общие черты, так и существенные различия, которые становятся источником переводческих трудностей. Для переводчика это означает не просто запоминание правил, а глубокое понимание underlying логики каждого языка.
В современном английском языке выделяются четыре основных типа атрибутивных конструкций, зависящих от части речи, выступающей в качестве атрибута:
- С адъективным атрибутом: Наиболее прямолинейный тип, где определение выражено прилагательным (например, a beautiful garden).
- С глагольным атрибутом: Включает причастия или герундии, выполняющие функцию определения (например, a running man, a broken vase).
- С субстантивным атрибутом: Широко распространенный и зачастую сложный для перевода тип, где существительное выступает в роли определения к другому существительному (например, a stone wall, a city park).
- С внутренней предикацией (фразы или предложения): Наиболее комплексный тип, где атрибутом является целое предложение или фраза, часто вводящаяся причастием или относительным местоимением (например, the man sitting by the window, the book that I bought yesterday).
В русском языке система атрибутивных конструкций также богата, но её синтаксис, особенно для несогласованных определений, представляет определенные сложности для иностранных обучающихся. Свободный порядок слов, разветвленная система определений и тема-рематические особенности русского предложения часто делают несогласованные определения трудными для понимания в контексте структуры и значения. Например, конструкции типа «проблема учитель – ученик» или «перелет Москва – Манчестер» являются характерными для публицистики и требуют специфического подхода к анализу.
| Тип атрибутивной конструкции | Русский язык (пример) | Английский язык (пример) | Особенности |
|---|---|---|---|
| Согласованное приложение | Девица-красавица | — | Существительное, согласующееся в падеже, роде, числе (только в русском); характеризует лицо/предмет, указывает на степень родства, национальность, звание. |
| Несогласованное определение | Название журнала «Крокодил», дом из камня | — | Выражено существительным в им. падеже (несклоняемое), в косвенных падежах, притяж. местоимением, наречием, инфинитивом (только в русском); не согласуется с определяемым словом. |
| С адъективным атрибутом | Красивый сад | Beautiful garden | Определение выражено прилагательным; относительно прямые соответствия. |
| С глагольным атрибутом | Бегущий человек | Running man | Определение выражено причастием или герундием; может требовать преобразований. |
| С субстантивным атрибутом | Каменная стена (через прил.), городская парковка (через прил.) | Stone wall, city park | Существительное выступает в роли определения; часто требует значительных трансформаций при переводе на русский из-за отсутствия прямых аналогов. |
| С внутренней предикацией | Человек, сидящий у окна | The man sitting by the window | Определение выражено целой фразой или предложением; сложны для перевода, требуют развертывания. |
Понимание этих типологических различий является краеугольным камнем для любого переводчика, поскольку именно они диктуют выбор адекватных переводческих стратегий и трансформаций.
Грамматические и семантические особенности согласованных приложений и несогласующихся определений
Чтобы мастерски переводить, необходимо не просто знать определения, но и глубоко понимать, как работают эти конструкции в живой речи, какие грамматические связи они образуют и какие смыслы несут. За фасадом слов скрывается сложная архитектура правил и значений, которая требует внимательного изучения.
Синтаксис и морфология согласованных приложений
В русском языке согласованное приложение обладает удивительной гибкостью и строгостью одновременно. Его основное правило – это согласование с определяемым (главным) словом в роде, числе и падеже. Это создает гармоничную структуру, где приложение органично вписывается в грамматическую рамку предложения.
Например:
- Я встретил студента-отличника (мужской род, единственное число, родительный падеж).
- Мы гордимся студентами-отличниками (мужской род, множественное число, творительный падеж).
Однако эта гармония не всегда абсолютна. В некоторых случаях согласованное приложение может быть обособленным. Обособленные приложения, особенно распространённые, которые относятся к нарицательному существительному, могут занимать любое место в предложении, и их позиция не всегда имеет определяющее значение для грамматического согласования, но влияет на интонацию и смысловое выделение.
Пример:
- Молодой, но уже опытный инженер, Иванов представил свой проект. (обособленное распространенное приложение перед определяемым словом)
- Иванов, молодой, но уже опытный инженер, представил свой проект. (обособленное распространенное приложение после определяемого слова)
Обособление, как правило, служит для усиления выражаемого значения, придания дополнительной характеристики или выделения особо важного признака. Это стилистический инструмент, позволяющий автору акцентировать внимание на определенных деталях.
Выражение и функции несогласующихся определений в русском языке
Несогласованные определения в русском языке – это настоящий калейдоскоп форм и значений. Они не подчиняются жестким правилам согласования, но при этом выполняют важнейшие функции, обогащая речь и уточняя смысл.
Как уже упоминалось, они могут быть выражены разнообразными способами:
- Существительными в косвенных падежах с предлогами или без них: книга без обложки (родительный падеж), шапка из меха (родительный падеж), костюм для выхода (родительный падеж).
- Притяжательными местоимениями: его портфель, её мечта.
- Прилагательными в сравнительной степени: костюм подороже, книга поинтереснее.
- Наречиями в значении направления, способа действия или его качества: яйца всмятку, кофе по-восточному.
- Инфинитивами: желание помочь, способность убеждать.
| Форма выражения | Пример | Функциональное значение |
|---|---|---|
| Существительное в Р. п. | Букет роз | Указание на состав, материал |
| Существительное в Д. п. | Памятник Пушкину | Указание на адресата, объект |
| Существительное в П. п. | Разговор о политике | Указание на тему |
| Существительное с предлогом | Девушка с голубыми глазами | Характеристика по признаку |
| Притяжательное местоимение | Его идеи | Принадлежность |
| Прилагательное в сравн. ст. | Задача посложнее | Сравнение, уточнение качества |
| Наречие | Прогулка налегке | Обстоятельство образа действия |
| Инфинитив | Право говорить | Цель, возможность |
Синтаксис русского языка, с его относительно свободным порядком слов и богатством падежных форм, действительно представляет определенные сложности для иностранных обучающихся. Несогласованные определения, в частности, часто непонятны в контексте структуры и значения для тех, кто осваивает русский язык как иностранный, поскольку они требуют глубокого понимания семантических связей, выходящих за рамки прямого согласования.
В современном русском языке также активно используются имена существительные в именительном падеже в качестве несогласованного определения, особенно в публицистике, что отражает тенденцию к компрессии и лаконичности, например: проблема учитель – ученик, перелет Москва – Манчестер. Обособление таких несогласованных определений, как и в случае с приложениями, используется для выделения признака или усиления его значения, делая высказывание более экспрессивным.
Семантические связи в атрибутивных конструкциях английского языка
Английские атрибутивные конструкции, особенно те, что состоят из нескольких существительных (т.н. «noun + noun» сочетания), представляют собой кладезь имплицитных смыслов. Их лаконичность обманчива, поскольку за короткой фразой может скрываться целый спектр отношений, которые в русском языке требуют развернутых конструкций. Больший диапазон смысловых связей в английских атрибутивных конструкциях обусловлен их способностью выражать разнообразные семантические отношения между компонентами. И что из этого следует? Для переводчика это означает необходимость не просто дословного перевода, а глубокого анализа контекста и скрытых значений, чтобы точно передать замысел автора.
Типовые смысловые отношения, которые могут быть выражены в английских атрибутивных конструкциях, включают:
- Место: floor lamp (напольная лампа — лампа, стоящая на полу)
- Время: evening paper (вечерняя газета — газета, выходящая вечером)
- Предназначение: letter box (почтовый ящик — ящик для писем)
- Объект: shock absorber (амортизатор — то, что поглощает удар)
- Цель: research fund (исследовательский фонд — фонд для исследований)
- Материал: marble steps (мраморные ступени — ступени из мрамора)
- Часть и целое: the door bell (дверной звонок — звонок, принадлежащий двери)
- Субъект: Congress support (поддержка Конгресса — поддержка, оказываемая Конгрессом)
- Идентификация: spinster daughter (старая дева-дочь — дочь, которая является старой девой)
Эти отношения часто зависят от широкого контекста из-за многозначности компонентов. Например, «apple pie» однозначно «яблочный пирог», но «bank credit regulation committee» требует не только знания каждого слова, но и понимания взаимосвязей между ними, чтобы правильно перевести как «комитет по регулированию банковских кредитов», а не «банк кредитного регулирования комитет». Именно эта контекстуальная зависимость и многозначность делают перевод английских атрибутивных конструкций одним из самых сложных аспектов в переводоведении.
Стилистические аспекты использования данных конструкций
Стилистика – это не просто «красиво или некрасиво», это наука о функциональном использовании языковых средств. Согласованные приложения и несогласующиеся определения обладают своими стилистическими функциями, которые варьируются в зависимости от типа текста и коммуникативной цели.
В русском языке согласованные приложения часто используются для:
- Придания образности и выразительности: дуб-богатырь, девица-красавица. В художественной литературе они обогащают описание, делают его более ярким и запоминающимся.
- Краткой, но емкой характеристики: врач-педиатр, инженер-конструктор. В деловой или научной речи они позволяют лаконично и точно определить род деятельности или статус.
- Создания определенных эмоциональных или оценочных оттенков: старик-ворчун, мальчик-с-пальчик.
Несогласованные определения, в свою очередь, могут выполнять следующие стилистические функции:
- Уточнение и конкретизация: книга в красной обложке.
- Придание официальности или книжности: постановление правительства.
- Создание эффекта разговорности или просторечия: парень с руками.
- В публицистике, как было отмечено, использование существительных в именительном падеже как несогласованных определений (проблема учитель – ученик) служит для компрессии информации и создания ярких, запоминающихся заголовков или клише.
В английском языке, особенно в научно-техническом и деловом стиле, характерна высокая плотность атрибутивных конструкций, включая многочленные цепочки существительных. Это придает тексту лаконичность, информативность и экономичность. Однако при переводе на русский язык эта лаконичность часто теряется, поскольку русский язык тяготеет к более аналитическим конструкциям с предлогами или придаточными предложениями.
| Тип конструкции | Стилистическая функция (Русский) | Стилистическая функция (Английский) | Пример (Русский) | Пример (Английский) |
|---|---|---|---|---|
| Согласованное приложение | Образность, характеристика, эмоциональность | — | Красавица-девица | — |
| Несогласованное определение | Уточнение, официальность, компрессия | — | Проблема учитель-ученик | — |
| Атрибутивная группа | — | Лаконичность, информативность, экономичность | — | Bank Credit Committee |
Таким образом, понимание стилистических особенностей этих конструкций в обоих языках позволяет переводчику не только точно передавать смысл, но и сохранять или компенсировать стилистическую окраску, что является залогом качественного и адекватного перевода.
Теоретические основы и модели перевода атрибутивных конструкций
Перевод – это не просто замена слов одного языка словами другого. Это сложный когнитивный процесс, опирающийся на стройную систему теоретических положений. При работе с такими тонкими явлениями, как согласованные приложения и несогласующиеся определения, без глубокого понимания этих основ невозможно достичь истинной адекватности и эквивалентности.
Понятия эквивалентности и адекватности перевода
Центральное место в переводоведении занимают понятия эквивалентности и адекватности. Хотя они часто используются как синонимы, между ними существуют важные различия, которые В.Н. Комиссаров и А.В. Федоров детально проанализировали.
Эквивалентность рассматривается как смысловая общность текстов оригинала и перевода, выражающаяся в их максимальной идентичности на различных уровнях содержания.
В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности, начиная от чисто денотативного (передача ситуации) до прагматического (воздействие на реципиента), подчеркивая, что эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на одном из этих уровней. Таким образом, эквивалентность – это своего рода «лингвистическая» категория, описывающая степень совпадения между двумя текстами.
Адекватность же, по В.Н. Комиссарову, является более широким, оценочным понятием. Она обозначает соответствие перевода прагматическим задачам коммуникации, требованиям и условиям конкретного переводческого акта.
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм переводящего языка и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. При этом достижение максимальной эквивалентности не всегда является обязательным или желательным, если это противоречит цели перевода или нормам целевого языка. А.В. Федоров, используя термин «полноценность» перевода, определял её как исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, что фактически соответствует современному пониманию адекватности.
Таким образом, если эквивалентность отвечает на вопрос «насколько перевод похож на оригинал?», то адекватность спрашивает «насколько перевод выполняет свою коммуникативную задачу?». Можно сказать, что эквивалентность – это потенциал, а адекватность – это реализованный потенциал в конкретных условиях. Я.И. Рецкер также определяет критерий адекватности как соответствие частице действительности, описанной в оригинале, и равноценность средств, максимально приближающую воздействие перевода к оригиналу на функциональном уровне. Это подчеркивает, что адекватность не сводится к механической передаче, а включает в себя учет функционального воздействия текста.
Обзор переводческих теорий и моделей
Для эффективного перевода атрибутивных конструкций необходимо опираться на устоявшиеся переводческие теории и модели, которые помогают систематизировать процесс и объяснить выбор тех или иных трансформаций. В переводоведении выделяются три основные модели теории перевода:
- Семантическая модель: В рамках этой модели перевод рассматривается как процесс сопоставления элементов содержания исходного и целевого языков. Основное внимание уделяется сохранению семантической информации – значения слов, словосочетаний и предложений. При переводе атрибутивных конструкций это означает поиск максимально точных лексических соответствий для каждого компонента и передачу их смысловых связей. Эта модель часто применяется при работе с терминами или устойчивыми выражениями, где важна высокая степень точности передачи значения.
- Денотативная модель: Эта модель фокусируется на отражении элементов реальной действительности, описываемых в тексте. Переводчик в данном случае анализирует не столько сами языковые единицы, сколько внеязыковую ситуацию, к которой они отсылают. Это особенно актуально для атрибутивных конструкций, чье значение сильно зависит от контекста и фоновых знаний. Например, при переводе «White House statements» важно понимать, что «White House» здесь обозначает не просто здание, а администрацию президента США.
- Трансформационная модель: Эта модель рассматривает перевод как деятельность, при которой переводчик получает оригинал, производит операции, связанные с ним, и создает текст перевода путем преобразования или трансформации. В её основе лежит идея о том, что между текстами на разных языках существуют глубинные структуры, которые могут быть преобразованы (трансформированы) с помощью определенного набора правил. Для атрибутивных конструкций эта модель становится особенно важной, поскольку прямые соответствия между языками встречаются редко, и переводчику приходится активно использовать различные трансформации для передачи смысла.
Эти модели не исключают, а дополняют друг друга, предоставляя переводчику многогранный инструментарий для анализа и преобразования текста.
Концепция переводческой трансформации
Понятие «переводческая трансформация» является центральным в трансформационной модели перевода. Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и другие ведущие ученые определяют её как отношение между исходным текстом и текстом перевода, подразумевая межъязыковые преобразования для достижения переводческой эквивалентности. Это не просто изменение формы, а целенаправленное преобразование, направленное на сохранение смысла и функции сообщения в условиях различий между языковыми системами.
А.Д. Швейцер полагает, что термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле, называя её «превращением». Это подчеркивает немеханический характер процесса: переводчик не просто меняет одно слово на другое, а преобразует целые структуры, чтобы они органично звучали на целевом языке и адекватно передавали замысел оригинала.
Отсутствие единого мнения о понятии переводческой трансформации объясняется многоаспектностью самого процесса перевода, разнообразием теоретических подходов в переводоведении и сложностью межъязыковых преобразований. Эти преобразования могут быть обусловлены как лингвистическими различиями (например, отсутствие прямого эквивалента слова), так и социокультурными факторами (необходимость адаптации культурных реалий). Разные ученые, такие как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер, предлагают свои классификации трансформаций, фокусируясь на различных аспектах изменения исходного текста, что мы подробно рассмотрим в следующем разделе.
Понимание концепции переводческой трансформации является фундаментом для освоения практических приемов работы с любыми синтаксическими конструкциями, в том числе с согласованными приложениями и несогласующимися определениями, поскольку именно через трансформации переводчик преодолевает межъязыковые барьеры.
Типология переводческих трансформаций при работе с согласованными приложениями и несогласующимися определениями
Когда мы говорим о переводе, мы говорим о мостах, переброшенных через языковые и культурные пропасти. Эти мосты строятся из переводческих трансформаций – инструментов, позволяющих адаптировать исходный текст к нормам и реалиям целевого языка, сохраняя при этом его смысл и функционал.
Лексические трансформации
Лексические трансформации – это приемы преобразования, затрагивающие словарный состав текста. Они направлены на достижение эквивалентности на уровне отдельных слов и словосочетаний. В.Н. Комиссаров выделяет несколько ключевых типов лексических трансформаций:
- Транскрипция: Это способ перевода, основанный на воспроизведении звуковой формы (фонемного состава) исходной лексической единицы с помощью графических средств (букв) языка перевода, максимально приближая её звучание к оригиналу.
- Пример: Имя Shakespeare переводится как Шекспир. Применительно к атрибутивным конструкциям это может быть частью перевода названий или имен в приложениях.
- Транслитерация: Это способ перевода, заключающийся в побуквенном воспроизведении графической формы (буквенного состава) исходной лексической единицы с использованием алфавита языка перевода.
- Пример: Название города York переводится как Йорк. В несогласованных определениях это часто используется для названий, таких как название журнала «Крокодил», где «Крокодил» может быть транслитерированным названием из другого языка.
- Калькирование: Этот способ перевода лексической единицы заключается в замене её составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода. Создаётся новое слово или выражение по образцу исходного.
- Пример: superpower – «сверхдержава». Применительно к атрибутивным конструкциям, это может быть brain drain – «утечка мозгов».
- Лексико-семантические замены: Это более сложные преобразования, основанные на изменении смыслового объема слова.
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
- Пример: He lives in the city – Он живёт в городе Нью-Йорке (уточнение). Для атрибутивных конструкций: town planning – «градостроительство» (вместо общего «городское планирование»).
- Генерализация: Противоположность конкретизации – замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким.
- Пример: She bought a Volvo – Она купила машину.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка единицей целевого языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но не является прямым эквивалентом. Часто это изменение фокуса.
- Пример: He is easy to please – Его легко угодить. Для атрибутивных конструкций: smoking room – «комната для курения».
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации направлены на изменение синтаксической структуры предложения или словосочетания для достижения адекватности перевода.
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Это «нулевая» переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура исходного языка переводится аналогичной конструкцией в языке перевода. Применяется, когда есть прямое структурное и смысловое соответствие.
- Пример: A red car – Красная машина.
- Для согласованных приложений это может быть: student-artist – студент-художник.
- Грамматические замены: Это наиболее распространенный вид грамматических трансформаций.
- Замена форм слова: Изменение числа, времени, падежа и т.д.
- Замена частей речи: Перевод существительного прилагательным, глагола существительным и т.д.
- Пример: Decision making (сущ. + герундий) – Принятие решений (сущ. + сущ.) или процесс принятия решений.
- При переводе английских noun + noun конструкций на русский часто происходит замена существительного на прилагательное: city park – городской парк.
- Замена членов предложения: Перевод определения сказуемым, дополнения обстоятельством и т.д.
- Пример: The only way out – Единственный способ выйти (определение → инфинитив).
- Замена типа предложения: Изменение простого предложения на сложное, прямой речи на косвенную.
- Членение предложений: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько простых в целевом языке для улучшения читаемости и соответствия стилистическим нормам.
- Пример: He was a man of great courage, a true leader – Он был человеком большой храбрости. Он был настоящим лидером.
- Объединение предложений: Обратная операция – соединение нескольких простых предложений исходного языка в одно сложное в целевом языке.
Л.С. Бархударов, помимо перечисленных, выделял также перестановки (изменение порядка слов или частей сложного предложения), добавления и опущения. Я.И. Рецкер, в свою очередь, классифицирует грамматические трансформации как замену членов предложения и частей речи.
Комплексные (лексико-грамматические) трансформации
Эти трансформации сочетают в себе изменения как лексического, так и грамматического характера.
- Экспликация (описательный перевод): Суть этого приема заключается в замене лексической единицы или грамматической конструкции исходного языка словосочетанием или предложением целевого языка, которое разъясняет её значение. Этот метод используется, когда нет прямого эквивалента или когда необходимо передать имплицитную информацию.
- Пример: Hardware store (англ.) – магазин, торгующий инструментами и строительными материалами (рус.).
- Для многочленных атрибутивных групп: Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов. Здесь происходит не только замена частей речи, но и описательное развертывание смысла.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой слова на его антоним.
- Пример: It is not difficult – Это легко.
- He failed to understand – Он не понял.
- Компенсация: Передача в переводе элементов смысла, которые были утрачены в одном месте текста, но компенсированы за счет других средств в другом месте. Это позволяет сохранить общее впечатление от оригинала, даже если какие-то детали были изменены.
- Пример: Игра слов в оригинале может быть компенсирована созданием новой игры слов в переводе, даже если она не является прямым аналогом.
Специфика применения трансформаций для многочленных атрибутивных групп
Многочленные атрибутивные группы, особенно с субстантивным атрибутом (например, Bank Credit Regulation Committee) или с внутренней предикацией, представляют наибольшую сложность и требуют комбинированного подхода с использованием нескольких трансформаций. Что находится между строк в подобных конструкциях? Часто это скрытая предикация или сложная логическая связь, которую необходимо развернуть. Разве может такой сложный лингвистический вызов быть разрешён без применения комплексных методов?
| Исходная конструкция (А��гл.) | Целевая конструкция (Рус.) | Тип трансформации (основной) |
|---|---|---|
| Bank Credit Regulation Committee | Комитет по регулированию банковских кредитов | Экспликация, грамматические замены (сущ.→прил.) |
| Nuclear power plant construction project | Проект строительства атомной электростанции | Экспликация, грамматические замены |
| European Union member states | Государства – члены Европейского союза | Экспликация, добавление |
| Quality control department manager | Руководитель отдела контроля качества | Замена порядка слов, грамматические замены |
При переводе таких групп часто приходится:
- Определять опорное существительное: как правило, это последнее слово в цепочке (например, Committee в Bank Credit Regulation Committee).
- Разворачивать структуру: препозитивные атрибуты, которые в английском языке идут перед определяемым словом, в русском часто становятся постпозитивными определениями, предложными конструкциями или даже придаточными предложениями.
- Использовать экспликацию: для раскрытия имплицитных смысловых связей между компонентами.
- Применять грамматические замены: существительные часто заменяются прилагательными, что характерно для русского языка.
Например, Bank Credit Regulation Committee требует тщательного анализа. Committee – это опорное слово. Regulation относится к Credit, а Credit относится к Bank. Таким образом, сначала переводится опорное слово «комитет», затем идет «по регулированию», а потом «банковских кредитов».
Таким образом, выбор и комбинирование переводческих трансформаций – это не хаотичный процесс, а осознанное решение, основанное на глубоком знании грамматических и семантических особенностей обоих языков, а также на понимании целей и задач перевода.
Проблемы и особенности перевода согласованных приложений и несогласующихся определений
Перевод атрибутивных конструкций, особенно согласованных приложений и несогласующихся определений, является одной из наиболее сложных задач в переводоведении. Начинающие переводчики часто сталкиваются с трудностями не только из-за структурных различий языков, но и из-за глубоких культурных и контекстуальных нюансов, скрытых в этих лаконичных формах.
Семантико-синтаксические расхождения между языками
Основная сложность при переводе атрибутивных конструкций возникает из-за глубоких семантико-синтаксических расхождений между исходным и целевым языками. В частности, английский язык демонстрирует уникальную способность к компрессии информации в препозитивных атрибутивных группах, что часто не имеет прямых структурных аналогов в русском.
Английские субстантивные атрибутивные сочетания типа «noun + noun» (например, stone wall, city life, decision-making process) представляют собой особый вызов. В английском языке они выражают широкий спектр семантических отношений (материал, назначение, субъект, объект и т.д.) без использования предлогов или изменений падежа. Это достигается за счет порядка слов и контекста. Однако в русском языке такая конструкция крайне редка и нетипична. Попытка дословного перевода приводит к неестественным и неграмматичным фразам («камень стена», «город жизнь»).
Поэтому переводчику приходится прибегать к трансформациям:
- Замена на прилагательное + существительное: stone wall → каменная стена. Здесь существительное-атрибут (stone) трансформируется в прилагательное (каменная), согласующееся с определяемым словом.
- Замена на существительное + предлог + существительное: car keys → ключи от автомобиля. В этом случае имплицитная связь «принадлежности» или «назначения» эксплицируется с помощью предложной конструкции.
- Использование причастий или причастных оборотов: running water → бегущая вода.
- Развертывание в придаточные предложения: the man sitting by the window → человек, который сидит у окна.
Эти трансформации требуют тщательного анализа смысловых связей между компонентами, чтобы выбрать наиболее адекватный вариант. Проблема усугубляется тем, что английские атрибутивные группы обладают более широким диапазоном смысловых связей между своими членами, чем в русском, выражая такие отношения, как место (floor lamp – напольная лампа), время (evening paper – вечерняя газета), предназначение (letter box – почтовый ящик), объект (shock absorber – амортизатор), цель (research fund – исследовательский фонд) или материал (marble steps – мраморные ступени). Эти многообразные связи часто неочевидны без глубокого контекстуального анализа.
Утрата лаконичности и имплицитных смыслов
При переводе сложных английских атрибутивных конструкций на русский язык происходит определенная потеря информации, связанная прежде всего с утратой исходной лаконичности и имплицитных смысловых связей, характерных для многокомпонентных английских моделей. Английский язык стремится к максимальной компрессии, «упаковывая» множество смыслов в короткие цепочки. Русский же, как правило, требует большей эксплицитности и развернутости.
Например, английская фраза nuclear power plant construction project переводится как проект строительства атомной электростанции. Оригинальная конструкция состоит из четырех существительных, передающих сложную идею, тогда как русский перевод, хоть и точен по смыслу, теряет в компактности. Чтобы передать истинное смысловое содержание, скрытое в этих компактных структурах, переводчику приходится разворачивать их в более эксплицитные русские конструкции, что может привести к потере стилистической компрессии. Это особенно заметно в общественно-политических и научно-технических текстах, где английская лаконичность ценится и является нормой.
Эта проблема не только стилистическая, но и информационная, поскольку имплицитные смыслы могут быть утрачены, если переводчик не проведет глубокий анализ. Начинающие переводчики часто сталкиваются с трудностями из-за нетипичности таких конструкций для русского языка, сложных внутренних связей между компонентами, а также необходимости глубокого анализа смыслового содержания и широкого контекста.
Влияние социокультурных и контекстуальных факторов
Перевод – это не только лингвистический, но и культурный мост. Социокультурные и контекстуальные факторы оказывают огромное влияние на адекватность перевода атрибутивных конструкций. Для правильной интерпретации иногда необходим широкий контекст или даже экстралингвистические знания, выходящие за рамки текста.
Например, многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом в английском языке, такие как Bank Credit Regulation Committee, требуют для правильного перевода не только грамматического анализа, но и широкого контекста или осведомленности о ситуации. Без понимания того, что Bank относится к Credit, а Regulation к Bank Credit, перевод может быть ошибочным. В этом случае Bank является не просто прилагательным, а частью более сложного понятия.
Культурные особенности также играют роль. Некоторые устойчивые атрибутивные сочетания могут иметь коннотации или ассоциации, специфичные для исходной культуры, которые трудно передать в целевом языке. Например, названия должностей, учреждений или политических реалий могут требовать описательного перевода или транскрипции с последующим пояснением, чтобы быть понятными для носителя другой культуры.
Трудности перевода препозитивных атрибутивных групп с внутренней предикацией
Особую сложность при переводе с английского на русский язык представляют препозитивные атрибутивные группы с внутренней предикацией, включающие целые предложения. Это конструкции, в которых определение само по себе содержит скрытую предикативную основу (субъект + сказуемое), но формально выступает как часть атрибутивной группы.
Пример: an easy-to-read book (легко читаемая книга, книга, которую легко читать). Здесь easy-to-read является единым атрибутивным комплексом, но внутри него присутствует предикативная связь.
Еще более сложны группы, где определение выражено целым придаточным предложением или его свернутой формой: the just-arrived delegation (только что прибывшая делегация). В английском языке такие конструкции предельно компактны, тогда как в русском они почти всегда требуют развертывания в придаточные предложения или сложные причастные/деепричастные обороты, что увеличивает объем текста и меняет его синтаксическую структуру.
| Проблема | Суть проблемы | Пример (Англ.) | Пример (Рус.) (неверный/прямой) | Пример (Рус.) (адекватный) |
|---|---|---|---|---|
| Семантико-синтаксические расхождения (noun+noun) | Отсутствие прямых структурных аналогов | Stone wall | Камень стена | Каменная стена |
| Утрата лаконичности | Необходимость развертывания компактных структур | Nuclear power plant construction project | Атомная электростанция строительство проект | Проект строительства атомной электростанции |
| Влияние контекста | Многозначность компонентов, требующая экстралингвистических знаний | Bank Credit Regulation Committee | Банк кредит регулирование комитет | Комитет по регулированию банковских кредитов |
| Внутренняя предикация | Скрытые предикативные связи в атрибутивных группах | Easy-to-read book | Легко-читать книга | Легко читаемая книга / Книга, которую легко читать |
Таким образом, успешный перевод атрибутивных конструкций требует не только владения грамматикой и лексикой, но и глубокого понимания семантики, стилистики, а также широкого контекста и социокультурных особенностей обоих языков. Это сложная, но крайне увлекательная задача для каждого переводчика.
Практические рекомендации по переводу согласованных приложений и несогласующихся определений
Теория перевода, какой бы глубокой она ни была, обретает истинную ценность лишь в практическом применении. Для переводчика, сталкивающегося со сложностями атрибутивных конструкций, важен четкий алгоритм действий, подкрепленный типовыми приемами и рекомендациями.
Алгоритм работы с атрибутивными конструкциями
Для выполнения адекватного перевода атрибутивных конструкций, помимо знания их структурно-семантических особенностей и норм употребления в языке перевода, переводчику необходимо проводить значительную аналитическую работу: тщательно анализировать смысловые связи между компонентами, выявлять их структурные особенности и обладать достаточным объемом фоновых и экстралингвистических знаний.
Предлагается следующий пошаговый алгоритм перевода атрибутивных конструкций с английского на русский язык, особенно полезный для многочленных групп:
- Определение опорного (главного) существительного: В большинстве случаев это последнее слово в английской атрибутивной группе. Оно является семантическим ядром, к которому относятся все остальные элементы.
- Пример: В Bank Credit Regulation Committee опорное слово – Committee.
- Анализ смысловых связей между компонентами: Каждый предыдущий элемент группы характеризует последующий. Необходимо установить логические и семантические отношения между ними, двигаясь справа налево (от опорного слова к первому атрибуту).
- Пример: В Bank Credit Regulation Committee:
- Committee (комитет) – что это за комитет?
- Regulation (регулирование) – комитет по регулированию.
- Credit (кредит) – регулирование чего? Кредитов. Комитет по регулированию кредитов.
- Bank (банк) – каких кредитов? Банковских. Комитет по регулированию банковских кредитов.
- Пример: В Bank Credit Regulation Committee:
- Выбор адекватной переводческой трансформации: На основе анализа смысловых связей и учета грамматических и стилистических норм русского языка выбирается наиболее подходящий тип трансформации (лексическая, грамматическая, комплексная).
- Формулирование русского эквивалента: Перевод осуществляется, начиная с опорного слова, и далее каждая смысловая группа переводится справа налево, последовательно разворачивая английскую компрессию в более эксплицитную русскую конструкцию.
| Шаг | Действие | Пример (Bank Credit Regulation Committee) |
|---|---|---|
| 1 | Определить опорное существительное | Committee (Комитет) |
| 2 | Анализировать смысловые связи справа налево (1) | Regulation (регулирование) → Комитет по регулированию |
| 3 | Анализировать смысловые связи справа налево (2) | Credit (кредиты) → Комитет по регулированию кредитов |
| 4 | Анализировать смысловые связи справа налево (3) | Bank (банковские) → Комитет по регулированию банковских кредитов |
| 5 | Выбрать трансформации и сформулировать перевод | Комитет по регулированию банковских кредитов (экспликация, грамматическая замена) |
Применение типовых переводческих приемов
Для перевода английских атрибутивных конструкций применяется ряд типовых переводческих трансформаций и приемов:
- Перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»: Это один из наиболее частых приемов, когда английское существительное-атрибут преобразуется в прилагательное в русском языке.
- Пример: night flight → «ночной полет», stone house → «каменный дом».
- Перевод словосочетанием «существительное + предлог + существительное»: Применяется, когда атрибут выражает отношения принадлежности, предназначения, материала, причины и т.д., которые в русском языке требуют предложной конструкции.
- Пример: car keys → «ключи от автомобиля», peace talks → «переговоры о мире», door handle → «ручка двери».
- Описательный перевод (экспликация): Используется, когда нет прямого эквивалента или когда необходимо разъяснить имплицитный смысл. Особенно актуален для сложных, многочленных конструкций.
- Пример: hardware store → «магазин, торгующий инструментами и строительными материалами».
- Spinster daughter → «дочь, которая является старой девой».
- Использование сложных предложений или придаточных: Для передачи препозитивных атрибутивных групп с внутренней предикацией.
- Пример: an easy-to-read book → «книга, которую легко читать».
- Членение или объединение высказываний: Для соответствия нормам русского языка и сохранения стилистической адекватности.
Разрешение многозначности и контекстуальной зависимости
Многие английские атрибутивные конструкции обладают высокой степенью многозначности, и их точное значение раскрывается только в широком контексте. Для переводчика это означает необходимость не просто «декодировать» слова, но и «реконструировать» ситуацию.
Рекомендации:
- Использование фоновых и экстралингвистических знаний: При работе с текстами узкой специализации (научно-технические, юридические, экономические) переводчик должен обладать соответствующими предметными знаниями. Например, для перевода credit crunch (кредитный кризис) или fiscal policy (налогово-бюджетная политика) нужны знания в области экономики.
- Тщательный анализ всего предложения и абзаца: Нельзя переводить атрибутивную группу в отрыве от окружающего текста. Смысл может уточняться последующими предложениями.
- Обращение к специализированным словарям и глоссариям: Часто устойчивые атрибутивные сочетания имеют словарные эквиваленты или принятые переводы в конкретной области.
- Поиск аналогов и прецедентов: Изучение параллельных текстов (оригиналов и их переводов) в той же предметной области может дать ценные подсказки.
При переводе многочленных атрибутивных групп, таких как Bank Credit Regulation Committee, необходимо помнить, что компоненты могут не просто модифицировать друг друга, но и образовывать более сложные семантические единицы внутри группы. Например, Bank Credit можно рассматривать как единое понятие «банковский кредит», а уже затем к нему применять Regulation.
Рекомендации по сохранению стилистических особенностей
Сохранение стилистических особенностей – это один из важнейших аспектов адекватного перевода. Лаконичность английского оригинала, его официальность или, наоборот, неформальность, должны быть максимально переданы или компенсированы в русском тексте.
Рекомендации:
- Учет жанрово-стилистических норм целевого языка: В научно-технических текстах русский язык тяготеет к более эксплицитным и формальным конструкциям. Поэтому развертывание атрибутивных групп в предложные обороты или придаточные предложения будет стилистически уместным, даже если это увеличивает объем текста.
- Использование синонимичных средств: Если прямое сохранение лаконичности невозможно, можно попытаться использовать синонимичные русские конструкции, которые обладают высокой степенью компрессии, например, сложные прилагательные (водопроводная труба вместо труба для воды).
- Компенсация: Если стилистическая особенность (например, игра слов или особая ритмика) не может быть передана в одном месте, её можно компенсировать в другом, используя другие выразительные средства целевого языка.
- Избегание буквального перевода: Буквальный перевод часто приводит к неграмотным, неестественным конструкциям, которые нарушают стилистические нормы русского языка и делают текст тяжеловесным.
- Внимание к обособленным приложениям и несогласованным определениям: В русском языке обособление используется для выделения и усиления значения. При переводе важно понять, какую стилистическую функцию выполняет атрибутивная конструкция в оригинале, и постараться сохранить её, например, через интонационное выделение или перефразирование.
Конечная цель – создать текст, который не только точно передает смысл, но и воспринимается носителем целевого языка как естественный, стилистически выверенный и соответствующий своему жанру.
Заключение
Проведенный теоретический и практический анализ проблем перевода согласованных приложений и несогласующихся определений показал, что данные синтаксические конструкции являются одними из наиболее сложных и многогранных явлений в межъязыковой коммуникации. Их адекватная передача требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и развитых аналитических способностей, а также широкого кругозора.
Ключевые выводы исследования можно сформулировать следующим образом:
- Различия в грамматических системах: Русский и английский языки демонстрируют существенные расхождения в способах выражения атрибутивности. В то время как русский язык активно использует падежное согласование для приложений и разнообразные предложные конструкции для несогласованных определений, английский язык тяготеет к препозитивным субстантивным атрибутам и многочленным группам, часто лишенным явных грамматических показателей связи.
- Семантическая многослойность: Английские атрибутивные конструкции, особенно типа «noun + noun», обладают широким диапазоном имплицитных смысловых связей, которые в русском языке требуют экспликации и развертывания. Это часто приводит к потере исходной лаконичности оригинала.
- Необходимость трансформаций: Отсутствие прямых структурных эквивалентов вынуждает переводчика активно применять различные переводческие трансформации – лексические (конкретизация, модуляция), грамматические (замена частей речи, членение предложений) и комплексные (экспликация). Выбор трансформации определяется не только лингвистическими, но и прагматическими целями перевода.
- Влияние контекста и экстралингвистических знаний: Адекватный перевод атрибутивных конструкций невозможен без учета широкого контекста и фоновых знаний. Многозначность компонентов и специфические реалии требуют глубокого понимания внеязыковой ситуации.
- Стилистические нюансы: Сохранение или компенсация стилистических особенностей (лаконичность, официальность, образность) является важной задачей, требующей от переводчика тонкого чувства языка и умения адаптировать текст под жанрово-стилистические нормы целевого языка.
Практическая значимость настоящего исследования для студентов-переводчиков заключается в предоставлении систематизированного подхода к анализу и переводу согласованных приложений и несогласующихся определений. Предложенный алгоритм работы, типология трансформаций и конкретные рекомендации служат ценным инструментом для повышения качества переводческой деятельности. Понимание сложностей, связанных с этими конструкциями, позволяет избежать типичных ошибок и достичь более высокого уровня эквивалентности и адекватности перевода.
Перспективы дальнейших изысканий в данной области могут включать:
- Более глубокий сопоставительный анализ атрибутивных конструкций в других языковых парах (например, немецкий-русский, французский-русский) для выявления универсальных и специфических переводческих проблем.
- Исследование влияния корпусной лингвистики на разработку автоматизированных систем перевода атрибутивных групп.
- Разработку детальных классификаций стилистических функций атрибутивных конструкций в различных жанрах текстов и методов их компенсации.
- Экспериментальные исследования эффективности различных переводческих стратегий на примере конкретных текстов с оценкой результатов носителями целевого языка.
В конечном итоге, мастерство перевода атрибутивных конструкций – это не только технический навык, но и искусство баланса между точностью и выразительностью, верностью оригиналу и естественностью звучания на целевом языке.
Список использованной литературы
- Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
- Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005.
- Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. М., 1996.
- Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.
- Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
- Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
- Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
- Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. М., 1965.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 2005.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
- Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004.
- Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
- Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
- Прокопюк А. А, Простакова Э. И Обязательные атрибуты в нем. предложении // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. Калинин, Вып. 1. 1972.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.
- Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
- Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
- Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
- Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
- Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие. М.: Экзамен, 2008.
- Чужакин А. Мир перевода. М., 2003.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М., 2003.
- Эйхбаум Г. Н. Текстовые функции атрибутов // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 11-22.
- Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
- Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L. 1960.
- Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
- Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzugen. Berlin-New-York, 1999.
- Schewelyowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M. 2004.
- Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Убин. Московский государственный лингвистический университет.
- Переводческие трансформации. URL: https://spravochnick.ru/perevodovedenie/perevodcheskie_transformacii/
- Адекватность перевода // Толковый переводоведческий словарь. URL: https://gufo.me/dict/translation_dictionary/%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0
- Атрибутивные конструкции как один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Основные приемы их перевода на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/atributivnye-konstruktsii-kak-odin-iz-naibolee-rasprostranennyh-tipov-svobodnyh-slovosochetaniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-osnovnye
- Основные виды переводческих трансформаций. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
- Адекватность перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda
- Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ponyatiy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda
- Правило «Обособленные приложения». URL: https://gramota.ru/class/coach/punct/45_194
- Согласование приложений // Практическая стилистика русского языка. URL: https://ozlib.com/830612/kulturologiya/soglasovanie_prilozheniy
- В чем разница между согласованными и несогласованными приложениями в лингвистике? URL: https://multiurok.ru/files/v-chem-raznica-mezhdu-soglasovannymi-i-nesoglasovannymi-prilozheniiami-v-lingvistike.html
- Типовые значения несогласованных определений и средства их выражения в современном русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipovye-znacheniya-nesoglasovannyh-opredeleniy-i-sredstva-ih-vyrazheniya-v-sovremennom-russkom-yazyke
- Атрибутивные конструкции в современной лингвистике: проблемы определения и анализа. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/atributivnye-konstruktsii-v-sovremennoy-lingvistike-problemy-opredeleniya-i-analiza
- Несогласованное определение. URL: https://megabook.ru/article/%D0%9D%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
- Важность навыка перевода атрибутивных групп. URL: https://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHTEIN/ucheba/Tab3/metod/Tab/Atr_grupy.pdf
- Особенности перевода атрибутивных конструкций. Южно-Уральский Государственный Университет.
- Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп с английского языка на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-substantivnyh-atributivnyh-grupp-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk
- Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/107775/1/kud_2021_09_020.pdf
- Пунктуация. Несогласованные определения // Розенталь: Справочник по русскому языку. URL: http://old-rozental.ru/punctu.php?sid=126
- Переводческие трансформации и приемы перевода. URL: https://www.nngasu.ru/files/sveden/education/uchebno-metodicheskoe_obespechenie/kafedra_ino_jaz/metodicheskie-ukazaniya-k-prakticheskomu-kursu-professionalno-orientirovannogo-perevoda-dlya-studentov-obuchayuschihsya-po-programme-perevodchik-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii.pdf
- Согласованные и несогласованные приложения в русском языке – определение и примеры кратко (8 класс). URL: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/soglasovannye-i-nesoglasovannye-prilozheniya-opredelenie-i-primery-kratko.html