Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий начальный — средний
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения художественного перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Перевод согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений
2.1. Основные типы атрибутивно-субстантивных групп
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций и конструкций с приложениями
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как К. Агузарова, И. С. Алексеева, Т. В. Зайковская, И. Р. Гальперин, Л. П. Крысин, О. Л. Клименко, О. Д. Миралаева, Л. Л. Нелюбин, Е. Partridge , В. А. Хомяков и др.
Проблемы перевода эвфемизмов и табуилизированной лексики
На первый план при переводе выдвигаются адекватность, верность и полнота передачи.Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные работы могут быть основой для дальнейшего исследовании проблемы перевода немецких глаголов с отделяемыми приставками. Практическая часть данной работы может быть интересна студентам, учителям и другим заинтересованным лицам, желающим расширить свои знания в этой области.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка — две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
В русском языке отсутствует аналог герундия. Герундий выражает название процесса или действия и, благодаря своей двойственной природе, сочетает глагольные черты и функции существительного. Образуется с помощью добавления суффикса -ing. По форме совпадает с причастием настоящего времени (Participle 1).
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Список литературы
1.Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
2.Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.
7.Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
8.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
9.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
11.Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
12.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
13.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21. Мосты. Журнал переводчиков. № 4. 2004.
22.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
23.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
25.Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
26.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
27.Прокопюк А. А, Простакова Э. И Обязательные атрибуты в нем. предложении // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. Калинин, Вып. 1. 1972.
28.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
29.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
30.Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
31.Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
32.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
34.Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие. М.: Экзамен, 2008.
35.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
37.Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М., 2003.
38.Эйхбаум Г. Н. Текстовые функции атрибутов // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 11-22.
39.Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
40.Admoni W. der deutsche Sprachbau. L. 1960.
41.Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
42.Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzugen. Berlin-New-York, 1999.
43.Schewelyowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M. 2004.
список литературы