Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава I Финансово-экономические тексты как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Стилистическая характеристика документации экономической тематики
1.2. Лингвистические особенности документации экономической тематики в области лексики
1.3. Экономическая терминология
Выводы по главе 1
Главa
2. Приемы перевода и их применение при переводе документации экономической тематики
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
2.4. Практика перевода документации экономической тематики
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Особенности перевода интернет-текста экономической тематики
Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.
Интеграция российской науки в мировое научное сообщество вызывает к жизни ряд проблем, связанных с необходимостью формирования в России научного пространства, которое соответствовало бы мировым стандартам в этой области. Одной из таких проблем стала проблема институционализации цивилизованных норм авторского права в российской практике публикации научных статей в научных журналах. Проведенное нами исследование показывает, что такая институционализация еще только начинается и далека от своего завершения, в то время как диалог между российской и мировой наукой требует адекватности российских норм, реализующих авторское право в сфере публикации научных статей, нормам современной цивилизации.
Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. -М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М.,1992.
7.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода -М., 1977.
8.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта: Наука, 2002.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
10.Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – с. 508-509.
11.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
13.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
14.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. -М., 2001.
15.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997.
16.Виноградов В. С. Введение в переводоведение.- М., 2001.
17.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
– М., 2000.
18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
19.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999.
20.Гольдин В.Е. Речь и этикет. -М., 1983.
21.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. -М., 1992.
22.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. -М., 1996.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
24.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. -М., 1970.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
-В. Новгород: НовГУ, 2000.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
28.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. -М., 1997.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
30.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. -М., 1981.
31.Митина И.Е. Деловые идиомы. -СПб, 1996.
32.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
33.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974.
35.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. -М., 2002.
36.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
37.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
38.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. -М.,1996.
39.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. -М., 1968.
40.Теория и практика английской научной речи. -М., 1987.
41.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. -М.: Дельта Паблишинг, 2004.
42.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
43.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
44.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Мoscow, 1977.
45.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.
46.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991.
47.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. — Тюмень, 1998.
список литературы