Проблема переводимости и непереводимости в теории и практике перевода: комплексный анализ и стратегии преодоления

В современном мире, несмотря на беспрецедентный уровень глобализации и стремительное развитие межкультурных коммуникаций, проблема переводимости и непереводимости остается одной из самых центральных и дискуссионных в теории перевода. Способность одного языка полностью передать смысл, эмоциональную окраску и культурный контекст другого – это не просто академический вопрос, а фундаментальная основа эффективного взаимодействия между народами. Настоящая курсовая работа ставит своей целью не только обозначить теоретические рамки этих явлений, но и проанализировать их эволюцию, выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, рассмотреть конкретные методы преодоления возникающих трудностей. Мы стремимся сформировать глубокое понимание механизмов, определяющих степень переводимости, и предложить системный взгляд на стратегии, используемые переводчиками для достижения адекватной и эквивалентной межъязыковой коммуникации. Структура работы последовательно проведет читателя от базовых определений и исторических концепций к детальному анализу культурных аспектов, переводческих трансформаций и этических дилемм, возникающих на пути к созданию полноценного перевода.

Теоретические основы переводимости и непереводимости

Понятие переводимости и непереводимости: основные дефиниции

В сердце любой дискуссии о переводе лежит фундаментальный вопрос: насколько возможно полностью передать мысль, выраженную на одном языке, средствами другого? Этот вопрос приводит нас к понятиям переводимости и непереводимости. Если переводимость определяется как принципиальная возможность осуществления перевода с одного языка на другой, то непереводимость в академическом контексте чаще всего трактуется как отсутствие соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке. Иными словами, это не просто отсутствие прямого словарного эквивалента, а более глубокая, системная лакуна, которая требует от переводчика неординарных решений.

При рассмотрении этих категорий важно различать истинный перевод и квазиперевод. Истинный перевод соотносится с понятием закономерных переводческих соответствий, подразумевая системный, обоснованный подход к передаче смысла, где выбор переводческих решений опирается на устоявшиеся закономерности и правила межъязыкового преобразования. Напротив, квазиперевод может быть интерпретирован как герменевтико-манипулятивная деятельность, своего рода творческое уподобление транслята оригиналу, когда буквальная передача невозможна или нежелательна, и переводчик вынужден прибегать к более свободным интерпретациям, чтобы сохранить дух и воздействие исходного текста. Эта тонкая грань между строгим соответствием и творческой интерпретацией является краеугольным камнем переводческой практики, требующим от специалиста не только лингвистических знаний, но и глубокой культурной интуиции.

Концепции всепереводимости, полной переводимости и непереводимости

Проблема переводимости и непереводимости освещается лингвистами через призму трех взаимосвязанных концепций, каждая из которых предлагает свой взгляд на степень достижимости идеального перевода.

Концепция непереводимости базируется на идее о неповторимости «духа» каждого языка и уникальной языковой картины мира. Эта точка зрения утверждает, что каждый язык – это не просто набор слов и грамматических правил, а уникальная система, формирующая мышление и восприятие мира его носителями. Следовательно, полная эквивалентность между языками принципиально недостижима, поскольку каждый язык обладает уникальными коннотациями, идиомами и культурными аллюзиями, которые не могут быть полностью воспроизведены в другом языковом контексте.

Концепция полной переводимости, напротив, опирается на схожесть предметов реальной действительности и понятийных категорий. Её сторонники считают, что для любого объекта или концепции всегда возможно найти переводческий эквивалент, поскольку объективная реальность едина для всех людей. Расхождения между языками рассматриваются как поверхностные, не препятствующие передаче основной информации.

Наиболее интригующей и многообещающей является концепция всепереводимости. Она коренится во взглядах на языки с точки зрения лингвистических универсалий и основывается на предположении, что субъективное восприятие мира у людей едино, и реальная действительность в той или иной мере находит отражение во всех языках. Из этого следует вывод, что любое описание действительности на одном языке может быть передано средствами другого языка благодаря существованию в этих языках общих понятийных категорий, при этом уровень экономического, политического и культурного развития народов не имеет значения. Развитию этой концепции способствовали идеи создания универсальных грамматик в XVI–XVII веках, которые стремились найти общие логические основы всех языков, а также гипотеза Н. Хомского о практически одинаковой глубинной грамматике всех языков. Хомский постулировал существование универсальной грамматики, встроенной в человеческий мозг, что предполагает возможность любого языка быть понятым и переведенным, поскольку все они являются поверхностными проявлениями единой универсальной структуры.

Теория закономерных переводческих соответствий

Для преодоления расхождений между языковыми системами и систематизации переводческих решений была разработана Теория закономерных (переводческих) соответствий. Эта теория является частью общей теории перевода и обобщает данные сравнительной лингвистики для установления типов соответствий, регулярно используемых в переводе. Её развитие связано с именами таких выдающихся переводоведов, как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и В. Коллер.

Суть теории заключается в том, что переводческие соответствия — это единицы переводящего языка, которые регулярно используются для перевода определенных единиц исходного языка и не всегда являются полностью обратимыми. Это не просто словарные эквиваленты, а устойчивые переводческие решения, которые могут включать в себя различные трансформации.

Я. И. Рецкер, один из основоположников этой теории в отечественном переводоведении, выделил три основные категории соответствий:

  1. Эквиваленты: Это постоянные, не зависящие от контекста соответствия, которые используются для перевода терминов, имен собственных, географических названий, а также некоторых устойчивых фраз и клише. Например, «ООН» всегда переводится как «UN», а «Волга» — как «Volga».
  2. Вариантные и контекстуальные соответствия: Это временные эквиваленты, которые подходят для конкретного контекста и могут меняться в зависимости от ситуации. Например, слово «bank» может быть переведено как «банк», «берег» или «отмель» в зависимости от контекста. Эти соответствия требуют от переводчика более глубокого анализа.
  3. Все виды переводческих трансформаций: Это наиболее гибкая категория, охватывающая различные приемы изменения структуры и смысла текста для достижения адекватности перевода. Сюда относятся лексические, грамматические и стилистические трансформации, о которых будет подробно рассказано в дальнейшем.

Теория закономерных соответствий предоставляет переводчику системный инструментарий для анализа текста оригинала и выбора наиболее подходящих решений при переводе, что существенно облегчает преодоление проблем непереводимости. Таким образом, она служит не только теоретической базой, но и практическим руководством для достижения точности и адекватности в межъязыковой коммуникации.

Исторический обзор развития представлений о переводимости и непереводимости

От Древности до Возрождения: сакральные тексты и поэзия

Вопрос о переводимости не является изобретением современности; он волновал умы мыслителей еще в глубокой древности. В Древнем мире и в Средневековье особую категорию непереводимых текстов составляли сакральные тексты. Религиозные догматы утверждали, что познавательные возможности человека ограничены, а божественная мысль безгранична и неисчерпаема. Отсюда следовало, что священные писания, будучи прямым откровением, не подлежат полной передаче на другой язык без потери своей мистической силы и истинного, глубинного смысла. Переводчики, работавшие над Библией или Кораном, часто сталкивались с этическими дилеммами, пытаясь сохранить не только букву, но и дух оригинала, его сакральное воздействие.

С наступлением эпохи Возрождения фокус дискуссий сместился. Возросший интерес к литературе и философии античности и Востока породил новый пласт проблем. Именно тогда возник спор писателей и мыслителей, таких как Данте Алигьери и Мигель де Сервантес, о возможности перевода поэзии. Поэзия, с её метрикой, рифмой, аллитерациями и уникальной образностью, казалась многим непереводимой в принципе. Ведь как сохранить музыкальность стиха, игру слов и тончайшие коннотации, не исказив при этом смысла? Позднее к числу непереводимых были отнесены не только стихи, но и наиболее значимые для культуры философские произведения и художественная проза, в которых стиль и форма неразрывно связаны с содержанием.

Вклад немецкой философской школы: В. фон Гумбольдт и его последователи

В XVIII-XIX веках немецкая философская мысль внесла фундаментальный вклад в понимание проблемы переводимости. Мысль о принципиальной невозможности перевода получила серьезное обоснование в работах выдающегося немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта.

В. фон Гумбольдт утверждал, что язык является не просто средством коммуникации, а определяющим средством мышления и средоточием «духа народа». Каждый язык, по его мнению, не только выражает, но и формирует национальное своеобразие этого «духа», создавая уникальную картину мира для своих носителей. Он полагал, что языки могут быть синонимичны лишь на уровне обозначения физических предметов и явлений. Однако полной эквивалентности между их составляющими, особенно в сфере абстрактных понятий, культурных реалий и эмоциональных оттенков, не существует. Язык, по Гумбольдту, — это живой организм, который постоянно развивается, отражая коллективное сознание народа, и поэтому попытка перевести его означает попытку пересадить часть души одной культуры в другую. Если мы принимаем эту идею, то этические дилеммы переводчика становятся особенно острыми, поскольку он должен постоянно балансировать между верностью оригиналу и культурной адаптацией.

Идеи В. фон Гумбольдта о невозможности полноценного перевода легли в основу неогумбольдтианского направления, которое особенно развилось в работах Л. Вейсгербера. Л. Вейсгербер продолжил развивать концепцию о внутренней форме языка, которая определяет уникальность мировосприятия каждого народа.

Среди русских лингвистов идеи В. фон Гумбольдта поддержал А. А. Потебня, который считал, что все языки асимметричны. Эта асимметрия проявляется не только в лексико-грамматических структурах, но и в стилистических особенностях, что создает непреодолимые препятствия для полного перевода. Потебня подчеркивал, что каждое слово имеет свою внутреннюю форму, уникальный образ, который невозможно просто заменить на эквивалент в другом языке.

Гипотеза Сепира-Уорфа и концепция относительности языкового мышления

В 1930-х годах в США лингвисты Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф разработали концепцию, известную как гипотеза лингвистической относительности, или гипотеза Сепира-Уорфа. Эта гипотеза, во многом перекликающаяся с идеями Гумбольдта, утверждает, что мышление и то, как народ познаёт действительность, определяются структурой языка, на котором он говорит.

Согласно Сепиру и Уорфу, люди не просто описывают мир своим языком; их язык активно формирует их восприятие мира. Различия в грамматике, лексике и синтаксисе между языками приводят к тому, что носители разных языков видят мир по-разному. Например, если в одном языке есть множество слов для обозначения снега (как у эскимосов), а в другом — только одно, это влияет на то, как носители этих языков концептуализируют и взаимодействуют со снегом.

Эта гипотеза имеет глубокие последствия для теории перевода, поскольку она подразумевает, что полный перевод, при котором сохраняется вся полнота смысла и культурного контекста, может быть принципиально невозможен. Если язык формирует саму реальность, то перенос идеи из одного языкового мира в другой всегда будет сопровождаться потерей или трансформацией части смысла. Так, не является ли сама идея «идеального перевода» лишь иллюзией, обречённой на частичную неудачу в столкновении с уникальностью каждого языкового сознания?

Противоположные взгляды и переход к межкультурной коммуникации

Однако не все исследователи разделяли столь пессимистичный взгляд на возможности перевода. Ярким представителем противоположной точки зрения был великий немецкий поэт и мыслитель И.В. фон Гёте. Он предложил два принципа перевода, которые, по его мнению, совместимы и образуют гармоническое сочетание в хорошем переводе:

  1. «Переселение иностранного автора к нам»: Этот принцип подразумевает адаптацию текста под культуру принимающего языка, чтобы читатель воспринимал переведенное произведение как свое, родное, а иностранного автора — как соотечественника.
  2. «Отправление к этому чужеземцу и применение к его условиям жизни»: Этот принцип, напротив, требует от читателя усилий по погружению в культуру оригинала, а от переводчика — максимального сохранения колорита и уникальных особенностей исходного текста.

Гёте считал, что истинный перевод — это диалог между культурами, где обе стороны готовы к взаимодействию.

В 1970-х годах в переводоведении произошел значительный сдвиг в парадигме. Наблюдался постепенный отход от сугубо лингвистической концепции перевода, которая фокусировалась на чисто языковых соответствиях, к современной интерпретации его как инструмента межкультурного общения. Этот подход признал, что перевод — это не просто преобразование языковых знаков, а сложный процесс, включающий передачу культурных смыслов, социальных контекстов и прагматических целей. Осознание того, что перевод служит мостом между разными культурами, привело к развитию новых теорий и методологий, которые учитывают не только языковые, но и социокультурные факторы, тем самым расширяя горизонты переводимости и предлагая новые пути преодоления непереводимых элементов.

Лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие непереводимость

Переводческий процесс — это сложная система, на которую оказывают влияние не только внутренние, языковые особенности, но и внешние, внеязыковые составляющие. Эти факторы являются неотъемлемыми частями акта двуязычной коммуникации и определяют степень переводимости текста.

Лингвистическая непереводимость: различия на языковых уровнях

Лингвистическая непереводимость возникает, когда невозможно найти прямой эквивалент в языке перевода из-за фундаментальных различий между исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ) на различных языковых уровнях. Дж. Кэтфорд, один из ведущих теоретиков перевода, определял её именно так, подчеркивая, что причина кроется в несовпадении языковых систем. Исследователи единодушно усматривают причину лингвистической непереводимости в принадлежности ИЯ и ПЯ к разным культурным парадигмам, что проявляется в особенностях словообразования, синтаксиса и семантики.

Болгарский переводовед А. Попович, развивая идеи Кэтфорда, описывал лингвистическую непереводимость как ситуацию, когда лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены из-за несовпадения, возникающего между их денотативной и коннотативной функциями.

Рассмотрим конкретные примеры лингвистической непереводимости:

  • Игра слов (каламбуры): Основаны на многозначности или омонимии. Перевод такой игры почти всегда приводит к потере оригинального эффекта, так как редко удается найти аналогичную игру слов в ПЯ. Например, английский каламбур «Seven days without water makes one weak» (weak звучит как week) теряет всю свою остроту при буквальном переводе.
  • Многозначность (полисемия): Отдельные слова могут иметь множество значений, и в разных языках эти семантические поля могут не совпадать. Слово «state» в английском может означать «государство», «состояние», «положение», «штат». Правильный выбор эквивалента требует глубокого контекстуального анализа.
  • Двусмысленность (амбивалентность): Случаи, когда фраза или предложение могут быть истолкованы двояко. Переводчик должен уловить эту двусмысленность и постараться воспроизвести ее, что часто крайне сложно.
  • Синтаксические конструкции, отсут��твующие в ПЯ: Например, в немецком языке распространены длинные сложноподчиненные предложения с рамочной конструкцией, которые в русском языке требуют разбиения на несколько отдельных предложений для сохранения ясности. Точно так же, специфические грамматические категории, такие как артикли в английском или грамматические роды для неодушевленных предметов в русском, могут создавать трудности.
  • Идиоматические выражения и фразеологизмы: Устойчивые сочетания слов, значение которых не выводится из суммы значений их компонентов. «Kick the bucket» (умереть) нельзя перевести буквально как «пнуть ведро».

В таблице ниже приведены примеры лингвистической непереводимости:

Тип лингвистической непереводимости Пример из ИЯ (английский) Буквальный перевод Проблема Переводческий подход / Адекватный перевод
Игра слов (каламбур) «Seven days without water makes one weak.» «Семь дней без воды делают человека слабым.» Потеря каламбура (weak / week). Замена на аналогичный каламбур (если возможно) или описательный перевод, объясняющий игру слов в примечании.
Многозначность (полисемия) «He is feeling blue.» «Он чувствует синий.» Несовпадение коннотаций. «Blue» в английском = грустный. «Он грустит.»
Синтаксические конструкции «The cat sat on the mat.» (простая структура) «Кот сидел на коврике.» Различия в порядке слов, артиклях. «Кот сидел на коврике.» (простой пример, но сложности возрастают с более сложными конструкциями)
Идиомы / Фразеологизмы «It’s raining cats and dogs.» «Идут кошки с собаками.» Потеря идиоматического значения. «Льет как из ведра.»
Безэквивалентная лексика «Sibling» «Брат или сестра» Отсутствие однословного эквивалента. «Брат/сестра», «брат или сестра»

Экстралингвистические факторы: контекст, фоновые знания и культура

Помимо чисто языковых различий, на переводимость существенно влияют экстралингвистические факторы — внеязыковые реалии, формирующие контекст текста. Эти факторы охватывают широкий спектр явлений: от своеобразия социальных и культурных сфер до личного опыта и мировоззрения читателя.

Экстралингвистический контекст имеет особую важность при выполнении перевода. Он включает в себя:

  • Ситуацию общения: Кто является автором? Кто целевая аудитория? В какой обстановке создавался текст?
  • Цель текста: Информировать, убедить, развлечь?
  • Социальные и культурные особенности: Своеобразие социальных и культурных сфер влияет на характер функционирования языка и, в особенности, на отбор лексических средств. Например, слова, обозначающие социальные институты, праздники, обычаи, могут не иметь прямых аналогов в другой культуре.
  • Исторический фон: Знание исторических событий и периодов, к которым относится текст, критически важно для адекватного понимания.
  • Фоновые знания автора и целевой аудитории: Это общая эрудиция, культурные стереотипы, прецедентные тексты (пословицы, цитаты, литературные отсылки).

Неправильное понимание экстралингвистического контекста может привести к серьезным смысловым ошибкам. Например, неверная интерпретация психологического портрета главного героя может быть результатом незнания культурных норм поведения или исторических реалий описываемого периода. Для переводчика знание таких характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лексических соответствий при переводе. Почему же игнорирование этих внешних факторов зачастую приводит к поверхностному, а порой и искажённому переводу?

К экстралингвистическим причинам неадекватности понимания текста также относятся:

  • Фоновые знания читателя: Если целевая аудитория не обладает необходимыми знаниями о культуре оригинала, многие смыслы могут быть утеряны.
  • Личный опыт: Индивидуальный жизненный опыт каждого человека формирует его восприятие текста.
  • Мировоззрение: Философские или идеологические установки могут влиять на интерпретацию текста.
  • Уровень интеллектуального развития: Сложные тексты требуют соответствующего уровня подготовки читателя.
  • Эмоционально-чувственная сфера: Эмоциональная реакция на текст может быть обусловлена культурными особенностями.

Таким образом, текст представляет собой совокупность экстралингвистических и лингвистических факторов. Любому специалисту для выбора верной стратегии перевода следует провести их подробный предпереводческий анализ. Это позволяет переводчику не только передать слова, но и воссоздать весь комплекс смыслов, эмоций и культурных отсылок, заложенных в оригинале.

Культурный контекст и национально-культурная специфика как источник непереводимости

Культурная непереводимость и культурные лакуны

Когда речь заходит о непереводимости, культурный аспект выходит на первый план, часто оказываясь более сложным, чем чисто лингвистические расхождения. Культурная непереводимость возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода». Это означает, что в культуре ПЯ просто нет эквивалентного феномена, который мог бы быть обозначен, что создает так называемые культурные лакуны.

Примеры культурной непереводимости могут быть чрезвычайно разнообразны:

  • Названия учреждений: Например, «Public School» в Великобритании — это элитная частная школа, а не государственная, как может показаться носителю русского языка.
  • Одежда: Такие элементы традиционной одежды, как «сари», «кимоно», «кокошник», не имеют прямых аналогов в других культурах и требуют либо транслитерации с пояснением, либо описательного перевода.
  • Еда: Национальные блюда, такие как «борщ», «фуа-гра», «тако», часто остаются безэквивалентными, поскольку сама концепция вкуса или способа приготовления может быть уникальной.
  • Абстрактные понятия: Некоторые социально-культурные или философские концепции, например, русская «тоска» или немецкое «Schadenfreude», не имеют точных однословных эквивалентов в других языках, требуя развернутого объяснения.

Дж. Кэтфорд, один из ведущих теоретиков перевода, первоначально считал культурную непереводимость вариантом лингвистической непереводимости, поскольку все примеры культурной непереводимости возникают из-за невозможности найти эквивалентное сочетание в языке перевода. Однако в современной теории перевода культурная непереводимость чаще всего объясняется именно глубинными различиями культур, которые проявляются в их менталитете, ценностях, обычаях и быте. Невозможность передать при переводе какие-то особенности оригинала — это лишь частное проявление непохожести картин мира двух текстов на разных языках. При переводе художественного текста наибольшую сложность представляют не языковые единицы текста, а его колорит и культурное пространство, которые нужно воссоздать для иноязычного читателя.

Лингвокультурная адаптация текста при переводе

Столкнувшись с культурными лакунами, переводчик не может просто оставить пробел. Здесь на помощь приходит лингвокультурная адаптация текста при переводе. Это процесс, при котором переводчик стремится сделать текст понятным и приемлемым для целевой аудитории, учитывая их культурные особенности и знания. Цель такой адаптации — не только передать смысл, но и вызвать у читателя аналогичную реакцию, какую оригинальный текст вызывал у его носителей.

Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе связаны с необходимостью передачи специфических для одной культуры реалий и явлений. Задача переводчика — найти баланс между максимальным сохранением «местного колорита» оригинала и доступностью текста для новой аудитории. Чрезмерная адаптация может привести к потере уникальности оригинала, тогда как её отсутствие сделает текст непонятным и чуждым.

Методы преодоления культурной непереводимости

Для преодоления культурной непереводимости и сохранения местного колорита оригинала переводчики используют целый арсенал приемов:

  1. Транслитерация / Транскрипция: Прямая передача звукового или графического облика слова ИЯ средствами ПЯ. Часто используется для имен собственных, географических названий и реалий, не имеющих аналогов.
    • Пример: «Borscht» (борщ), «Sputnik» (спутник).
  2. Калькирование: Создание нового слова или фразы в ПЯ путем буквального перевода морфем или слов оригинала.
    • Пример: «skyscraper» (небоскрёб), «brainstorm» (мозговой штурм).
  3. Описательный перевод (экспликация): Развернутое объяснение значения безэквивалентной единицы ИЯ с помощью нескольких слов или целого предложения в ПЯ.
    • Пример: Для «Kindergarten» (детский сад) — «учреждение для дошкольного воспитания детей».
  4. Элиминация (опущение): Удаление несущественных для понимания текста элементов, если их перевод слишком затруднителен или может перегрузить текст. Используется осторожно, чтобы не потерять важные смыслы.
  5. Приближенный перевод (уподобление): Замена реалии ИЯ на схожую, но не идентичную реалию ПЯ, если она вызывает схожие ассоциации или выполняет схожую функцию.
    • Пример: Замена «cricket» на «бейсбол» или «футбол» в контексте спортивных аналогий, если крикет не знаком целевой аудитории.
  6. Использование аналогий: Поиск функциональных аналогов в культуре ПЯ, которые не являются прямыми соответствиями, но передают схожую идею или эмоциональное содержание.
  7. Переводческие примечания и комментарии (глоссарии): Дополнительные пояснения, выносимые в сноски, комментарии или глоссарий, которые помогают читателю понять культурно специфические элементы, не прерывая основного текста.
    • Пример: Объяснение «Lord» или «Sir» в английском тексте для русской аудитории.

Выбор конкретного метода зависит от типа текста (художественный, научно-технический, публицистический), целевой аудитории, а также от прагматической задачи перевода. При переводе безэквивалентной лексики, особенно реалий, переводчику необходимо максимально сохранить местный колорит оригинала, чтобы обогатить культуру принимающего языка и расширить кругозор читателя.

Переводческие трансформации и стратегии преодоления непереводимости

Теоретические основы переводческих трансформаций

В процессе перевода, особенно при столкновении с непереводимыми элементами, переводчик не может ограничиваться лишь поиском прямых словарных соответствий. На помощь приходят переводческие трансформации — важнейший инструмент, с помощью которого осуществляется процесс перехода от текста на языке оригинала к тексту на иностранном языке. Они позволяют адаптировать структуру и смысл исходного текста к нормам и особенностям языка перевода, сохраняя при этом инвариантную часть содержания.

Теория трансформационных изменений текста при переводе берет свое начало в работах американского лингвиста Зеллига Харриса, который в 1950-х годах первым обозначил основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур. Харрис показал, что различные поверхностные синтаксические структуры могут быть сведены к более простым «ядерным» предложениям посредством трансформаций.

Дальнейшее и более глубокое развитие постулаты трансформационного метода З. Харриса получили в трудах, посвященных трансформационной грамматике Ноама Хомского. Хомский, развивая идеи о глубинных и поверхностных структурах языка, окончательно закрепил термин «трансформация» в теории перевода. Он предложил идею, что все языки имеют общую глубинную структуру, а различия проявляются на поверхностном уровне, где и происходят трансформационные изменения.

Типологизацией переводческих трансформаций занимались многие выдающиеся переводоведы, обогатившие эту область своими классификациями и примерами. Среди них:

  • Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне (франко-канадская школа), которые выделили семь основных переводческих приемов, включая прямое заимствование, калькирование, буквальный перевод, транспозицию, модуляцию, эквивалентность и адаптацию.
  • Я. И. Рецкер (советская школа), который рассматривал трансформации как один из видов закономерных соответствий.
  • Л. С. Бархударов (советская школа), предложивший классификацию, включающую перестановки, замены, добавления и опущения.
  • Р. К. Миньяр-Белоручев (советская школа), который также уделял внимание различным видам преобразований.
  • В. Н. Комиссаров (советская школа), создавший одну из наиболее полных и общепринятых классификаций трансформаций.

Эти исследователи систематизировали различные виды преобразований, которые переводчик осуществляет на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, чтобы преодолеть структурно-семантические различия между языками.

Виды переводческих трансформаций и их применение

Переводческие трансформации используются для преодоления концептуально-когнитивных, лингвокультурологических, этнопсихолингвистических и символико-семиотических языковых различий, вызывающих непереводимость. Они позволяют достичь адекватного перевода, нивелируя несоответствие между языком оригинала и языком перевода.

Рассмотрим основные виды трансформаций с примерами:

  1. Лексические трансформации:
    • Конкретизация: Замена слова ИЯ с широким значением на слово ПЯ с более узким значением.
      • Пример: «thing» (вещь, дело, предмет) → «предмет», «факт».
    • Генерализация: Замена слова ИЯ с узким значением на слово ПЯ с более широким значением.
      • Пример: «to sail» (ходить под парусом) → «плыть».
    • Смысловое развитие (модуляция): Замена слова или фразы ИЯ на слово или фразу ПЯ, выражающую следствие, причину, противоположное понятие или другое смежное значение.
      • Пример: «He is safe from danger» → «Ему ничего не угрожает».
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с изменением лексики.
      • Пример: «It’s not bad» → «Это хорошо».
    • Компенсация: Передача в переводе элемента смысла, который был потерян в одном месте текста, другим способом или в другом месте.
      • Пример: Передача игры слов через юмористическое описание в примечании.
  2. Грамматические трансформации:
    • Синтаксическое уподобление (параллельный перевод): Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это возможно и уместно.
    • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых предложений ПЯ.
      • Пример: «Having finished his work, he went home.» → «Он закончил свою работу и пошел домой».
    • Объединение предложений: Объединение нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное предложение ПЯ.
    • Замена частей речи: Изменение грамматической категории слова.
      • Пример: «He laughed loudly» (наречие) → «Он разразился громким смехом» (существительное).
    • Замена типа предложения: Изменение типа предложения (например, из активного залога в пассивный и наоборот).
      • Пример: «The problem was solved by him» → «Он решил проблему».
  3. Стилистические трансформации:
    • Изменение регистра: Переход от формального стиля к неформальному или наоборот, в зависимости от целевой аудитории и контекста.
    • Адаптация стилистических фигур: Передача метафор, сравнений, метонимий, аллюзий с сохранением их образности и воздействия, часто путем их изменения.
    • Компрессия / Расширение: Сжатие или, наоборот, расширение текста для более полного и ясного выражения мысли.

При переводе художественных текстов правомерность переводческих трансформаций анализируется с точки зрения обязательности сохранения коммуникативного намерения и стиля автора, смысловых доминант отдельных предложений и смысловой динамики сверхфразовых единств. Главная задача — не навредить оригиналу, сохранив его художественную ценность.

Переводческие манипуляции и контекстуальная замена

В арсенале переводчика существуют не только «стандартные» трансформации, но и более гибкие подходы, которые часто применяются в особо сложных случаях непереводимости. Это переводческие манипуляции и контекстуальная замена.

Переводческие манипуляции рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык, основанное на когнитивно-герменевтической переводческой методоло��ии. Это означает, что переводчик сознательно отступает от буквального перевода, используя свое понимание смысла, подтекста и культурных реалий, чтобы передать главную идею и вызвать желаемую реакцию у целевой аудитории. Манипуляции могут включать перестановку смысловых акцентов, изменение эмоциональной окраски, адаптацию культурных отсылок. Каковы границы дозволенного в таких манипуляциях, и как определить момент, когда «вольное» перевыражение переходит в искажение?

Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) — это нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного, конкретного контекста. В отличие от закономерных соответствий, которые имеют более или менее стабильный характер, контекстуальная замена уникальна для данной ситуации и, возможно, не будет использована вновь в другом контексте.

  • Пример: Английское «bread» в зависимости от контекста может быть переведено как «хлеб», «кусок хлеба», «заработок», «пропитание». Выбор конкретного варианта обусловлен исключительно контекстом, и в другом предложении тот же «bread» может получить иное соответствие.

Переводческие манипуляции и контекстуальные замены требуют от переводчика высокой квалификации, глубокого понимания обеих культур и языков, а также интуиции и творческого подхода. Они позволяют эффективно преодолевать наиболее сложные аспекты непереводимости, обеспечивая при этом адекватность и естественность перевода.

Эквивалентность, адекватность и проблема безэквивалентной лексики в контексте непереводимости

Эквивалентность и адекватность: демаркация понятий

В теории перевода понятия эквивалентности и адекватности являются одними из центральных, но в то же время наиболее неоднозначных и активно дискутируемых категорий. Их разграничение критически важно для понимания успешности переводческого процесса.

Эквивалентность характеризуется как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. В идеале эквивалентный перевод предполагает максимальное соответствие содержания, формы и функции исходного текста и текста перевода на всех уровнях: от фонетического до прагматического. Однако, как отмечал Реймонд ван ден Брёк, точное определение эквивалентности хорошо для математики, но в теории перевода оно вызовет только проблемы в его применении на практике. Это связано с тем, что языки и культуры не являются зеркальными отражениями друг друга, и абсолютное тождество практически недостижимо. Существуют различные уровни эквивалентности (формальная, денотативная, коннотативная, прагматическая), и переводчик часто вынужден жертвовать одним уровнем ради сохранения другого.

Адекватность перевода рассматривается как более широкое понятие и часто трактуется как синоним «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватность фокусируется на достижении коммуникативной цели перевода, то есть на том, чтобы текст перевода выполнял ту же функцию и оказывал то же воздействие на целевую аудиторию, что и оригинал на свою. Адекватность может быть достигнута даже при отсутствии полной эквивалентности на формальном или лексическом уровне, если переводчик успешно передает основное сообщение и прагматический эффект.

Взаимосвязь и различия:

  • Эквивалентность — это соответствие между текстами на уровне языковых единиц (слов, фраз, предложений), их значений и функций. Она часто воспринимается как более лингвистическая категория.
  • Адекватность — это соответствие перевода коммуникативным целям, культурным нормам и ожиданиям целевой аудитории. Это более функциональная и прагматическая категория.

Можно сказать, что эквивалентность — это средство, а адекватность — цель. Не всякий эквивалентный перевод будет адекватным (например, буквальный перевод идиомы), и не всякий адекватный перевод будет эквивалентным на всех уровнях (например, при использовании компенсации). В идеале, хороший перевод должен стремиться к максимальной эквивалентности при соблюдении адекватности.

Безэквивалентная лексика: классификация и методы перевода

Проблема безэквивалентной лексики напрямую связана с концепциями непереводимости и является одним из наиболее частых вызовов для переводчика. В современном переводоведении безэквивалентность понимается как межъязыковая безэквивалентность, возникающая в случае отсутствия соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке. Иными словами, это лексические единицы, называющие предметы, характерные для жизни (быта, культуры, общественного и исторического развития) одного народа и чуждые другому.

Классификация безэквивалентной лексики:

  1. Реалии: Слова, обозначающие предметы материальной культуры, особенности быта, обычаев, традиций, географических объектов, государственных институтов, мер и весов, национальных валют.
    • Примеры: «щи», «валенки», «Дума», «tundra», «samovar».
  2. Этнографизмы: Слова, описывающие уникальные элементы культуры, которые полностью отсутствуют в других культурах.
    • Примеры: «сабантуй», «масленица», «Halloween».
  3. Историзмы и архаизмы: Слова, вышедшие из активного употребления, но обозначающие явления, существовавшие в прошлом, которые могут не иметь аналогов в современной культуре ПЯ.
    • Примеры: «боярин», «смерд», «yeoman».
  4. Фразеологизмы и идиомы: Устойчивые выражения, чье значение не складывается из значений отдельных слов.
    • Примеры: «to spill the beans» (выболтать секрет), «повесить нос».
  5. Неологизмы: Новые слова, появившиеся в языке и еще не закрепившиеся в других языках.

При переводе безэквивалентной лексики функциональный подход оправдывает себя, позволяя переводчику искать стратегию между заимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания.

Методы перевода безэквивалентной лексики:

  1. Транскрипция и транслитерация: Прямая передача звучания или написания слова ИЯ. Этот метод актуализирует прагматическую информацию, особенно при переводе личных имен, географических названий и национальных реалий.
    • Примеры: «London» (Лондон), «Пушкин» (Pushkin), «Duma» (Дума).
  2. Калькирование: Создание нового слова или выражения в ПЯ путем буквального перевода частей безэквивалентной единицы.
    • Пример: «brainstorm» (мозговой штурм).
  3. Описательный перевод (экспликация): Развернутое объяснение значения слова, когда прямого эквивалента нет.
    • Пример: «Kimono» (японская традиционная одежда).
  4. Уподобление (функциональный аналог): Замена реалии ИЯ на аналогичную реалию ПЯ, выполняющую схожую функцию, даже если они не идентичны по форме или содержанию.
    • Пример: «Public school» (британская элитная частная школа) может быть переведено как «закрытая привилегированная школа».
  5. Компенсация: Передача утраченного элемента смысла в другом месте текста или другим способом.
  6. Контекстуальная замена: Окказиональное соответствие, подобранное специально для данного контекста.
  7. Переводческие примечания и комментарии: Особенно важны для сохранения местного колорита оригинала и предоставления читателю дополнительной культурной информации.

В контексте безэквивалентной лексики адекватность, выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника с учетом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Однако она не должна становиться самоцелью и приводить к искажению смысловой составляющей текста оригинала. Передача безэквивалентной лексики играет важную роль в осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и чуткости к культурным нюансам.

Этические и прагматические аспекты перевода непереводимых элементов

Этические дилеммы переводчика при столкновении с непереводимостью

Работа с непереводимыми элементами ставит перед переводчиком не только лингвистические и культурологические, но и серьезные этические дилеммы. Эти аспекты касаются ответственности переводчика за сохранение оригинального смысла, стиля, эмоциональной окраски и культурной идентичности текста.

Этические аспекты перевода включают широкий спектр вопросов:

  • Художественный перевод: Здесь остро стоит вопрос о праве переводчика на «творческое переосмысление». Насколько далеко можно отходить от буквы оригинала, чтобы сохранить его дух? Где граница между адаптацией и искажением авторского замысла? Например, при переводе поэзии неизбежны потери ритма, рифмы, аллитераций. Компенсация этих потерь может привести к изменению лексики и образов, что порождает этический вопрос о допустимости таких изменений.
  • Национально-специфические реалии: При переводе названий уникальных культурных объектов, явлений, блюд, одежды (например, «самовар», «матрёшка») возникает дилемма: транскрибировать слово, оставив его чуждым для читателя, но сохранив аутентичность, или дать описательный перевод, что может «размыть» колорит, но сделает текст более понятным.
  • Описательный перевод: Хотя это эффективный метод преодоления непереводимости, его чрезмерное использование может утяжелить текст, сделать его менее динамичным и лишить естественности. Переводчик должен взвешивать, насколько «длинное» объяснение оправдано для сохранения точности.
  • Фольклорный колорит: Передача шуток, пословиц, поговорок, сказок, мифов часто невозможна без адаптации или компенсации. Например, перевод русской пословицы «любить как собака палку» на английский может потребовать замены на «to love like a cat loves water» (не любит совсем), что полностью меняет буквальный смысл, но сохраняет прагматический эффект.

Потенциальные риски искажения смысла или культурной идентичности:

  • Чрезмерная доместикация: Слишком сильная адаптация текста под культуру ПЯ может привести к тому, что текст потеряет свою оригинальность, уникальность и культурную специфику. Он перестанет быть «окном в другую культуру», а станет просто отражением своей.
  • Чрезмерная форенизация: Напротив, буквальный перевод с сохранением всех чуждых элементов может сделать текст непонятным, трудным для восприятия и оттолкнуть читателя.
  • Идеологическая предвзятость: Переводчик, как и любой человек, не свободен от собственных убеждений. Неосознанное или намеренное искажение текста в угоду определенной идеологии или мировоззрению является грубым нарушением этики.

Таким образом, переводчик должен постоянно балансировать между верностью оригиналу и доступностью для целевой аудитории, осознавая свою ответственность за межкультурное взаимопонимание.

Прагматика перевода: сохранение воздействия оригинала

Прагматика перевода — это широкое понятие, охватывающее прагматическое значение слова и проблемы, связанные с различными уровнями понимания посредством речевых действий коммуникантов определенных значений или сообщений, в зависимости от лингвистических или паралингвистических факторов. Прагматика как лингвистический термин означает анализ языка с точки зрения ситуационного контекста, в котором высказывания, включают в себя знания и убеждения говорящего и отношения между говорящим и слушателем.

Ключевой целью перевода с прагматической точки зрения является сохранение того характера воздействия, который был в оригинале (прагматические отношения). Это означает, что перевод должен вызывать у целевой аудитории аналогичные эмоции, ассоциации и реакции, что и оригинал у своих носителей. Однако достижение этой цели может требовать определенных изменений в самом сообщении перевода. Именно здесь проявляется прагматическое измерение адекватности.

По мнению А. Нойберта, в адекватном переводе должна присутствовать прагматика оригинала. То есть переводчик должен не только передать факты и идеи, но и воссоздать то, как эти факты и идеи воздействуют на читателя.

Прагматические ограничения и аспекты в различных типах текстов:

  1. Тексты внешнеполитико-идеологического характера: Здесь учет прагматических моментов необходим для достижения желаемого эффекта. Например, перевод политических речей, дипломатических нот, пропагандистских материалов требует не только точности, но и глубокого понимания культурно-политического контекста, чтобы не вызвать нежелательных реакций или недопониманий. Переводчик может намеренно использовать определенные слова или обороты, чтобы усилить или, наоборот, смягчить воздействие.
  2. Художественные произведения: Рассчитанные на носителей исходного языка, во многих случаях переводятся на другие языки, поэтому прагматические факторы в них играют важную роль. Цель — вызвать те же эстетические переживания, что и оригинал. Это может потребовать адаптации юмора, иронии, культурных аллюзий, чтобы они были понятны и забавны (или трагичны) для новой аудитории.
  3. Тексты научно-технического характера: Создаваемые для научных целей и ориентированные как на носителей ИЯ, так и на носителей ПЯ, занимающихся в той или иной научной сфере, как правило, не требуют прагматической адаптации в связи с наличием у носителей ПЯ необходимой информации для понимания. Здесь доминирует информативная функция, и ключевым требованием является точность и ясность передачи терминологии и фактов. Хотя даже здесь важно учитывать конвенции оформления и стилистики научной литературы, принятые в целевой культуре.

Таким образом, прагматические аспекты перевода требуют от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания социокультурного контекста, психологии восприятия и целей коммуникации. Именно учет прагматики позволяет создавать переводы, которые не только точны, но и эффективны в межкультурном общении.

Заключение

Проблема переводимости и непереводимости, лежащая в основе всей переводческой деятельности, является многогранным и динамичным явлением, не теряющим своей актуальности на современном этапе развития межкультурных коммуникаций. Как показало наше исследование, это не просто вопрос поиска словарных соответствий, но глубокий концептуальный вызов, затрагивающий лингвистические, когнитивные, культурные, этические и прагматические измерения.

Мы проследили эволюцию представлений о переводимости от древних времен, когда сакральные тексты считались непереводимыми, до современных концепций всепереводимости, основанных на лингвистических универсалиях Ноама Хомского. Было выявлено, что взгляды Вильгельма фон Гумбольдта и гипотеза Сепира-Уорфа, подчеркивающие уникальность языковой картины мира, внесли значительный вклад в понимание ограничений перевода. В то же время, идеи И.В. фон Гёте и развитие переводоведения в 1970-х годах сместили фокус с сугубо лингвистических аспектов к пониманию перевода как инструмента межкультурного общения.

Ключевым выводом является осознание комплексного взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих степень непереводимости. Лингвистические различия на уровне лексики, грамматики и стилистики, такие как игра слов или многозначность, представляют собой очевидные препятствия. Однако не менее, а порой и более значимыми оказываются экстралингвистические факторы: культурный контекст, фоновые знания, мировоззрение и особенности менталитета целевой аудитории. Именно эти факторы порождают культурные лакуны и безэквивалентную лексику, требующие от переводчика не просто замены слов, а глубокой лингвокультурной адаптации.

Для преодоления этих сложностей теория и практика перевода разработали целый арсенал стратегий и приемов. Особое значение приобретают переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические), а также более гибкие подходы, такие как переводческие манипуляции и контекстуальные замены. Эти методы позволяют не только передать инвариантную часть смысла, но и сохранить коммуникативное намерение автора, стиль и прагматическое воздействие оригинала.

Принципиальное разграничение эквивалентности и адекватности также является фундаментальным. Если эквивалентность стремится к максимальной смысловой общности на языковом уровне, то адекватность ориентирована на достижение коммуникативной цели и эффективности перевода в конкретных условиях, что особенно важно при работе с безэквивалентной лексикой и реалиями.

Наконец, нельзя недооценивать этические и прагматические аспекты. Переводчик сталкивается с дилеммами, связанными с сохранением художественного колорита, адаптацией национально-специфических реалий и избеганием искажений. Прагматика же диктует необходимость сохранения характера воздействия оригинала, что требует глубокого понимания ситуационного контекста и ожиданий целевой аудитории.

Таким образом, проблема переводимости и непереводимости в современной теории и практике перевода – это не приговор, а стимул для постоянного совершенствования методов и подходов. Комплексный анализ этих явлений и разраб��тка эффективных стратегий их преодоления имеют критическое значение для развития межкультурной коммуникации и обогащения мирового культурного наследия. Перспективы дальнейших исследований лежат в углублении изучения когнитивных механизмов перевода, разработке новых методов работы с культурными лакунами в условиях цифровизации и мультимодальных текстов, а также в детализации этических кодексов для переводчиков в условиях глобального информационного обмена. Ведь истинный профессионализм проявляется не в отсутствии проблем, а в способности эффективно их решать, постоянно развиваясь и адаптируясь к новым вызовам.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 198 с.
  2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977. 245 с.
  3. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424–462.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. 234 с.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. 296 с.
  6. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. С. 31–49.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. 276 с.
  8. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 324 с.
  9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 476 с.
  10. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. С. 137–156.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. 253 с.
  12. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. 198 с.
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 346 с.
  14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 345 с.
  15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. 226 с.
  16. Лингвистические и экстралингвистические факторы как необходимый компонент предпереводческого анализа текста // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-faktory-kak-neobhodimyy-komponent-predperevodcheskogo-analiza-teksta (дата обращения: 11.10.2025).
  17. Лингвистический и экстралингвистический контекст в переводческой деятельности // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-i-ekstralingvisticheskiy-kontekst-v-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 11.10.2025).
  18. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2015/3-3/36.html (дата обращения: 11.10.2025).
  19. Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-prichiny-neadekvatnosti-ponimaniya-teksta (дата обращения: 11.10.2025).
  20. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-predely-vozmozhnogo-i-dopustimogo (дата обращения: 11.10.2025).
  21. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. 275 с.
  22. Переводческие трансформации и приемы перевода // ННГАСУ. 2015. URL: http://www.nngasu.ru/components/com_dfl/files/metodichka/perevodcheskie_transformacii_i_priemy_perevoda_2015.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
  23. Проблема «Переводимости – непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-puti-resheniya (дата обращения: 11.10.2025).
  24. Проблема переводимости и непереводимости // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-i-neperevodimosti (дата обращения: 11.10.2025).
  25. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
  26. Проблема перевода и адаптации непереводимой терминологии (на примере английского и корейского языков) // inLIBRARY. URL: https://inlibrary.ru/ru/articles/problema-perevoda-i-adaptatsii-neperevodimoy-terminologii-na-primere-angliyskogo-i-koreyskogo-yazykov/ (дата обращения: 11.10.2025).
  27. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
  28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 246 с.
  29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 226 с.
  30. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 275 с.
  31. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ: ПОПЫТКА ДЕМАРКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ // Современные проблемы науки и образования. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=25577 (дата обращения: 11.10.2025).
  32. ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eticheskie-aspekty-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
  33. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 118 р.
  34. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. NY, 1998. 324 р.

Похожие записи