СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода: понятие о переводческих нормах
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования лексических и лексико-грамматических приемов перевода при отсутствии эквивалента на языке перевода
2.1. Замена части речи
2.2. Транскрибирование
2.3. Транслитерация
2.4. Калькирование
2.5. Добавление (расширение)
2.6. Опущение (сокращение)
2.7. Конкретизация
2.8. Генерализация
2.9. Модуляция или логическая синонимия
2.10. Метонимический перевод
2.11. Экспликация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе.
Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры». В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
В начале двадцатого столетия началось изучение управления. Руководство и лидерство стали объектом исследования. В 30 — 50 годах был предпринят ряд крупномасштабных исследований на системной основе.
Целью дипломной работы является комплексный анализ актуальных, наиболее дискуссионных проблем теории и практики в сфере обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств.6) исследовать порядок взыскания произведенных выплат в порядке суброгации
В своем творчестве он объединил передовые идеи гуманизма и лучшие традиции французского народного театра, и создал новый вид драмы — высокую комедию, открыв тем самым новую страницу в истории не только французского, но и мирового театра. В своих комедиях Мольер на первый план выдвигает воспитательные и сатирические, а не развлекательные задачи. Для его комедий характерны острая сатира, непримиримость с социальным злом и, в то же время, жизнерадостность и искрометный здоровый юмор.
Проблема обобщения и повторения в школьном обучении русскому языку в истории педагогики XIX-XX вв
Повышение же уровня безработицы – это уже государственная проблема, связанная с несовершенством механизмов регулирования и саморегулирования экономической системы. Высокий уровень безработицы со своими последствиями стоит в одном ряду с бедностью и социальной нестабильностью, как самые острые проблемы глобального и национального масштабов.Целью работы является анализ рынка труда, а также проблем занятости и безработицы в России и мире.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. — С.31-49.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
12.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
16.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
17.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
20.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
21.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
список литературы