Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Понятие и сущность устного перевода 5
1.1 Определение устного перевода 5
1.2 Виды устного перевода 10
Глава
2. Пути решения проблем устного перевода 16
2.1 Основные проблемы устного перевода 16
2.3 Синтаксические проблемы устного перевода 22
Заключение 28
Список литературы 30
Выдержка из текста
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам коммуникации. Устный перевод представляет собой перевод в форме устного сообщения которое воспринимается как правило на слух.
В английском языке устный interpreting и письменный перевод translating имеют одну цель — довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя, которая достигается различными средствами. Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне.
Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. В данной работе рассматриваются проблемы устного перевода с точки его отличительных черт в сравнении с письменным.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в устном переводе влияют на эффективность перевода.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа устного перевода состоит в изучении подходов к переводу спонтанной речи и её качества.
Объектом исследования является устный перевод.
Предметом исследования служат лексические и синтаксические проблемы при устном переводе.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем устного перевода новых средств в активных языковых процессах в современном русском и английском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1.Рассмотреть определение устного перевода.
2. Рассмотреть виды устного перевода.
3. Рассмотреть основные проблемы устного перевода.
4. Рассмотреть синтаксические проблемы устного перевода.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода . В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, — Ленинград: Просвещение, 1989, — 259с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, — 324с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: У РАО. 2000. — 207с..
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.
7. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 1990, — 80с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
10. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012.
11. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
12. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. — 364 с.
14. Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М: 2000, 1