Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 5
Глава 1. Комическое как объект изучения в юмористическом дискурсе 7
1.1. Понятие дискурса и юмористического дискурса в лингвистике 7
1.2. Особенности ситкома как жанра киноиндустрии 9
1.3. Языковые средства создания комического эффекта 11
1.4. Передача комического при переводе 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности передачи языковых средств создания комического при переводе американского ситкома «How I met your mother» 16
2.1. Спецификация американского юмора 16
2.2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов 22
Вывод по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
Список используемой литературы 28
Содержание
Выдержка из текста
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; регистрационный метод (заключался в сборе зафиксированных письменных кулинарных рецептов и последующем анализе приемом сплошной выборки).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Данная работа посвящена особенностям перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.4) рассмотрение и анализ способов перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.Объектом исследования будут материалы английских газет и журналов, затрагивающие общественно-политические темы.
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Бюджетная система РФ состоит из бюджетов трех уровней: федеральный бюджет и бюджеты государственных внебюджетных фондов; бюджеты субъектов РФ и бюджеты территориальных государственных внебюджетных фондов; местные бюджеты. Вышеизложенные факты позволяют говорить об актуальности рассматриваемой темы.Целью работы является изучение особенностей исполнения регионального бюджета на примере Мурманской области.
В целом придерживаясь именно узкого подхода к объекту фразеологии, мы включали в анализируемый материал также тексты, содержащие пословицы и крылатые выражения неидиоматического плана. Данная позиция объясняется, во-первых, тем, что, подвергаясь в тексте трансформациям, пословицы и крылатые выражения неидиоматического характера функционально сближаются с фразеологизмами-идиомами, являясь их источниками. А во-вторых, не входя в «ядро» фразеологического фонда, подобные устойчивые словесные комплексы относятся к периферийным зонам фразеологической полевой модели и так же, как фразеологизмы-идиомы, обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, образностью, оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью (19, с. 9-10).
Во-первых, гостиничное хозяйство это одно из составляющих туристической индустрии, которое отражает культуру и быт страны. Во-вторых, если выбор в качестве темы исследования специфики деятельности малых гостиниц, связан с нарастающей популярностью этого вида бизнеса.Целью данной курсовой работы является изучение особенностей функционирования малых отелей на примере ООО Аквилон.
Однако нужно отметить, что в России наблюдаются серьезные недостатки в сфере гарантий реализации данных положений. Многие основополагающие права граждан подвергаются частым и серьезным нарушениям. Большинство причин, порождающих проблемы в области обеспечения прав человека в России, лежат в экономической плоскости, а также связаны с недостатками организации работы государственного аппарата. Об этом свидетельствует также и тот факт, что Россия входит в первую четверку стран, с жалобами на которые обращаются в Европейский суд по правам человека.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления.
Список используемой литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов).
- М.: Академия, 2003. — 128 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448 с.
4. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. – 183 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. – 350 с.
6. Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск,1991. – 184 с.
7. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 477 с.
8. Караулов Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». — М.: 2003. – 28 с.
9. Кулинич М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. – 290 с.
10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.
11. Мишина, О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. — Часть I. – C. 205 с.
12. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.
13. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968 – 502 с.
14. Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. — Самара, 2002. – 24 с.
15. Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. – 139 с.
16. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. – p. 272
Список словарей и энциклопедий
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 – 560 с.
3. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. — 1248 с.
4. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC
5. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC
список литературы