Содержание

Введение 5

Глава 1. Комическое как объект изучения в юмористическом дискурсе 7

1.1. Понятие дискурса и юмористического дискурса в лингвистике 7

1.2. Особенности ситкома как жанра киноиндустрии 9

1.3. Языковые средства создания комического эффекта 11

1.4. Передача комического при переводе 13

Выводы по главе 1 15

Глава 2. Особенности передачи языковых средств создания комического при переводе американского ситкома «How I met your mother» 16

2.1. Спецификация американского юмора 16

2.2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов 22

Вывод по главе 2 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

Список используемой литературы 28

Выдержка из текста

Введение

Данная работа посвящена изучению особенностей англоязычного юмора возможностей передачи его средствами другого языка на примере американского ситкома «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother).

Юмор является неотъемлемой частью повседневного общения, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов и искусства в целом. Он коренится в особом культурном и языковом контексте и является неотъемлемой частью межкультурного общения и массовых развлечений. При попытке перевести юмор, культурно необозримые элементы и устройства английского языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, в то время как некоторые элементы, в конечном счете, не передаются вообще.

Кроме того, юмор — средство для массовых развлечений, как телевидение в настоящее время предлагает широкий спектр развлекательных программ, художественных фильмов и сериалов, которые в основном англо-американского происхождения, с юмором в качестве первичного или вторичного элемента.

Цель работы – изучение языковых средств создания и передачи комической ситуации из одной культуры в другую в юмористическом дискурсе (на примере ситкома).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятия «дискурс»;

2) рассмотреть понятие «юмористический дискурс» и его особенности;

4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в тексте ситкома;

Объектом исследования являются лексические единицы языка, используемые для создания юмористической ситуации, и их функционирование в тексте ситкома.

Предметом работы выступают лингвистические средства создания комического в юмористическом дискурсе.

Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).

Список использованной литературы

Список используемой литературы

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Академия, 2003. — 128 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448 с.

4. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. – 183 с.

5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. – 350 с.

6. Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск,1991. – 184 с.

7. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 477 с.

8. Караулов Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». — М.: 2003. – 28 с.

9. Кулинич М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. – 290 с.

10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

11. Мишина, О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. — Часть I. – C. 205 с.

12. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.

13. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968 – 502 с.

14. Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. — Самара, 2002. – 24 с.

15. Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. – 139 с.

16. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. – p. 272

Список словарей и энциклопедий

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 – 560 с.

3. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. — 1248 с.

4. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC

5. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC

Похожие записи