В постоянно меняющемся мире языкового ландшафта, где цифровые технологии и глобализация стирают границы культур, феномен жаргонной лексики приобретает особую актуальность. Ежедневно, по мере того как пользователи интернета проводят около 7 часов 52 минут в сети, а 2 часа 28 минут – в социальных сетях (данные на январь 2021 года), происходит интенсивное формирование и распространение новых слов и выражений, которые быстро проникают в повседневную речь, а иногда даже в литературный язык. Это стремительное развитие подчеркивает необходимость глубокого изучения жаргонизмов как динамичной части языка, ведь они дают нам ключ к пониманию того, как язык адаптируется к новым реалиям и отражает социальные процессы.
Целью данной курсовой работы является проведение исчерпывающего сравнительного лингвистического исследования профессиональных и общественных жаргонизмов в английском и русском языках. Мы стремимся не только выявить их особенности, механизмы формирования и функционирования, но и проанализировать специфику перевода, что позволит подготовить структурированную академическую работу, полезную для студентов-лингвистов, специализирующихся на сравнительном языкознании, лексикологии и социолингвистике.
В рамках данного исследования мы последовательно решим следующие задачи:
- Определить и классифицировать основные понятия, связанные с некодифицированной лексикой, такие как социолект, жаргон, арго, сленг и профессионализмы, а также проанализировать проблемы их терминологического разграничения.
- Провести сравнительный анализ механизмов словообразования и семантических преобразований жаргонизмов в английском и русском языках.
- Изучить функции и сферы употребления профессиональных и общественных жаргонизмов в англоязычной и русскоязычной культурах.
- Выявить тенденции взаимовлияния литературного языка и жаргонизмов в современных условиях.
- Рассмотреть основные сложности и эффективные стратегии перевода жаргонизмов с английского на русский язык и наоборот.
- Проанализировать влияние динамики развития общества и технологий на формирование и устаревание жаргонной лексики.
Структура данной работы соответствует поставленным задачам и включает введение, шесть основных глав, посвященных теоретическим аспектам, механизмам словообразования, функциям, взаимовлиянию с литературным языком, сложностям перевода и влиянию технологий, а также заключение, обобщающее основные выводы.
Теоретические основы исследования: определения и классификация подъязыков
Лингвистика, подобно опытному картографу, сталкивается с непростой задачей — нанести на карту языка все его скрытые течения и подводные камни. Одной из таких областей, вызывающей много споров и требующей тщательного изучения, является некодифицированная лексика. Проблема терминологического смешения — «жаргон», «арго», «сленг», «профессионализм» — является одной из фундаментальных в современной лингвистике, поскольку отсутствие единой точки зрения и близость семантики этих понятий затрудняют их четкое разграничение и унификацию подходов к их анализу. Это терминологическое многообразие, с одной стороны, отражает сложность социальной дифференциации языка, а с другой — порождает научные дискуссии, требующие систематизации и осмысления, следовательно, детальный разбор каждого понятия становится не просто академическим упражнением, а необходимостью для точного понимания языковых процессов.
Социолект как общая категория: понятие и функции
Погружаясь в этот сложный терминологический ландшафт, начнем с широкого понятия — социолект. Этот термин, появившийся в лингвистике во второй половине XX века как стяжение словосочетания «социальный диалект», служит универсальной рамкой для описания языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе. Будь то профессиональное сообщество, определенный возрастной пласт или иная социально-демографическая страта, социолект выступает как совокупность специфических слов, словосочетаний и даже синтаксических конструкций, которыми обмениваются её члены.
При этом крайне важно понимать, что социолект, в отличие от полноценного языка или даже диалекта в его территориальном смысле, не обладает собственной автономной фонетической или грамматической системами. Его уникальность проявляется преимущественно на лексическом и фразеологическом уровнях, тогда как его словарная и грамматическая основа остаются в тесной связи с национальным языком. Например, профессиональный жаргон программистов или молодежный сленг, сохраняя общую грамматику русского или английского языка, обогащают его особыми словами и выражениями, которые служат для более точной, экспрессивной или экономичной передачи информации внутри группы. Таким образом, социолект — это не отдельный язык, а скорее специализированная, стилистически окрашенная подсистема, функционирующая в рамках национального языка, отражая социальную идентичность и коммуникативные потребности своих носителей.
Жаргон, арго, сленг, профессионализмы: проблема разграничения и лингвистическая специфика
Переходя от общей категории социолекта к более частным, но часто смешиваемым понятиям, мы сталкиваемся с жаргоном, арго, сленгом и профессионализмами. Разграничение этих терминов — одна из наиболее острых проблем в лингвистике, вызванная их семантической близостью и отсутствием единого подхода среди исследователей. Например, некоторые лингвисты, такие как И.А. Соболева, предлагают объединить их под общими терминами «социолект», «социолектизм», в то время как другие, включая авторов современного словаря лингвистических терминов (Васильева и др., 1995), настаивают на их разграничении.
Рассмотрим каждое понятие детально:
- Жаргон (от фр. _jargon_) — это разновидность устной речи, используемая определенной социальной, профессиональной или демографической группой (например, молодежный жаргон, солдатский жаргон, воровской жаргон). Он отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств. При этом, как и социолект, жаргон не имеет собственной фонетической и грамматической систем. В англоязычной лингвистике термин «jargon» часто сужается до обозначения именно профессионально-специфичных жаргонов. Жаргон, в отличие от арго и сленга, часто считается более нейтральным и может включать в себя их как подтипы.
- Профессионализмы — это слова и выражения, которые используются членами определенной профессии. Они возникают в силу практической необходимости, часто для быстрого и точного обозначения специфических предметов, процессов или явлений, не имеющих адекватных эквивалентов в общенародном языке. Профессиональный жаргон, в отличие от более широких профессионализмов, характеризуется стилистической сниженностью, экспрессивностью и оценочной окраской, функционируя преимущественно в неофициальной устной речи. Например, в медицине «больничка» (вместо «больница») — это профессиональный жаргонизм, тогда как «операционная» — профессионализм.
- Арго — это наиболее закрытая лексическая подсистема, обслуживающая узкие социальные интересы, часто связанные с криминальной или иной замкнутой группой (например, воровское арго). Арготизмы обычно лишены яркой оценочной окраски и могут не иметь точных аналогов в литературном языке, их главная функция — конспиративная, то есть сокрытие смысла от непосвященных. Исторически арго возникало как «тайный язык» для защиты от внешнего мира.
- Сленг — по определению О.С. Ахмановой, это разговорный вариант профессиональной речи. Однако в более широком смысле сленг понимается как неформальная форма языка, развивающаяся в повседневных разговорах, особенно среди определенных социальных групп (например, молодежный сленг). Он отличается высокой степенью экспрессивности, динамичностью и склонностью к быстрому устареванию. Сленг часто является мостом между жаргоном и общеупотребительным языком, нередко проникая в последний.
Таким образом, несмотря на схожесть, эти понятия имеют тонкие, но важные различия, которые можно систематизировать в таблице:
| Характеристика | Жаргон | Арго | Сленг | Профессионализмы |
|---|---|---|---|---|
| Основное назначение | Идентификация группы, экспрессия, экономия | Скрытие информации, идентификация, конспирация | Экспрессия, неформальное общение, идентификация | Точное обозначение специфических понятий, экономия |
| Сфера употребления | Социальные, профессиональные, демографические группы | Закрытые, часто асоциальные группы | Неформальное общение, молодежные, субкультурные группы | Профессиональные сообщества |
| Стилистическая окраска | Стилистически сниженная, экспрессивная | Может быть нейтральной, но узкоспециальной | Ярко выраженная экспрессивность, неформальность | Нейтральная или специфическая, но не всегда сниженная |
| Отношение к лит. языку | Отличается лексикой и фразеологией | Наиболее далек, мало аналогов | Отклонение от нормы, разговорный вариант | Может быть частью литературного языка, но узкоспец. |
| Динамичность | Средняя | Низкая (сохраняет стабильность для конспирации) | Высокая, быстро устаревает | Стабильная, но могут появляться новые термины |
| Пример | «Мать» (материнская плата) | «Феня» (воровское арго) | «Кринж» (стыд), «хайп» (ажиотаж) | «Анатомия» (в медицине) |
Классификация жаргонизмов также многообразна и может опираться на различные критерии. В зависимости от социальной группы выделяют:
- Общественные жаргонизмы (или социолекты в широком смысле): молодежный сленг, военный жаргон, студенческий жаргон.
- Профессиональные жаргонизмы: компьютерный жаргон (IT), медицинский жаргон, журналистский жаргон, бизнес-жаргон.
- Криминальный жаргон (арго): воровское арго.
Такое многообразие подходов подчеркивает актуальность дальнейшего изучения и систематизации этого пласта лексики, особенно в контексте сравнительного языкознания, где важно не только определить, но и сопоставить эти явления в разных языковых системах.
Механизмы формирования и словообразования жаргонизмов в английском и русском языках
Язык — живой организм, постоянно развивающийся и адаптирующийся к меняющимся реалиям. Жаргонизмы, будучи динамичной частью языковой системы, являются ярким примером этого процесса. Их формирование — это не случайный набор слов, а результат сложного взаимодействия внутриязыковых и внешних факторов, проявляющихся через разнообразные словообразовательные и семантические механизмы. Сравнительный анализ этих механизмов в английском и русском языках позволяет выявить как универсальные тенденции, так и уникальную национальную специфику.
Лексико-семантические способы образования: переосмысление, метафоризация, метонимизация
Одним из наиболее продуктивных и творческих путей появления жаргонизмов является лексико-семантическое преобразование, которое включает переосмысление, метафоризацию и метонимизацию. Эти процессы позволяют существующим словам приобретать новые, часто экспрессивные и образные значения, особенно актуальные для конкретной социальной или профессиональной группы.
Метафоризация — это перенос значения по сходству, который широко используется в жаргоне, придавая речи яркость и образность. В компьютерном жаргоне русского языка можно найти множество таких примеров:
- «Магия» — код, работающий непонятно как, или сложное, неочевидное решение.
- «Грабли» — повторяющаяся ошибка или проблема, на которую постоянно «наступаешь».
- «Движок» — основная программа или ядро системы, образно представляющее её «сердце».
- «Протухший код» — код, который давно не обновлялся и стал неактуальным или неэффективным.
- «Окна» (от англ. _windows_) — элементы графического интерфейса пользователя, которые можно «закрывать, перемещать, изменять их размеры», создавая образ реальных окон.
- «Ведро костылей» — ироничное название для проекта или кода с множеством временных, неэлегантных решений, которые лишь «поддерживают» его работоспособность.
В английском языке метафоры также распространены. Например, в спортивном жаргоне часто используются военные метафоры: «to attack the basket» (атаковать корзину), «to defend a goal» (защищать ворота). В медицинском жаргоне можно встретить «code blue» (экстренная реанимация), что является метафорой цветового кодирования критических ситуаций.
Метонимизация — перенос значения по смежности — также вносит свой вклад. Например, в русском IT-жаргоне «железо» часто используется для обозначения компьютерного оборудования, а «клава» — для клавиатуры. В английском профессиональном жаргоне, например, в журналистике, «ink» (чернила) может метонимически обозначать «газету» или «печатное дело» в целом.
Переосмысление как более общий процесс включает в себя оба этих явления, когда общеупотребительное слово приобретает специфическое значение в определенном контексте. Например, «зависнуть» (о компьютере) в русском жаргоне или «to be stuck» (застрять) в английском, обозначающие прекращение работы программы, прекрасно иллюстрируют этот механизм.
Морфологические и синтаксические способы словообразования: суффиксация, аббревиация, словосложение, фразеообразование
Помимо семантических преобразований, активную роль в формировании жаргонной лексики играют и морфологические, а также синтаксические способы словообразования. Они позволяют создавать новые слова и выражения, используя внутренние ресурсы языка.
- Суффиксация является одним из наиболее продуктивных морфологических способов, особенно в русском языке, где суффиксы могут придавать слову не только новое значение, но и эмоционально-экспрессивную окраску.
- В русском: «контра» (от «контр-адмирал») превращается в «контрик», приобретая уменьшительно-ласкательную или ироничную окраску. «Продлёнка» становится «продлёшка», «давление» — «давлешка». «Всплывающее окно» упрощается до «всплывашка».
- В английском языке суффиксация менее ярко выражена в сленге, но тем не менее присутствует, например, в уменьшительно-ласкательных формах или в создании профессиональных терминов (например, «-er» в «coder»).
- Аббревиация (инициальное сокращение) — это универсальный способ создания жаргонизмов, направленный на экономию речевых усилий.
- В русском: «ВУЗ» (высшее учебное заведение), «БГУ» (Белорусский государственный университет), «ГАИ» (Государственная автомобильная инспекция).
- В английском: «ASAP» (as soon as possible), «DIY» (do it yourself), «NATO» (North Atlantic Treaty Organization). В профессиональной сфере аббревиатуры повсеместны (например, «CPU» в IT, «ER» в медицине).
- Словосложение — образование новых слов путем объединения двух или более основ, часто приводящее к метафорическим номинациям.
- В русском IT-жаргоне: «грязный код» — плохо структурированный, трудночитаемый код.
- В английском сленге: «couch potato» (букв. «диванная картошка») — ленивый человек, проводящий много времени на диване.
- Фразеообразование — создание устойчивых словосочетаний, которые функционируют как единое целое.
- В русском IT-жаргоне: «гонять баги» — активно искать и исправлять ошибки в программе. «Протащить фичу» — провести новый функционал в код, часто преодолевая препятствия.
- В английском сленге: «to spill the beans» (выдать секрет), «to hit the road» (отправиться в путь).
Заимствования как ключевой механизм формирования: англицизмы в русском жаргоне
Заимствование — это, пожалуй, самый динамичный и заметный механизм пополнения жаргонной лексики, особенно в условиях глобализации. В составе современного английского языка число исконно-английских слов составляет всего около 30%, при этом заимствования присутствуют из более чем 60 языков. Глобальное влияние английского языка сегодня проявляется в широком проникновении англицизмов, особенно в молодежный сленг и профессиональные жаргоны, как в русском, так и в других языках.
Русский язык активно поглощает англицизмы, адаптируя их к своей фонетической и грамматической системам. Этот процесс происходит несколькими способами:
- Прямое заимствование (транскрипция/транслитерация): слова переходят в русский язык, сохраняя звучание или написание, и затем адаптируются.
- «Лузер» (от _looser_).
- «Хайп» (от _hype_).
- «Кринж» (от _cringe_).
- «Селфи» (от _selfie_).
- «Уикенд», «роуминг», «риэлтор», «файл», «дизайнер», «тренинг» — это примеры семантического заимствования, когда слова переходят для наименования новых явлений или понятий.
- Гибридные образования: англоязычная основа слова сочет��ется с русскими морфемами (суффиксами, приставками), образуя новые слова.
- «Загуглить» (от _google_ + русский префикс «за-» и суффикс «-ить»).
- В компьютерном жаргоне: «мейкануть» (от англ. _make_ + «-ануть»), «апгрейдить» (от англ. _upgrade_ + «-ить»), «аржить» (от названия архиватора _arj_ + «-ить»).
- Калькирование: дословный перевод английских словосочетаний или терминов на русский язык.
- «Рабочий стол» (от англ. _desktop_).
- «Мышиный коврик» (от англ. _mouse pad_).
- Эвфемизация: использование англоязычной лексики как эвфемизма для вуалирования неприятных высказываний или для придания речи большей «современности» и «продвинутости». Например, вместо «увольнение» можно услышать «офбординг», а вместо «проблема» — «челлендж».
Таким образом, механизмы формирования жаргонизмов в английском и русском языках демонстрируют как общие лингвистические принципы (метафоризация, аббревиация), так и специфические национальные черты, особенно ярко проявляющиеся в заимствованиях и морфологической адаптации.
Функции и сферы употребления профессиональных и общественных жаргонизмов
Жаргонизмы, будь то профессиональные или общественные, не являются случайным набором слов. Они представляют собой функционально обусловленный слой лексики, выполняющий множество задач в рамках социального взаимодействия. Понимание этих функций позволяет глубже осознать роль жаргонной лексики в формировании групповой идентичности и эффективности коммуникации, особенно в контексте англоязычной и русскоязычной культур.
Коммуникативные и социальные функции: консолидирующая, разъединяющая, интегрирующая, опознавательная
В основе существования жаргонизмов лежат их коммуникативные и социальные функции, которые помогают группам людей структурировать своё общение и определять границы сообщества.
- Консолидирующая функция (или функция обозначения «своего») – это цементирующий фактор. Жаргонизмы служат маркером принадлежности к определенной группе, создавая ощущение общности и взаимопонимания. Когда человек использует специфические слова, понятные только членам его круга, он подтверждает свою «свою» идентичность и укрепляет связи внутри коллектива. Например, в спортивной команде специфические термины, связанные с тактикой или игровыми ситуациями, сплачивают игроков и тренеров.
- Разъединяющая функция (отделение «своего» от «чужого») действует как обратная сторона консолидации. Непонимание жаргона сразу указывает на «чужака», создавая барьер между группой и внешним миром. Это может быть как сознательное стремление к изоляции (характерное для арго), так и естественный побочный эффект глубокой специализации. Например, юридический или медицинский жаргон может быть совершенно непонятен людям, не имеющим отношения к этим профессиям, что автоматически отделяет профессионалов от неспециалистов.
- Интегрирующая функция – это мост, позволяющий «чужому» стать «своим». Изучение и активное использование жаргонной лексики является одним из ключевых этапов вхождения в новую социальную или профессиональную группу. Человек, осваивающий жаргон, демонстрирует свою готовность принять нормы и ценности сообщества, тем самым интегрируясь в него. Примером может служить новый сотрудник в IT-компании, который быстро осваивает местный «йтишный» сленг, чтобы влиться в коллектив.
- Опознавательная или стратифицирующая функция тесно связана с предыдущими. Исключительность жаргонизмов позволяет мгновенно идентифицировать принадлежность говорящего к определенной группе. Это своего рода «пароль», подтверждающий статус или роль в социальной иерархии. Например, ветеран отрасли может использовать более «олдскульный» жаргон, чем новичок, тем самым подчеркивая свой опыт и стаж.
Прагматические и экспрессивные функции: номинативная, экономии речевых усилий, эмоционально-экспрессивная, символическая, конспиративная
Помимо социальных функций, жаргонизмы выполняют ряд важных прагматических и экспрессивных задач, обогащая речь и делая её более эффективной.
- Номинативная функция заключается в наименовании предметов и понятий, не имеющих эквивалентов в общенародном языке, заполняя таким образом терминологические лакуны в профессиональной среде. В сфере информационных технологий это проявляется в таких жаргонизмах, как «мать» (материнская плата), «прошивка» (встроенное программное обеспечение), «выкатить» (выпустить новую версию продукта). Эти слова не только упрощают коммуникацию, но и точно обозначают специфические технические концепции, где стандартные термины были бы громоздки или отсутствовали бы в обиходной речи.
- Функция экономии речевых усилий – это естественное стремление человека к упрощению общения. В профессиональных контекстах, где стандартные термины могут быть многословными, жаргонизмы позволяют передать сложную информацию с помощью короткого и емкого слова или выражения. Принцип экономии речевых усилий лежит в основе использования сокращений и усечений, таких как «гречка» вместо «гречневая крупа» или «вуз» вместо «высшее учебное заведение». В неформальном общении это также проявляется в сокращениях типа «чё» вместо «что».
- Эмоционально-экспрессивная функция придает жаргонизмам яркость, новизну и особую окраску. Они часто используются для выражения отношения, оценки или усиления эмоционального воздействия. Например, назвать сложный проект «адовой машиной» гораздо экспрессивнее, чем просто «сложным проектом».
- Символическая функция жаргонизма состоит в том, что он может служить своеобразным вербальным знаком и пусковым механизмом для условных рефлексов. Определенное слово или фраза может моментально вызывать ассоциации, эмоции или даже определенные действия внутри группы. Например, в спорте жест или краткое жаргонное восклицание могут символизировать стратегию или моральную поддержку.
- Конспиративная функция – это наиболее характерная черта арго, когда носители используют специальные номинации для сокрытия групповых тайн от окружающих. Это особенно важно для криминальных сообществ, где язык становится инструментом защиты и сохранения конфиденциальности.
Сферы функционирования: профессиональные и общественные подъязыки
Жаргонизмы пронизывают самые разные сферы жизни, отражая специфику общения и деятельности различных социальных групп.
Профессиональные жаргонизмы наиболее ярко выражены в областях, требующих высокой специализации и интенсивного взаимодействия:
- IT (компьютерный жаргон): это, пожалуй, одна из самых динамичных и обширных сфер. Примеры включают «грохнуть» (удалить что-то, завершить программу), «грязный хак» (неэстетичный, но работающий приём для решения проблемы), «велосипед» (самописное решение, дублирующее готовые библиотеки). Компьютерный жаргон обслуживает не только профессиональное общение специалистов, но и общение обычных пользователей, что делает его особенно влиятельным.
- Медицина: «больничка» (больница, любое медицинское учреждение), «больной на выписке» (пациент, готовящийся к выписке).
- Журналистика: «утка» (ложная новость), «ляп» (грубая ошибка).
- Бизнес: «завалить дедлайн» (не уложиться в срок), «отбить инвестиции» (вернуть вложенные средства).
- Полицейская сфера: «глухарь» (нераскрытое преступление), «оперативка» (оперативная сводка).
Общественные жаргонизмы распространены в более широких социальных группах, часто связанных с возрастом или общими интересами:
- Молодежный сленг: «кринж» (стыд), «хайп» (ажиотаж), «чилить» (отдыхать), «краш» (объект влюбленности). Эта категория отличается особой динамичностью и подверженностью модным вечениям.
- Спортивный жаргон: «забить гол» (забить мяч в ворота), «отбить подачу» (в теннисе).
- Музыкальный жаргон: «лабать» (играть на музыкальном инструменте), «кавер» (перепевка чужой песни).
В сравнительном аспекте можно отметить, что многие функции, такие как консолидирующая, экономии речевых усилий и эмоционально-экспрессивная, являются универсальными для обоих языков. Однако специфика их проявления и степень насыщенности лексикой в разных сферах может отличаться, что обусловлено культурными, социальными и историческими особенностями англоязычной и русскоязычной культур. Например, в русском профессиональном жаргоне часто наблюдается более выраженная стилистическая сниженность и экспрессивность по сравнению с аналогичными явлениями в английском языке.
Взаимовлияние литературного языка и жаргонизмов: современные тенденции
Язык, как постоянно дышащий организм, находится в состоянии непрерывного обмена между своими различными слоями. Взаимодействие литературного языка и жаргонной лексики — это двусторонний процесс, который не только обогащает, но и бросает вызовы языковой норме. Современные тенденции, особенно под влиянием медиа и интернет-коммуникации, делают этот процесс особенно интенсивным и многогранным.
Обогащение литературного языка: ассимиляция жаргонизмов
Исторически сложилось так, что жаргонизмы, пройдя этап «отторжения» со стороны литературной нормы, нередко ассимилируются и становятся полноправными членами общеупотребительной лексики. Этот процесс вносит в литературный язык свежую экспрессию, оценочность и помогает раскрепостить официальную речь, делая её более живой и динамичной.
Примеры такого перехода многочисленны как в русском, так и в английском языке. В русском языке многие слова, которые ещё недавно считались принадлежностью жаргона или просторечия, активно вошли в литературный язык:
- «Тусовка» — изначально молодежный жаргонизм, обозначающий собрание, вечеринку, теперь широко используется в нейтральном значении.
- «Беспредел» — слово криминального жаргона, ставшее общеупотребительным для обозначения крайнего беззакония или хаоса.
- «Отморозки» — также из криминальной среды, обозначающее крайне жестоких, неадекватных людей.
- Такие слова, как «наезд» (агрессивная атака, давление) и «крыша» (покровительство, защита, часто нелегальная), также получили широкое распространение и активно используются в общеупотребительной речи, утратив свою изначальную стилистическую сниженность или приобретя новые, более нейтральные значения.
Этот процесс обогащения происходит потому, что жаргонизмы часто предлагают более емкие, яркие или эмоционально нагруженные способы выражения, чем существующие литературные эквиваленты. Они заполняют лакуны в значениях, отражают новые социальные явления и потребности в самовыражении.
Влияние СМИ и интернет-коммуникации на динамику языка
Современный период развития литературного языка неразрывно связан с мощным влиянием языка СМИ и, в особенности, интернет-коммуникации. Эти факторы выступают как катализаторы языковых изменений, стимулируя демократизацию языка и интенсивное проникновение разговорных и жаргонных единиц.
Язык СМИ, особенно в интернет-изданиях, является мощным стимулом развития литературного языка, обогащая его состав и развивая его семантику. Журналисты, стремясь быть ближе к аудитории и делать материал более актуальным, часто используют элементы разговорной речи и даже жаргонизмы. Это приводит к тому, что нелитературные единицы становятся более привычными для широкой публики и постепенно могут включаться в языковую норму.
Интернет-коммуникация усиливает эти процессы многократно. В январе 2021 года исследование показало, что россияне ежедневно проводят 33% своего времени (7 часов 52 минуты) в Интернете и 10% (2 часа 28 минут) в социальных сетях. Такое огромное количество времени, проводимого онлайн, приводит к тому, что виртуальное пространство становится основной средой для формирования и распространения новой лексики.
- Демократизация языка: Интернет-общение, часто неформальное, способствует стиранию границ между высокими и низкими стилями. В чатах, на форумах и в социальных сетях нормы орфографии и пунктуации часто игнорируются, а использование сленговых слов становится нормой. Этот процесс обновления языка практически невозможно остановить, поскольку он отражает реальные потребности коммуникации.
- Распространение разговорных и жаргонных единиц: Благодаря мемам, вирусным видео и широкой аудитории социальных сетей, жаргонизмы распространяются с беспрецедентной скоростью. Слова, которые раньше были понятны лишь узкому кругу, мгновенно становятся частью общемолодежного сленга, а затем проникают в более широкие слои населения.
- Формирование новых языковых норм: Постепенно, под влиянием массового употребления, некоторые жаргонизмы могут становиться настолько привычными, что перестают восприниматься как «сниженные» и начинают восприниматься как часть допустимой разговорной нормы.
Негативные аспекты и вызовы для речевой культуры
Однако, несмотря на позитивные аспекты обогащения и демократизации, чрезмерное и неоправданное использование сниженных лексических единиц может иметь и негативные последствия для речевой культуры. Может ли неограниченное проникновение жаргонизмов в повседневную речь привести к потере языковой идентичности?
- Снижение и огрубление речи: Влияние жаргонизмов на современную русскую речь проявляется в снижении и огрублении устной и письменной речи. Когда жаргон используется без меры, особенно в контекстах, требующих официальности или высокой стилистики, это может приводить к потере точности, выразительности и эстетики языка.
- Угроза публицистическому стилю: Чрезмерное использование сниженных лексических единиц может вредить публицистическому стилю, делая его менее авторитетным, объективным и универсально понятным. Стремление к «модности» или «близости к народу» может обернуться потерей качества и глубины текста.
- Потеря различий в регистрах: Постоянное использование жаргона может привести к тому, что говорящие теряют способность адаптировать свою речь к разным коммуникативным ситуациям, смешивая неформальный язык с официальным, что свидетельствует о снижении языковой компетенции.
Таким образом, взаимовлияние литературного языка и жаргонизмов — это сложный и противоречивый процесс. Он обогащает язык, делая его более гибким и выразительным, но при этом требует осознанного подхода к использованию различных языковых средств для сохранения чистоты и богатства речевой культуры.
Сложности и стратегии перевода профессиональных и общественных жаргонизмов
Перевод жаргонизмов является одной из наиболее сложных и многогранных проблем в лингвистике и переводоведении. Это связано с их уникальной природой, которая часто бросает вызов стандартным переводческим подходам. Цель переводчика в данном случае не просто передать смысл, но и сохранить стилистическую окраску, прагматический эффект и культурную коннотацию, что требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков и культур.
Проблемы перевода жаргонизмов: размытость, нефиксированность, динамичность
Ключевые трудности, с которыми сталкиваются переводчики жаргонизмов, можно сгруппировать по нескольким аспектам:
- Размытость и отсутствие четких дефиниций: Сама природа жаргонизмов предполагает их нечеткость. В отличие от стандартных терминов, они часто не имеют строгих определений и их значение сильно зависит от контекста, группы носителей и даже эмоционального фона. Это усложняет интерпретацию исходного текста и, как следствие, поиск адекватного эквивалента в языке перевода.
- Неполная фиксация в словарях: Жаргонизмы редко фиксируются в общедоступных или даже специализированных словарях. Если и фиксируются, то часто с задержкой, что создает лакуны в теории и практике перевода. Переводчику приходится полагаться на свой опыт, интуицию, знание социолингвистического контекста и консультации с носителями языка, что увеличивает риск ошибки.
- Быстрое устаревание и динамичность: Жаргонная лексика отличается высокой динамичностью. Она быстро появляется, модифицируется и так же быстро устаревает, особенно в высокотехнологичных и молодежных сферах. Слово, популярное вчера, сегодня может быть уже непонятно или восприниматься как «олдскульное». Это требует от переводчика постоянного обновления своих знаний и отслеживания актуальных языковых тенденций.
- Культурная и социолингвистическая специфика: Жаргонизмы глубоко укоренены в культурном и социальном контексте. Их значение и коннотации могут быть совершенно разными в разных культурах, что делает прямой перевод невозможным. Например, сленг, связанный с уличной культурой в США, может не иметь прямых аналогов в России и требовать адаптации к местным реалиям.
Выбор способа перевода определяется рядом факторов: характером контекста (официальный или неофициальный), наличием эквивалентной лексики в языке перевода, её стилистической спецификой и, конечно, целевой аудиторией.
Лексические переводческие трансформации
Для преодоления вышеупомянутых сложностей переводчики активно используют различные переводческие трансформации, направленные на адаптацию единицы исходного языка к системе языка перевода с максимальным сохранением значения и стилистической функции. Среди лексических трансформаций наиболее распространены:
- Транскрипция и транслитерация: Прямая передача звукового или графического облика слова исходного языка.
- Пример: Англоязычное _sarge_ (от _sergeant_) можно перевести транскрипционно как «сержант».
- Многие англицизмы в русском жаргоне, такие как «лузер» (_looser_), «хайп» (_hype_), «кринж» (_cringe_), «селфи» (_selfie_), являются результатом транскрипции.
- Калькирование: Дословный перевод по частям. Например, _mouse pad_ → «мышиный коврик».
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
- Пример: Англ. _to get busted_ (быть пойманным, арестованным) в зависимости от контекста может быть переведено как «загреметь» (в тюрьму), «попасться» (на чем-то).
- Генерализация: Обратный процесс — замена слова с узким значением на слово с более широким.
- Пример: Конкретный сленгизм, обозначающий определенный вид алкоголя, может быть переведен общим словом «выпивка» или «спиртное», если специфическая коннотация не является критичной.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка, значение которого логически выводится из значения исходной единицы.
- Пример: Англ. _junkie_ (наркоман) может быть переведено как «торчок» или «нарк», сохраняя сниженную стилистику и передавая оценочность.
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
Лексико-грамматические переводческие трансформации
Помимо чисто лексических, активно используются и лексико-грамматические трансформации, которые затрагивают как лексику, так и грамматическую структуру предложения:
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции в исходном языке на отрицательную в целевом языке (или наоборот) с целью передачи того же смысла, но с другой стилистической окраской или для лучшей адаптации к нормам целевого языка.
- Пример: Англ. _He’s no spring chicken_ (он уже немолод) можно перевести как «Он уже не юнец».
- Описательный перевод (экспликация): Передача значения жаргонизма с помощью развернутого объяснения или нескольких слов, когда нет прямого эквивалента.
- Пример: Для английского _bromance_ (тесные дружеские отношения между мужчинами, не имеющие романтического подтекста) можно использовать описательный перевод: «крепкая мужская дружба» или «дружба на грани братства». В русском IT-жаргоне для «велосипеда» (самописное решение, дублирующее готовые библиотеки) объяснение может быть: «решение, разработанное с нуля, хотя уже существуют готовые аналоги».
- Компенсация: Передача эмоционального или стилистического эффекта жаргонизма не там, где он был в оригинале, а в другом месте текста, или с помощью другого языкового средства. Это особенно актуально, когда прямой перевод невозможен, но необходимо сохранить общее впечатление от текста.
- Пример: Если в английском тексте есть очень яркий, но непереводимый жаргонизм, переводчик может усилить эмоциональность или сниженность в другом предложении, используя доступные ему средства целевого языка.
Примеры адаптации англоязычных жаргонизмов в русском языке, такие как гибридные образования («загуглить») или прямые заимствования («лузер», «хайп», «кринж»), показывают, как языки не только обмениваются лексикой, но и трансформируют её, подстраивая под свои системы. Это подчеркивает, что перевод жаргонизмов — это не просто поиск соответствий, а творческий акт интерпретации и адаптации.
Влияние общества и технологий на динамику жаргонной лексики
Язык — это не застывшая система, а живое отражение общества, его потребностей, устремлений и, конечно же, технологических прорывов. Динамика жаргонной лексики особенно ярко демонстрирует эту взаимосвязь: она видоизменяется и подстраивается под современные реалии и требования времени по мере развития общества. Сегодня ничто так не влияет на появление, распространение и устаревание жаргонной лексики, как стремительный темп технологического прогресса и социокультурные изменения, вызванные этим прогрессом.
Технологическая революция и появление новых жаргонизмов
На рубеже XX и XXI веков мир пережил компьютерную революцию, которая стала одной из главных причин появления целых пластов новой терминологии и, что особенно важно для нашего исследования, обилия жаргонизмов в информационной сфере. Развитие современных компьютерных технологий — интернета, ноутбуков, планшетов, смартфонов — не просто изменило наш образ жизни; оно породило совершенно новый язык, способный описывать невиданные ранее явления и процессы.
- Интернет-пространство стало основным инкубатором для формирования и распространения новой жаргонной лексики. Глобальная сеть, будучи средой для мгновенного обмена информацией, способствует быстрому усвоению и адаптации англицизмов в русском языке. Именно здесь зарождаются такие слова, как «лайк» (от англ. _like_), «пост» (от англ. _post_), «репост» (от англ. _repost_), «юзать» (от англ. _use_) и многие другие.
- Сфера IT буквально наводнена специфическим жаргоном. Это не только упомянутые ранее «мать», «прошивка», «грохнуть», но и бесчисленное множество других выражений, которые облегчают коммуникацию между специалистами, делают её более быстрой и понятной в условиях постоянно усложняющихся технологий.
- Появление новинок рынка и стремительное развитие жизни также приводят к быстрому появлению новых слов в молодежном сленге, который часто черпает вдохновение из технологических инноваций и массовой культуры, связанной с ними.
Динамика и устаревание жаргонной лексики
Одна из наиболее поразительных черт жаргонной лексики, особенно в технологически продвинутых областях, — это её недолгое существование в языке. Срок жизни жаргонизмов в IT-сфере часто очень непродолжителен, что обусловлено экспоненциальным ростом технологий. То, что было актуально вчера, сегодня может быть уже неиспользуемым, а завтра – полностью забытым.
- Быстрое устаревание: С 1996 года, когда интернет только начинал проникать в массовое сознание, значительная часть компьютерных терминов и жаргонизмов либо устарела, либо не прижилась. Примерами устаревших интернет-жаргонизмов являются:
- «Упячка» – интернет-мем начала 2000-х годов, связанный с определенным стилем постинга.
- «Лытдыбр» – искаженное «литературный дневник», изначально обозначавшее личный блог в ЖЖ.
- «Ламер» – человек, плохо разбирающийся в компьютерах, но претендующий на обратное. Хотя слово ещё употребляется, его пик популярности пришелся на конец 1990-х – начало 2000-х.
- Постоянное появление новых единиц: На смену устаревшим приходят новые слова и выражения, отражающие последние инновации, тренды и изменения в пользовательском поведении. Это постоянное обновление делает жаргонную лексику «зеркалом» технологического прогресса и социальной мобильности.
Социальные факторы: формирование групп и «свой-чужой»
Помимо чисто технологических причин, важную роль в динамике жаргонной лексики играют социальные факторы, в основе которых лежит фундаментальная потребность человека в принадлежности к группе и разграничении «своих» и «чужих».
- Обозначение принадлежности к группе: Желание обозначить свою принадлежность к определенному сообществу (например, геймеров, программистов, блогеров) является мощной причиной широкого распространения жаргонизмов. Пользователи компьютерных технологий, не являющиеся профессионалами, создают собственный язык общения с целью определения круга «свой — чужой». Этот язык не только облегчает коммуникацию, но и служит маркером идентичности.
- Влияние среды: Среда, в которой живет человек, оказывает колоссальное влияние на его речевые навыки. Взрослые часто неосознанно усваивают языковые особенности окружающих. Если вокруг активно используется жаргон, он быстро проникает в речь даже тех, кто изначально не был его носителем. Это объясняет, почему жаргонизмы, зарождаясь в узких кругах, затем распространяются шире, втягивая в свою орбиту все новые слои общества.
- Изменения в социолектах со временем: Социолекты, включая жаргоны, не статичны. Они меняются вместе с обществом, и современные значения терминов могут сильно отличаться от тех, что были полвека назад. Изучение этой эволюции позволяет отслеживать социокультурные сдвиги и их отражение в языке.
Таким образом, жаргонная лексика является своего рода лингвистическим барометром, чутко реагирующим на изменения в технологической и социальной сферах. Её динамика — это прямое следствие ускорения жизни, инноваций и неизменной потребности человека в самоидентификации и эффективной коммуникации внутри своих сообществ.
Заключение
Проведенное сравнительное лингвистическое исследование профессиональных и общественных жаргонизмов в английском и русском языках позволило не только глубоко погрузиться в феномен некодифицированной лексики, но и выявить ключевые аспекты её формирования, функционирования и перевода в двух разных, но взаимопроникающих языковых культурах.
Мы начали с систематизации теоретических основ, подчеркнув актуальность проблемы терминологического разграничения между социолектом, жаргоном, арго, сленгом и профессионализмами. Было показано, что, несмотря на семантическую близость, эти категории имеют уникальные характеристики, обусловленные их социальными функциями и сферами употребления. Социолект был определен как общая категория языковых особенностей социальной группы, не обладающая собственной фонетической и грамматической системами, а жаргон, арго, сленг и профессионализмы были рассмотрены как его специализированные проявления.
В разделе о механизмах формирования и словообразования мы провели сравнительный анализ, который выявил как универсальные лингвистические процессы, так и национальную специфику. Лексико-семантические способы, такие как переосмысление, метафоризация («магия», «грабли» в IT-жаргоне) и метонимизация, оказались высокопродуктивными в обоих языках. Морфологические и синтаксические методы, включая суффиксацию («контрик», «продлёшка»), аббревиацию («ВУЗ», «ASAP»), словосложение («грязный код») и фразеообразование («гонять баги», «протащить фичу»), также играют значительную роль. Особое внимание было уделено заимствованиям, в частности англицизмам в русском жаргоне, демонстрирующим различные пути адаптации — от калькирования («рабочий стол») и гибридных образований («загуглить», «апгрейдить») до прямого заимствования («лузер», «хайп», «кринж»).
Анализ функций и сфер употребления жаргонизмов показал их многогранность. Мы детально рассмотрели коммуникативные и социальные функции (консолидирующую, разъединяющую, интегрирующую, опознавательную), подчеркивая их роль в формировании групповой идентичности. Прагматические и экспрессивные функции (номинативная, экономии речевых усилий, эмоционально-экспрессивная, символическая, конспиративная) были освещены с примерами из различных профессиональных сфер, таких как IT, медицина, журналистика, а также из общественных подъязыков (молодежный сленг). Было подтверждено, что жаргонизмы не только заполняют терминологические лакуны, но и обеспечивают экономию речевых усилий и придают речи эмоциональную выразительность.
Исследование взаимовлияния литературного языка и жаргонизмов выявило двусторонний характер этого процесса. Жаргонизмы, пройдя путь ассимиляции («тусовка», «беспредел», «наезд»), обогащают литературный язык, внося в него экспрессию и оценочность. Было акцентировано внимание на критическом влиянии СМИ и интернет-коммуникации на демократизацию языка и ускоренное распространение разговорных единиц, а также на потенциальные негативные аспекты, связанные со снижением и огрублением речевой культуры.
В главе о сложностях и стратегиях перевода жаргонизмов мы подчеркнули их размытость, нефиксированность в словарях и быструю динамичность как основные проблемы. Были детально рассмотрены лексические переводческие трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция) и лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод/экспликация, компенсация) как эффективные инструменты для сохранения смысла и стилистической окраски.
Наконец, мы исследовали влияние общества и технологий на динамику жаргонной лексики. Компьютерная революция и интернет-пространство были названы ключевыми факторами появления новых жаргонизмов. Была проанализирована высокая динамичность и быстрое устаревание жаргонных единиц, особенно в IT-сфере, с приведением примеров устаревших интернет-жаргонизмов («Упячка», «Лытдыбр», «Ламер»). Подчеркнуто, что социальные факторы, такие как формирование групп и стремление к определению «свой-чужой», играют решающую роль в появлении и распространении этой лексики.
Таким образом, данное исследование подтвердило, что профессиональные и общественные жаргонизмы являются неотъемлемой и динамично развивающейся частью языковой системы, отражающей глубокие социокультурные и технологические изменения. Выявленные сходства и различия в их формировании, функционировании и переводе в английском и русском языках не только углубляют наше понимание этих явлений, но и предоставляют ценный методологический аппарат для дальнейших лингвистических изысканий. Работа имеет значимость для социолингвистики, лексикологии и теории перевода, предлагая комплексный взгляд на сложность и богатство некодифицированной лексики в современном мире.
Список использованной литературы
- Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001. 148 с.
- Грачев М.А. Иноязычные заимствования и жаргонно-арготическая лексика в речи нижегородцев и нижегородских СМИ // Филологические библиотеки. 2008. № 8. URL: http://philologlib.ru/ntb/2008/8/ntb_8_1.htm (дата обращения: 25.10.2025).
- Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Толковый словарь общего русского жаргона. Под ред. Р.И. Розиной. М., 1999.
- Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
- Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика: структурно-семантическое описание: монография. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. С. 223.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Златоуст, 1999.
- Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва 3D. М., 2012.
- Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. 73 с.
- Попов, С. Г. Взаймы у жизни. М.: Физкультура и спорт, 1972. С. 7.
- Сабанеев Л. П. Собаки охотничьи. Легавые / сост. Е. А. Калганов. М.: Физкультура и спорт, 1986. 388 с.
- Семенов, В. А. Использование допингов в спорте // Актуальные проблемы пропаганды физической культуры и спорта / сост. В. Ф. Весалев. М.: Знание, 1990. С. 29.
- Сердюк Ю.С. Арготические фразеологизмы современных бизнесменов // Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки. Выпуск 1. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 172 с.
- Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2011. № 6. С. 177-202.
- Смирнов Н. Красногоны // Охота и охотничье хозяйство. 1980. № 4.
- Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006.
- Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во СГУ, 1997. 136 с.
- Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.
- Современная языковая ситуация и тенденции развития русского литературного языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-yazykovaya-situatsiya-i-tendentsii-razvitiya-russkogo-literaturnogo-yazyka (дата обращения: 25.10.2025).
- Классификация жаргонизмов: современные подходы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-zhargonizmov-sovremennye-podhody (дата обращения: 25.10.2025).
- Сленг как явление современного общества. URL: https://koncept.science/journal/36/533 (дата обращения: 25.10.2025).
- Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhargonizmy-angloyazychnogo-proishozhdeniya-v-internet-prostranstve-ih-osobennosti-i-vliyanie-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 25.10.2025).
- Проблема разграничения в лингвистике терминов арго, жаргон, сленг, а также функционирования термина. URL: https://otkritoe-znanie.ru/article/8133.html (дата обращения: 25.10.2025).
- Социолект. URL: https://ru.scribd.com/document/556754378/%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A2 (дата обращения: 25.10.2025).
- Влияние жаргонизмов на современный русский язык. URL: https://inscience.uz/index.php/socinov/article/download/4772/2179 (дата обращения: 25.10.2025).
- Термины «профессионализм», «жаргон», «арго» и «сленг» в современной русистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminy-professionalizm-zhargon-argo-i-sleng-v-sovremennoy-rusistike (дата обращения: 25.10.2025).
- Социолект // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://rus-lingvisticheskiy-slovar.slovaronline.com/832-%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A2 (дата обращения: 25.10.2025).
- Способы словообразования сленга на примере американского варианта английского языка. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36496495 (дата обращения: 25.10.2025).
- Жаргон, арго и сленг: проблемы разграничения // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/380/84069/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-angliyskih-zhargonizmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-oblasti-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 25.10.2025).
- Социолингвистика: анализ языкового разнообразия и изменений в социальных контекстах, включая диалекты, социолекты и регистры. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvistika-analiz-yazykovogo-raznoobraziya-i-izmeneniy-v-sotsialnyh-kontekstah-vklyuchaya-dialekty-sotsiolekty-i-registry (дата обращения: 25.10.2025).
- Проблемы перевода жаргонизмов. URL: https://research.spbu.ru/publication/47101/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Основные способы формирования лексики сленга в английском языке // Русистика. Российский университет дружбы народов. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/10006 (дата обращения: 25.10.2025).
- О влиянии компьютерных технологий на появление сленга в речи. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49479346 (дата обращения: 25.10.2025).
- Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-sfery-funktsionirovaniya-professionalnogo-zhargona-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 25.10.2025).
- Профессиональный жаргон сферы бизнеса в английском языке: структурно-семантический аспект. URL: https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/711 (дата обращения: 25.10.2025).
- Очерки по социолингвистике // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. URL: https://iling-ran.ru/library/krysin/krisin_sotsioling.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Жаргонная и профессиональная лексика и сферы ее применения: стилистические и дискурсивные характеристики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhargonnaya-i-professionalnaya-leksika-i-sfery-ee-primeneniya-stilisticheskie-i-diskursivnye-harakteristiki (дата обращения: 25.10.2025).
- Об образовании жаргонизмов в сфере интернета и информационных технологий. URL: https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg%3A1948/datastream/PDF/view (дата обращения: 25.10.2025).
- Специфика английских жаргонизмов в области информационных технологий. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42702581 (дата обращения: 25.10.2025).
- Социолингвистика. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/196695286.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Словарь социолингвистических терминов // Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/library/soclingv/slovar_soclingv_terminov.pdf (дата обращения: 25.10.2025).