Введение: Постановка проблемы и методологическая база исследования
Изучение фразеологического фонда языка представляет собой одну из наиболее сложных и в то же время плодотворных областей лингвистики, поскольку устойчивые словосочетания (фразеологические единицы, ФЕ) являются подлинным средоточием национального мировоззрения, истории и культуры. В английском языке, отличающемся высокой степенью аналитизма грамматической структуры, особый интерес представляет анализ тех ФЕ, которые включают в свой состав грамматическую категорию притяжательного падежа (Possessive Case или Genitive Case).
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению ФЕ. Зачастую фразеологизмы анализируются либо с чисто семантической точки зрения (степень идиоматичности), либо с узко структурной (лексико-грамматический состав), оставляя без должного внимания синтез грамматической категории (притяжательный падеж) и ее влияние на устойчивость, семантическое переосмысление и, самое главное, на этимологическое происхождение устойчивого оборота. Фразеологизмы с притяжательным падежом, такие как a cat’s paw или baker’s dozen, не только демонстрируют уникальные структурные особенности, но и служат яркими историческими и культурными маркерами, что существенно обогащает наше понимание динамики языкового развития.
Цель курсовой работы состоит в проведении комплексного лингвистического исследования устойчивых словосочетаний, структурно или семантически связанных с категорией притяжательного падежа в английском языке, с акцентом на их происхождение, этимологию и классификацию в рамках современной фразеологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Установить определение и ключевые признаки ФЕ, а также рассмотреть основные классификационные модели (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова).
- Определить грамматическую сущность притяжательного падежа в современном английском языке, включая его статус как клитики.
- Проанализировать структурно-семантическую специфику ФЕ с Possessive Case, включая феномены эллиптического и группового генитива.
- Провести детальный этимологический анализ ключевых устойчивых оборотов, проследив их историческое происхождение.
- Оценить коммуникативно-прагматический и лингвокультурологический потенциал исследуемых единиц.
Методологическая база исследования основывается на трудах ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Теоретической основой служат работы А.В. Кунина, В.В. Виноградова и Н.Н. Амосовой в области фразеологии, а также работы грамматистов (таких как Гинзбург и Блох), посвященные категории падежа. В работе используются следующие методы: описательный метод (для характеристики структур и функций), метод фразеологического анализа (для выявления степени идиоматичности), метод этимологического анализа (для установления исторического происхождения) и метод контекстуального анализа (для изучения функционирования ФЕ в речи).
Теоретические основы английской фразеологии и грамматики
Понятие и сущность фразеологической единицы
Язык — это не просто сумма слов; значительную часть его лексико-грамматического фонда составляют готовые, воспроизводимые единицы, значение которых не формируется из значений отдельных компонентов. Это явление описывается термином фразеологическая единица (ФЕ).
Согласно одному из наиболее авторитетных исследователей английской фразеологии, А. В. Кунину, ФЕ — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Кунин подчеркивал три кардинальных признака, отличающих ФЕ от свободных словосочетаний:
- Воспроизводимость (Reproducibility): ФЕ не создается каждый раз заново в процессе речи, а извлекается из памяти как готовый языковой знак.
- Устойчивость (Stability): Лексический состав и грамматическая структура ФЕ жестко закреплены, и их изменение, как правило, приводит к разрушению фразеологизма или его полного переосмысления.
- Переосмысление (Idiomaticity): Смысл ФЕ является идиоматичным, то есть он не равен сумме значений составляющих его слов. Это может быть полное переосмысление (идиомы) или частичное.
Обзор классификационных систем фразеологизмов
Для систематизации огромного массива устойчивых сочетаний лингвисты разработали различные классификационные модели.
Типология В. В. Виноградова
Классификация, предложенная В. В. Виноградовым на материале русского языка, является фундаментальной и во многом послужила основой для последующих моделей. Виноградов выделял три основных типа ФЕ по степени семантической спаянности компонентов:
| Тип ФЕ | Степень Идиоматичности | Особенности | Эквивалент в речи | 
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (Идиомы) | Полное переосмысление (немотивированные) | Значение абсолютно не выводимо из значений компонентов. | Эквивалент слова. | 
| Фразеологические единства | Частичное переосмысление (мотивированные) | Образность сохраняется, но значение целостно, возникает из слияния значений. | Эквивалент сложного слова/словосочетания. | 
| Фразеологические сочетания | Низкая степень идиоматичности | Один из компонентов имеет связанное значение, остальные — свободное. | Свободное словосочетание с одним связанным членом. | 
Классификация А. В. Кунина
А. В. Кунин, работая непосредственно с английским материалом, предложил более детальную, структурно-семантическую классификацию, которая лучше описывает специфику английского языка. Он выделяет четыре основных класса ФЕ по их функции в предложении:
- Номинативные (называют предметы, явления, качества, например: a black sheep).
- Номинативно-коммуникативные (выполняют номинативную функцию, но могут выступать и как самостоятельное высказывание).
- Междометные (выражают эмоции и волеизъявление, например: By Jove!).
- Коммуникативные (целые предложения, выполняющие функцию сообщения, например: пословицы и поговорки).
Контекстологический принцип Н. Н. Амосовой
Н. Н. Амосова предложила контекстологический подход, который позволяет более точно измерить степень идиоматичности. Она разграничила:
- Фраземы: Устойчивые сочетания, где связанное значение имеет только одна детерминирующая лексема, а другая сохраняет свою основную семантику (например, grind one’s teeth — teeth сохраняет буквальное значение).
- Идиомы: Единицы постоянного контекста с полностью целостным и немотивированным значением (например, mare’s nest — «абсурдное открытие», «ложь»).
Именно в рамках этих классификационных систем мы будем рассматривать место фразеологизмов, включающих притяжательный падеж.
Грамматическая категория притяжательного падежа (Possessive Case)
Притяжательный падеж (Possessive Case или Genitive Case) является ключевой грамматической формой, указывающей на принадлежность, отношение, родственные связи, авторство или характеристику (например, John’s book, the doctor’s advice, London’s theatres).
Формальная реализация и клитический статус
Формально притяжательный падеж чаще всего образуется с помощью клитики -’s.
- К существительным в единственном числе: the student’s work.
- К нерегулярным существительным во множественном числе: women’s rights.
- К существительным во множественном числе, оканчивающимся на -s, добавляется только апостроф: the girls’ school.
Важно отметить, что в современной лингвистике форма -’s все чаще трактуется не как традиционная падежная флексия (окончание), а как клитика (Genitive Clitic). Клитика — это морфема, которая имеет грамматическую функцию, но фонологически зависит от слова, к которому она присоединяется, и может быть присоединена не только к существительному, но и к целой именной группе.
Групповой генитив
Клитический статус -’s объясняет феномен группового генитива (Group Genitive). Клитика присоединяется не к отдельному слову, а к концу всей именной группы, выражающей единое целое:
Пример: Peter the Great’s castle (Замок Петра Великого).
В данном случае клитика -’s относится ко всей группе Peter the Great, а не только к слову Great, что невозможно для падежной флексии, которая всегда прикреплена к грамматически изменяемому слову. Этот структурный нюанс является критически важным при анализе устойчивых словосочетаний, где притяжательный падеж может взаимодействовать со сложной структурой компонентов, что неизбежно ведет к идиоматизации.
Структурно-семантическая специфика фразеологических единиц с Possessive Case
Фразеологизмы с притяжательным падежом представляют собой уникальную группу, где грамматическая категория принадлежности или отношения становится неотъемлемой частью идиоматического значения.
Типология структурных моделей ФЕ с Possessive Case
Исследуемые ФЕ можно разделить на несколько структурных типов, где притяжательный падеж играет роль связующего или изменяемого компонента:
1. Структура N₁’s + N₂
Это наиболее прямой структурный тип, который внешне копирует свободное субстантивное словосочетание, но обладает полностью или частично переосмысленным значением.
| Структурный тип | Пример ФЕ | Буквальное значение | Фразеологическое значение | Тип по Виноградову | 
|---|---|---|---|---|
| N₁’s + N₂ | a cat’s paw | Лапа кошки | «Чучело, марионетка», человек, используемый другими. | Фразеологическое единство | 
| N₁’s + N₂ | a stone’s throw | Бросок камня | «Рукой подать», очень близкое расстояние. | Фразеологическое единство | 
| N₁’s + N₂ | a mare’s nest | Гнездо кобылы | «Абсурдное открытие», нелепая выдумка. | Фразеологическое сращение | 
В этих примерах клитика –’s сохраняет функцию выражения отношения (отношение части к целому, отношение меры), но вся структура в целом приобретает переносный, устойчивый смысл.
2. Структура V + one’s + N (Глагольные ФЕ с переменным притяжательным местоимением)
Одной из самых характерных черт английской фразеологии является наличие элемента one’s (чей-либо), который в реальном контексте заменяется соответствующим притяжательным местоимением (my, your, his, her, their и т.д.).
Пример: break one’s heart (разбить чье-то сердце); keep one’s shirt on (сохранять спокойствие).
Элемент one’s выступает здесь как структурный маркер глагольной ФЕ. Притяжательный падеж, выраженный местоимением, является обязательным компонентом, который обеспечивает грамматическую связность фразеологизма, но при этом сохраняет свою переменную функцию, согласуясь с субъектом действия (например, She broke his heart). Недоумение вызывает лишь одно: как часто носители языка, не будучи лингвистами, осознают грамматическую важность этого маркера при его постоянной вариативности?
Специальные случаи реализации притяжательного падежа в ФЕ
Эллиптический генитив в контексте фразеологического употребления
Эллиптический генитив (Elliptical Genitive) — это форма притяжательного падежа, при которой определяемое слово (обычно shop, house, church, office) опущено, поскольку оно легко восстанавливается из контекста. В английском языке этот феномен стал устойчивым в ряде оборотов, связанных с профессиями или местами.
Примеры:
- at the baker’s (в булочной/пекарне)
- at the tailor’s (в ателье/у портного)
- to go to St. Paul’s (пойти в собор Святого Павла)
В контексте фразеологии эти единицы часто функционируют как обстоятельство места, сохраняя высокую степень устойчивости. Хотя в техническом смысле это грамматическая эллиптическая конструкция, ее повторяемость и воспроизводимость в повседневном языке позволяет рассматривать ее как прото-фразеологическое сочетание. Следует подчеркнуть, что именно высокая частотность и жесткая привязка к профессиональному или бытовому контексту обеспечили этим сочетаниям место среди устойчивых оборотов.
Притяжательный падеж с апострофом без -s
В ряде устойчивых выражений, особенно тех, которые включают существительные, оканчивающиеся на звук [s] или [z], а также в архаичных или высокоэкспрессивных конструкциях, притяжательный падеж традиционно обозначается только апострофом, без добавления -s. Этот феномен отражает исторические фонетические особенности идиоматизации и служит маркером высокой устойчивости и традиционности выражения.
Примеры: for goodness’ sake (ради всего святого); for conscience’ sake (по совести).
Здесь отсутствие дополнительной клитики -s является грамматическим закреплением фразеологизма, отражающим его долгую историю в языке.
Этимологический анализ и происхождение устойчивых оборотов
Фразеологические единицы с притяжательным падежом часто оказываются особенно богаты с точки зрения этимологии, поскольку они фиксируют в своей структуре исторические реалии, социальные обычаи или даже законодательные акты.
Подробный кейс-стади: Идиома «baker’s dozen»
Идиома baker’s dozen (буквально: «дюжина пекаря») означает тринадцать, то есть «чертова дюжина». Семантика числа 13 в данном контексте полностью идиоматична и никак не вытекает из буквального значения компонентов. В этом заключается вся ценность данного фразеологизма.
Этимологический анализ
Происхождение этой фразы восходит к глубокому средневековью и связано с жестким регулированием торговли в Англии.
- Исторический Контекст: Ключевым источником является Английский закон о хлебе и пиве (The Assize of Bread and Ale), введенный королем Генрихом III в 1266 году. Этот закон устанавливал строгие весовые и ценовые нормы для хлеба и пива в зависимости от цены на зерно.
- Проблема Недовеса: В те времена точность взвешивания была невысока, а главное, хлеб, в отличие от многих других товаров, склонен к естественной усушке (потере влаги) между моментом выпечки и моментом продажи.
- Последствия Нарушения: Нарушение закона о хлебе, особенно недовес, каралось исключительно сурово. Наказания варьировались от крупных штрафов до публичного позора в позорном столбе (pillory) и даже тюремного заключения.
- Решение Пекарей: Чтобы гарантированно избежать наказания за возможный недовес в дюжине буханок, пекари выработали обычай добавлять тринадцатую буханку, которую называли vantage loaf или inbread. Таким образом, «дюжина пекаря» стала обозначать безопасное, гарантированное количество — 13.
Вывод: Фразеологизм baker’s dozen является классическим примером лингвокультурологической единицы, где грамматическая структура (Possessive Case) служит для фиксации и сохранения в языке исторического законодательного и профессионального обычая, утратившего актуальность, но глубоко укоренившегося в идиоматике.
Другие примеры этимологически значимых ФЕ
Mare’s nest (Гнездо кобылы)
- Значение: Абсурдное открытие, нелепая выдумка, ложь.
- Происхождение: Это фразеологическое сращение (идиома), значение которого совершенно немотивировано. Этимологически восходит к представлению о том, что кобыла не может вить гнезда, следовательно, «находка гнезда кобылы» — это нечто совершенно нелепое и абсурдное.
A stone’s throw (Бросок камня)
- Значение: Очень близкое расстояние.
- Происхождение: Данный оборот является фразеологическим единством. Он возник на основе буквального значения, но обрел устойчивость как фиксированная единица измерения расстояния. Притяжательный падеж здесь выступает в роли определения меры или предела, что является одной из его грамматических функций.
Коммуникативно-прагматический потенциал и стилистические функции
Фразеологические единицы, независимо от их структуры, обладают мощным коммуникативно-прагматическим потенциалом. Включение притяжательного падежа в их структуру часто усиливает их выразительность и связь с культурным контекстом.
Постоянные и переменные функции фразеологизмов
Согласно А. В. Кунину, ФЕ выполняют следующие постоянные функции:
- Номинативная функция: ФЕ слу��ат для наименования предметов, действий или явлений, часто заполняя лексические лакуны, для которых в языке нет однословных эквивалентов (например, baker’s dozen).
- Коммуникативная функция: ФЕ участвуют в формировании высказывания, передавая информацию. Коммуникативные ФЕ (пословицы) являются готовыми суждениями.
- Когнитивная функция: ФЕ служат инструментом познания и категоризации мира, отражая особенности мышления носителей языка.
Среди переменных функций особое место занимает **экспрессивно-оценочная функция**.
Экспрессивно-оценочная функция (Expressive-Evaluative) наиболее ярко проявляется в междометных ФЕ (for goodness’ sake) и образных идиомах (a cat’s paw). Она позволяет говорящему не просто назвать объект или действие, но и передать свое эмоциональное отношение, оценку, волеизъявление или степень важности информации, придавая речи образность и живость.
Лингвокультурологическая функция как ключевой аспект Possessive FE
Фразеологизмы с притяжательным падежом являются превосходным примером реализации лингвокультурологической (или кумулятивной) функции.
Кумулятивная функция заключается в способности языковых единиц накапливать и сохранять культурно-историческую информацию, обычаи, бытовые реалии и национальные стереотипы.
Как показал анализ baker’s dozen, этот оборот не просто означает число 13; он хранит память о средневековом законодательстве, рисках профессии пекаря и суровости наказаний. Грамматический компонент притяжательного падежа (baker’s) четко указывает на агенс и его связь с историческим событием.
| ФЕ с Possessive Case | Отражаемый культурный пласт | Кумулятивная функция | 
|---|---|---|
| a cat’s paw | Европейский фольклор/басни (обезьяна, использующая лапу кошки) | Отражение моральных суждений о манипуляции и чужом труде. | 
| for goodness’ sake | Религиозный/моральный дискурс | Фиксация устойчивых форм мольбы или выражения сильного нетерпения. | 
| London’s burning | Городская история/фольклор | Сохранение исторического образа или ассоциации (название известной детской песни). | 
Таким образом, ФЕ с притяжательным падежом выполняют функцию лингвистического архива, обеспечивая преемственность культурной памяти в языке. Их структурная устойчивость, подкрепленная грамматической формой, позволяет этой информации сохраняться на протяжении веков.
Заключение
Проведенное комплексное лингвистическое исследование подтвердило, что фразеологические единицы, включающие компонент притяжательного падежа (Possessive Case), представляют собой структурно и семантически специфичный пласт английской фразеологии, требующий интегративного подхода на стыке грамматики и лексикологии.
Ключевые выводы исследования:
- Структурная специфичность: ФЕ с Possessive Case демонстрируют высокую степень грамматической устойчивости при одновременной вариативности лексического состава (например, в модели V + one’s + N). Структуры типа N₁’s + N₂ могут быть как фразеологическими сращениями (mare’s nest), так и единствами (a stone’s throw), что соответствует классификациям В.В. Виноградова и А.В. Кунина.
- Грамматический статус: В контексте фразеологии притяжательный падеж часто реализуется как клитика (Genitive Clitic), что объясняет феномен группового генитива и позволяет Possessive Case присоединяться к целым именным группам в составе ФЕ. Были также выделены специальные случаи, такие как эллиптический генитив (at the baker’s), который закрепился в языке как устойчивое, воспроизводимое сочетание.
- Историческая обусловленность: Этимологический анализ, в частности, детальное рассмотрение идиомы baker’s dozen, продемонстрировал прямую связь происхождения многих ФЕ с конкретными историческими событиями и законодательными актами (Закон 1266 года The Assize of Bread and Ale).
- Лингвокультурологический потенциал: ФЕ с притяжательным падежом выступают в качестве мощных лингвокультурологических единиц, выполняя кумулятивную функцию. Они не только обладают номинативным и экспрессивно-оценочным потенциалом, но и служат хранителями народной памяти, обычаев и социокультурных реалий, зафиксированных в их идиоматическом значении.
Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с проведением корпусно-лингвистического анализа для установления актуальной частотности использования различных структурных моделей Possessive FE в современном дискурсе, а также с сопоставительным исследованием фразеологизмов с падежными формами в других германских или славянских языках, что позволит глубже изучить универсальные и национально-специфические механизмы идиоматизации.
Список использованной литературы
- Алефриенко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта : Наука, 2009. 344 с. / Арутюнова Н.Д. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
- Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.
- Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд. М. : Либроком, 2009. 314 с.
- Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. Педвузов. М.: Высш. школа, 1983. 383 с.
- Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка. Киев: Логос, 2001. 368 с.
- Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1986. 265 с.
- Долгина, Е.А. Краткая грамматика английского языка, 2000. URL: http://www.homeenglish.ru/Textdolgina.htm (дата обращения: 24.10.2025).
- Жароид, Ю., Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц. URL: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm (дата обращения: 24.10.2025).
- Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе: дис. … канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2006. 251 с.
- Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс+, 2005. 381 с.
- Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 26-52.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Либроком, УРСС, 2010. 274 с.
- Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985. 304 с.
- Ginzburg, R.S., Khidekel, S.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M.: Высшая школа, 1997. 150 с.
- Raevskaya, N.M. Modern English grammar. Киiв: Видавниче Об’эднання «Вища Школа» Головне Видавництво, 1976. 292 с.
- Armstrong, Karen. The History of God. The 4000-years Quest of Judaism, Christianity and Islam. N.Y.: Ballantine Books, 1993. 532 p.
- Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2007. 736 с.
- Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 544 с.
- Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. 926 с.
- Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. 640 с.
- Федосов, И.В., Лапицкий, А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 608 с.
- Притяжательный падеж существительных в английском языке. URL: https://grammarway.com/ru/possessive-case (дата обращения: 24.10.2025).
- Фразеологизмы в английском. Habr. URL: https://habr.com/ru/post/699026/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Притяжательный падеж в английском языке. Enginform. URL: https://enginform.com/article/possessive-case (дата обращения: 24.10.2025).
- ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ. BookOnLime. URL: https://www.bookonlime.ru/textbooks/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom.php (дата обращения: 24.10.2025).
- VKR5_Foka_25_05_2017.docx. Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/8786/1/vkr5_Foka_25_05_2017.docx (дата обращения: 24.10.2025).
- Притяжательный падеж в английском языке (Possessive Case). Alibra School. URL: https://alibra.ru/blog/grammatika/prityazhatelnyy-padezh-v-angliyskom-yazyke-possessive-case/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Притяжательный падеж в английском языке [ESL.Wiki]. URL: https://esl.wiki/ru/grammar/possessive_case (дата обращения: 24.10.2025).
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 24.10.2025).
- Baker’s Dozen. London Step. URL: https://londonstep.com/idioma-bakers-dozen/ (дата обращения: 24.10.2025).
- «Baker’s Dozen» | Origin and Meaning. Grammar Monster. URL: https://www.grammar-monster.com/sayings_phrases/bakers_dozen.htm (дата обращения: 24.10.2025).
- Baker’s dozen meaning, origin, example, sentence, history. The Idioms. URL: https://www.theidioms.com/bakers-dozen/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Перевод идиомы A baker s dozen на русский и ее значение. ENGLISH 5 MINUTES. URL: https://english5minutes.ru/a-baker-s-dozen (дата обращения: 24.10.2025).
- Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilistika-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 24.10.2025).
