Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Теоретическое обоснование использования переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста 5
1.1 Предпереводческий анализ 5
Выводы 10
Глава
2. Перевод текста 11
Глава
3. Лингвопереводческий комментарий 26
3.1 Реалии 26
3.2 Трансформации 27
Выводы 32
Заключение 33
Список использованной литературы 34
Содержание
Выдержка из текста
Наиболее перспективными с точки зрения популярности и применимости в легкой промышленности остаются полиуретаны. Возможность гибкого регулирования их свойств, за счет изменения состава, позволяет получать огромное количество новых материалов. Использования синтетических материалов позволило перейти от поштучного производства к высокотехнологичным автоматизированным процессам производства новых материалов, что, в свою очередь, обеспечивает гибкость производства, высокую производительность труда и открывает возможности совершенствования.
Следовательно, приоритетными направлениями в организации образовательного процесса являются формирование умений учащихся на уроках, в том числе умением решать задания и задачи в процессе реальной коммуникации или её симуляции. Необходимость развития основ логического мышления и творческих способностей обусловлена временем. Соответственно, актуальность выбора материала для перевода и анализа объясняется повышенным интересом к коммуникативному подходу к обучению иностранным языкам в педагогике.
Производство полипропилена составляет около 20 % от мирового производства всех полимерных материалов и имеет тенденцию роста. По объему производства он уступает только полиэтилену. Изучить композиционные материалы на основе полипропилена и полиэтилена
Таким образом, целью настоящей работы является разработка фрикционных материалов на основе БСП для реставрации и изготовления новых деталей для комплектации легковых автомобилей Усть- Каменгорского машиностроительного завода.
Нередко изнашивание рабочих поверхностей деталей требует их полной замены, повышая себестоимость производства из-за больших амортизационных отчислений.Целью выполнения дипломной работы является разработка проекта по внедрению новых композиционных материалов на основе карбонитри-да титана на ЗАО «Чудовоагрохимсервис» для повышения качества услуг по ремонту сельхозтехники.- идентифицировать риски по внедрению новой технологии методом экспертных оценок;
Виртуальные предприятия это относительно новый способ организации производства, характеризующиеся географической распределенностью участников (агентов).
Цель работы – провести анализ рисков инвестиционного проекта по созданию виртуального издательско-полиграфического предприятия на основе применения метода АСПИД.провести анализ риска проекта на основе применения метода АСПИД.
С развитием розничной торговли, особенно с переходом магазинов на самообслуживание, увеличивается внимание к значению складской упаковки.Товары, представленные в складской упаковке в торговом зале, должны, как и потребительская тара, представлять производителя, работать на его имидж, давать возможность отличить одного производителя от другого, обеспечивать запоминание торговой марки.Таким образом, целью данного исследования является анализ требований к качеству упаковочного материала на основе бумаги на складе
С учетом того, что физическая культура и спорт заметно расширяют сферы интеграции инвалидов в жизни общества, весьма эффективным является вовлечение инвалидов в специально организованные занятия различными видами спорта (В. Д. Полищук, 2006; В. А. Кадушина, 2009; И. А. Лысенко, 2009; М. Е. Абросимова, 2010).
Спорт для инвалидов как самостоятельное явление начал развиваться еще в первой половине ХХ века. Постепенно пополнялись категории инвалидов, увеличивалось количество доступных им спортивных дисциплин.
Целью данной работы является исследование на базе ЦЛИБФ геометрических параметров мембраны на основе анодного оксида алюминия, которые можно изменять с помощью тока, напряжения, температуры, разных концентраций и типов электролита.
Список источников информации
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. — № 3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 341 c.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 512 с.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. — Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:»Издательство Союз», — 2000. – 200 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 385 с.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980. – 271 с.
8 Кривых Л.Д. Технический перевод: учебно-методическое пособие. – М.: Форум, 2008. – 184 с.
9 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 278 с.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 237 с.
11 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 408 с.
12 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
– М.: Высшая школа, 1985. – 281 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 497 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 351 с.
15 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика». — № 17. — М.: Международные отношения, 1980. — С.72-84.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 328 с.
17 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971. — № 4.
18 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215 с.
Источники языкового материала
19 Richards, J.C., Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. – L.: Cambridge University Press, 1985. – 171 p.
Список использованных словарей
20 Multitran® Online Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. (Дата обращения: 09.04.2016).
21 The Oxford English Dictionary // Ed. by Simpson J.A., Weiner E.S. – Oxford: Clarendon Press, 1989.
список литературы