Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретическое обоснование использования переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста 5
1.1 Предпереводческий анализ 5
Выводы 10
Глава
2. Перевод текста 11
Глава
3. Лингвопереводческий комментарий 26
3.1 Реалии 26
3.2 Трансформации 27
Выводы 32
Заключение 33
Список использованной литературы 34
Выдержка из текста
Государственная образовательная политика сегодня акцентирует внимание на самостоятельности ребёнка и развитии его индивидуальности. Следовательно, приоритетными направлениями в организации образовательного процесса являются формирование умений учащихся на уроках, в том числе умением решать задания и задачи в процессе реальной коммуникации или её симуляции.
Подготовить обучающихся к жизни в динамичном мире – значит вооружить их не только необходимыми знаниями, но и способами овладения ими. Однако умение учиться не возникает само собой, как следствие дополнительных педагогических требований; оно должно стать результатом серьёзной работы не только учителя, но и самих учащихся. Одной из важнейших задач учителя является формирование интеллектуальной, информационной, исследовательской культур и культуры самоорганизации, что позволит школьнику учиться всю жизнь. Для решения этой задачи нужно изменить процесс обучения таким образом, чтобы ученики были вовлечены в творческую, учебно-познавательную деятельность. Необходимость развития основ логического мышления и творческих способностей обусловлена временем. Простое усвоение учеником системы знаний уже недостаточно, возникает необходимость не только в овладении, но непосредственном использовании коммуникативных навыков. Подобный подход раскрывается в одной из глав книги «Approaches and Methods in Language Teaching» Джека Ричардса и Теодора Роджерса, выбранной для перевода. Соответственно, актуальность выбора материала для перевода и анализа объясняется повышенным интересом к коммуникативному подходу к обучению иностранным языкам в педагогике.
Таким образом, объектом является научный текст, а предметом – особенности перевода текста «Approaches and Methods in Language Teaching» (Глава 5).
Цель работы – обосновать использование стратегии сохранения линейности при переводе текста «Approaches and Methods in Language Teaching» (Глава 5).
Задачи:
1).
Дать общую характеристику исходного текста.
2) Выявить особенности и проанализировать лексические, грамматические, стилистические и прагматические характеристики текста.
3) Дать анализ используемых переводческих приемов.
Методы исследования включают в себя анализ и обобщение.
Методологической базой исследования являются труды В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Теоретическая значимость заключается в обобщении подходов к анализу перевода научных текстов, посвящённых теории и практике преподавания английского языка как иностранного.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. — № 3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 341 c.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 512 с.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. — Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", — 2000. – 200 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 385 с.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980. – 271 с.
8 Кривых Л.Д. Технический перевод: учебно-методическое пособие. – М.: Форум, 2008. – 184 с.
9 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 278 с.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 237 с.
11 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 408 с.
12 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
– М.: Высшая школа, 1985. – 281 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 497 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 351 с.
15 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика". — № 17. — М.: Международные отношения, 1980. — С.72-84.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 328 с.
17 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971. — № 4.
18 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215 с.
Источники языкового материала
19 Richards, J.C., Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. – L.: Cambridge University Press, 1985. – 171 p.
Список использованных словарей
20 Multitran® Online Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. (Дата обращения: 09.04.2016).
21 The Oxford English Dictionary // Ed. by Simpson J.A., Weiner E.S. – Oxford: Clarendon Press, 1989.