Польский язык, являясь одним из наиболее распространенных западнославянских языков, представляет собой богатую систему грамматических категорий, освоение которых критически важно для эффективной межкультурной коммуникации и глубокого понимания славянского языкового мира. Одной из центральных и зачастую наиболее сложных для изучения категорий является прошедшее время. Его уникальные морфологические формы, специфические синтаксические конструкции и тонкие семантические нюансы отличают польскую систему от других славянских языков, включая русский, что создает определенные вызовы для русскоязычных студентов.
Настоящая курсовая работа посвящена комплексному академическому исследованию категории прошедшего времени в польском языке. Целью исследования является всесторонний анализ его морфологических, синтаксических и семантических особенностей, а также разработка эффективных методических рекомендаций для преподавания данной категории русскоязычной аудитории.
В рамках поставленной цели, работа решает следующие задачи:
- Определить морфологическую структуру прошедшего времени, включая парадигмы спряжения правильных и неправильных глаголов по лицам, родам и числам.
- Выявить синтаксические особенности употребления прошедшего времени, включая согласование с подлежащим и влияние вида глагола.
- Раскрыть семантические функции и контекстные ограничения, определяющие выбор и значение форм прошедшего времени в современном польском языке.
- Изучить историю формирования и развития категории прошедшего времени в польском языке.
- Проанализировать основные трудности, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты при изучении прошедшего времени, учитывая межъязыковую интерференцию.
- Предложить эффективные методики и приемы преподавания прошедшего времени в польском языке для русскоязычной аудитории.
Исследование основывается на академических трудах по славянской лингвистике, польской филологии, морфологии и синтаксису польского языка, а также на работах по методике преподавания иностранных языков. В ходе анализа применяются описательный, сравнительно-сопоставительный и историко-лингвистический методы, а также элементы дидактического моделирования. Структура работы последовательно раскрывает теоретические аспекты, морфологию и синтаксис, семантику, диахроническое развитие и методические рекомендации, предоставляя исчерпывающий взгляд на проблему.
Теоретические основы изучения категории времени в славянских языках
Прежде чем углубляться в тонкости польского прошедшего времени, необходимо заложить прочный фундамент, рассмотрев универсальные лингвистические концепции категории времени и её специфику в широком контексте славянских языков. Это позволит не только понять, как функционирует время в польском, но и почему оно имеет те или иные особенности, укорененные в общем историческом развитии, проливая свет на глубинные механизмы языка.
Понятие грамматической категории времени и её типология
В лингвистике «время» — это одна из фундаментальных грамматических категорий глагола, которая указывает на отношение действия или состояния к моменту речи. Проще говоря, она позволяет нам понять, произошло ли что-то до того, как мы о нём говорим (прошедшее время), происходит ли сейчас (настоящее время) или произойдёт потом (будущее время). Однако, это определение, кажущееся простым, таит в себе множество нюансов, особенно в отношении типологии временных форм.
Ключевым термином, тесно связанным с категорией времени, является «вид» глагола. В славянских языках, в отличие от многих других языковых групп, вид глагола (совершенный или несовершенный) играет определяющую роль в формировании и употреблении временных форм. Совершенный вид (что сделать?) обозначает действие, которое воспринимается как завершенное, достигшее своего предела или результата, вне зависимости от того, произошло оно быстро или медленно. Например, прочитать, написать, построить. Несовершенный вид (что делать?) указывает на действие, рассматриваемое в процессе его протекания, без указания на его завершенность или результат. Это может быть повторяющееся, длительное или незавершенное действие. Например, читать, писать, строить. Эта бинарная оппозиция пронизывает всю временную систему славянских языков и является краеугольным камнем для понимания их грамматики.
Ещё один важный термин – «спряжение». Спряжение – это изменение глагола по лицам, числам, а в прошедшем времени и по родам. Это процесс, в результате которого к основе глагола присоединяются различные аффиксы (окончания), выражающие грамматические значения. Например, в русском языке «я читаю», «ты читаешь», «он читает», а в прошедшем времени «я читал», «ты читала».
Славянские языки демонстрируют уникальное сочетание флективных и аналитических способов выражения времени. Если в русском языке прошедшее время выражается преимущественно синтетически (окончанием ‑л/ла/ло), то в польском наблюдается интересное переплетение синтетических форм с аналитическими остатками, что придаёт ему особую сложность. Типология временных форм может быть классифицирована по нескольким критериям:
- По морфологической структуре: синтетические (однословные, образующиеся путём изменения окончания или суффикса) и аналитические (многословные, использующие вспомогательные глаголы).
- По референции: прошедшее, настоящее, будущее.
- По аспектуальным различиям: связанные с видом глагола.
Понимание этих базовых концепций критически важно, так как они формируют ту лингвистическую среду, в которой категория прошедшего времени в польском языке обретает свои уникальные черты, и без их освоения невозможно глубокое изучение темы.
Общая характеристика категории прошедшего времени в славянских языках
История категории прошедшего времени в славянских языках — это увлекательное путешествие сквозь тысячелетия языкового развития. В основе лежит праславянское наследие, которое определило многие современные черты. Изначально, в праславянском языке существовала гораздо более богатая система прошедших времен, включающая аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Однако в процессе эволюции большинство этих форм были утрачены, и их функции перераспределились между оставшимися или возникшими новыми конструкциями.
Важной чертой, унаследованной от праславянского, является L-причастие, которое легло в основу образования прошедшего времени во многих славянских языках, включая польский, русский, украинский и белорусский. Это причастие, образованное от основы глагола с суффиксом ‑л-, первоначально употреблялось в сочетании со вспомогательным глаголом «быть» в настоящем времени для формирования перфекта – сложного прошедшего времени, обозначавшего действие, результат которого был актуален в момент речи. Например, в древнерусском «есмь писалъ» (я написал).
С течением времени, вспомогательный глагол «быть» начал редуцироваться и в конечном итоге полностью исчез в 3-м лице, а его личные формы (частично) слились с L-причастием в 1-м и 2-м лице, образуя современные формы прошедшего времени. Этот процесс привёл к унификации прошедшего времени, сделав его, по сути, единой категорией, выражающей действие в прошлом, но с сохранением остаточных аналитических элементов, особенно заметных в польском языке.
Несмотря на общее происхождение, славянские языки развили свои уникальные нюансы. Если в русском языке прошедшее время глаголов морфологически относительно просто и выражается суффиксом ‑л- и родовыми окончаниями (читал, читала, читало), то в польском языке мы сталкиваемся с более сложной системой, характеризующейся:
- Сохранением личных окончаний вспомогательного глагола: В польском эти окончания (‑ем, ‑ешь, ‑сьмы, ‑сьте) до сих пор активно используются, причём они могут быть подвижными (энклитиками), присоединяясь не только к глаголу, но и к другим частям речи.
- Различием лично-мужских и нелично-мужских форм множественного числа: Это особенность, отсутствующая в русском языке, но присутствующая в других западнославянских (например, чешском) и некоторых южнославянских языках, которая требует особого внимания при изучении.
Таким образом, категория прошедшего времени в польском языке представляет собой интригующее переплетение древних славянских корней и уникальных инноваций, что делает её объектом пристального лингвистического и дидактического изучения.
Морфологическая структура прошедшего времени в польском языке
Разбираться в морфологии польского прошедшего времени — это как исследовать сложный часовой механизм, где каждая шестеренка имеет своё место и функцию. Здесь, в отличие от простоты русского «читал», мы сталкиваемся с целым ансамблем окончаний и чередований, которые зависят не только от лица и числа, но и от рода. Это требует внимательного изучения и систематизации.
Общие правила образования форм прошедшего времени
Сердцевина польского прошедшего времени — это глагол, который выражает действие, случившееся в прошлом. Его формы зависят от рода и числа, а в 1-м и 2-м лице — ещё и от лица.
Для образования большинства форм прошедшего времени, как правило, от инфинитива глагола отбрасывается окончание -ć. К оставшейся основе затем добавляются соответствующие суффиксы и личные окончания. Рассмотрим это на примере глаголов «brać» (брать) и «czytać» (читать).
От инфинитива «brać» мы получаем основу «bra-», а от «czytać» — «czyta-». К этим основам присоединяются суффиксы рода и личные окончания.
В единственном числе глаголы прошедшего времени имеют следующие окончания:
- мужской род: -л (например, czytaл)
- женский род: -ла (например, czytaла)
- средний род: -ло (например, czytaло)
Однако это лишь базовая структура. Полная парадигма спряжения глагола «czytać» (читать) в прошедшем времени выглядит так:
| Лицо/Род/Число | Форма глагола | Перевод |
|---|---|---|
| Единственное число | ||
| 1-е лицо, муж. род | czytałem | я читал |
| 1-е лицо, жен. род | czytałam | я читала |
| 2-е лицо, муж. род | czytałeś | ты читал |
| 2-е лицо, жен. род | czytałaś | ты читала |
| 3-е лицо, муж. род | czytał | он читал |
| 3-е лицо, жен. род | czytała | она читала |
| 3-е лицо, сред. род | czytało | оно читало |
| Множественное число | ||
| 1-е лицо, лично-муж. | czytaliśmy | мы читали |
| 1-е лицо, нелично-муж. | czytałyśmy | мы читали |
| 2-е лицо, лично-муж. | czytaliście | вы читали |
| 2-е лицо, нелично-муж. | czytałyście | вы читали |
| 3-е лицо, лично-муж. | czytali | они читали |
| 3-е лицо, нелично-муж. | czytały | они читали |
Как видно из таблицы, личные окончания 1-го и 2-го лица (-ем, -ешь, -сьмы, -сьте) присоединяются к родовым формам глагола, создавая сложную, но логичную систему. В 3-м лице личные окончания отсутствуют, а род и число определяются только суффиксами (‑л, ‑ла, ‑ло, ‑ли, ‑лы).
Спряжение правильных глаголов
Правильные глаголы в польском языке, несмотря на свою «правильность», демонстрируют все вышеописанные сложности, связанные с родовыми и личными окончаниями. Их спряжение следует общей схеме, представленной для глагола «czytać». Рассмотрим ещё один пример, чтобы закрепить понимание.
Возьмём глагол «pisać» (писать):
| Лицо/Род/Число | Форма глагола | Перевод |
|---|---|---|
| Единственное число | ||
| 1-е лицо, муж. род | pisałem | я писал |
| 1-е лицо, жен. род | pisałam | я писала |
| 2-е лицо, муж. род | pisałeś | ты писал |
| 2-е лицо, жен. род | pisałaś | ты писала |
| 3-е лицо, муж. род | pisał | он писал |
| 3-е лицо, жен. род | pisała | она писала |
| 3-е лицо, сред. род | pisało | оно писало |
| Множественное число | ||
| 1-е лицо, лично-муж. | pisaliśmy | мы писали |
| 1-е лицо, нелично-муж. | pisałyśmy | мы писали |
| 2-е лицо, лично-муж. | pisaliście | вы писали |
| 2-е лицо, нелично-муж. | pisałyście | вы писали |
| 3-е лицо, лично-муж. | pisali | они писали |
| 3-е лицо, нелично-муж. | pisały | они писали |
Важно отметить, что эти личные окончания (-ем, -ешь, -сьмы, -сьте) являются подвижными и могут присоединяться не только к самому глаголу, но и к другим членам предложения, что будет подробно рассмотрено в разделе синтаксиса. Здесь же главное — освоить их место в структуре самого глагола.
Особенности спряжения неправильных глаголов и глаголов с чередованиями
Как и в любом живом языке, в польском существуют глаголы, которые не подчиняются общим правилам и требуют особого внимания. Это так называемые неправильные глаголы, а также глаголы с чередованиями в корне, которые добавляют сложности в освоение прошедшего времени.
- Неправильные глаголы: Эти глаголы образуют формы прошедшего времени не от инфинитивной основы, а от другой, исторически сложившейся основы, и их формы необходимо запоминать. Они являются одними из наиболее частотных в языке, что делает их изучение первостепенным.
Рассмотрим наиболее яркие примеры:
- mieć (иметь) → miałem / miałam (я имел/имела)
- jeść (есть) → jadłem / jadłam (я ел/ела)
- iść (идти) → szedłem / szedłam (я шёл/шла)
- móc (мочь) → mogłem / mogłam (я мог/могла)
- wziąć (взять) → wziąłem / wzięłam (я взял/взяла)
Эти глаголы, хоть и неправильные, всё же подчиняются общим правилам присоединения личных и родовых окончаний после формирования своей специфической основы.
- Глаголы с чередованиями гласных: В некоторых глаголах происходит изменение корневой гласной при образовании форм прошедшего времени.
- Глаголы, оканчивающиеся на
-eć: В таких глаголах корневой гласный ‘e’ может меняться на ‘а’ во всех формах, кроме лично-мужской формы множественного числа.Например, «mieć» (иметь): miałem (я имел), miałaś (ты имела), но mieliśmy (мы имели, лично-муж.), miałyśmy (мы имели, нелично-муж.).
- Глаголы, оканчивающиеся на
-ąć: Гласный ‘ą’ меняется на ‘ę’ во всех формах, кроме мужского рода единственного числа.Например, «wziąć» (взять): wziąłem (я взял), wzięłam (я взяла), wzięliśmy (мы взяли, лично-муж.), wzięłyśmy (мы взяли, нелично-муж.).
- Глаголы с конечным согласным в основе: В некоторых случаях корневой ‘e’ может меняться на ‘o’ во всех формах, кроме лично-мужской формы множественного числа. В 3-м лице единственного числа корневой ‘o’ может переходить в ‘ó’.
Например, «nieść» (нести): niosłem (я нёс), niósł (он нёс), niosła (она несла), но nieśliśmy (мы несли, лично-муж.), niosłyśmy (мы несли, нелично-муж.).
Другой пример: «móc» (мочь) → mogłem (я мог), mógł (он мог), mogła (она могла).
- Глаголы, оканчивающиеся на
- Глагол «być» (быть): Хотя он и спрягается по общим правилам, его исключительность заключается в его частотности и важности, а также в том, что, в отличие от русского языка, он часто употребляется без местоимения, если нет необходимости акцентировать внимание на субъекте.
Спряжение глагола «być» в прошедшем времени:
Лицо/Род/Число Форма глагола Перевод Единственное число 1-е лицо, муж. род byłem я был 1-е лицо, жен. род byłam я была 2-е лицо, муж. род byłeś ты был 2-е лицо, жен. род byłaś ты была 3-е лицо, муж. род był он был 3-е лицо, жен. род była она была 3-е лицо, сред. род było оно было Множественное число 1-е лицо, лично-муж. byliśmy мы были 1-е лицо, нелично-муж. byłyśmy мы были 2-е лицо, лично-муж. byliście вы были 2-е лицо, нелично-муж. byłyście вы были 3-е лицо, лично-муж. byli они были 3-е лицо, нелично-муж. były они были
Изучение этих особенностей требует не только механического запоминания, но и понимания логики фонетических и морфологических процессов, которые привели к таким изменениям, что в свою очередь облегчает систематизацию материала.
Синтаксические и семантические аспекты употребления прошедшего времени
Помимо своей морфологической сложности, прошедшее время в польском языке обладает рядом синтаксических и семантических нюансов, которые определяют его употребление в речи. Здесь мы рассмотрим, как глагол «дружит» с подлежащим, почему вид глагола так важен, и что такое загадочные энклитики.
Согласование глаголов прошедшего времени с подлежащим
Одной из фундаментальных синтаксических особенностей польского языка является строгое согласование глагола прошедшего времени с подлежащим по роду и числу. Это означает, что форма глагола не является фиксиро��анной, а адаптируется к характеристикам субъекта действия.
Рассмотрим примеры, демонстрирующие это согласование:
- Единственное число:
- Мужской род: Mój brat czytał książkę. (Мой брат читал книгу.)
- Женский род: Moja siostra czytała książkę. (Моя сестра читала книгу.)
- Средний род: Dziecko czytało książkę. (Ребёнок читал книгу.)
- Множественное число:
- Лично-мужская форма: Moi bracia czytali książkę. (Мои братья читали книгу.) – используется, когда в группе есть хотя бы один мужчина.
- Нелично-мужская форма: Moje siostry czytały książkę. (Мои сёстры читали книгу.) – используется для групп, состоящих только из женщин, детей, животных или неодушевлённых предметов.
Более наглядно это можно представить в следующей таблице:
| Подлежащее | Род/Число | Глагол (czytać) | Перевод |
|---|---|---|---|
| Ja (муж.) | Ед. ч., муж. | czytałem | Я читал |
| Ja (жен.) | Ед. ч., жен. | czytałam | Я читала |
| Ty (муж.) | Ед. ч., муж. | czytałeś | Ты читал |
| Ty (жен.) | Ед. ч., жен. | czytałaś | Ты читала |
| On | Ед. ч., муж. | czytał | Он читал |
| Ona | Ед. ч., жен. | czytała | Она читала |
| Ono | Ед. ч., ср. | czytało | Оно читало |
| My (муж. + …) | Мн. ч., лично-муж. | czytaliśmy | Мы читали |
| My (жен. + жен./ср.) | Мн. ч., нелично-муж. | czytałyśmy | Мы читали |
| Wy (муж. + …) | Мн. ч., лично-муж. | czytaliście | Вы читали |
| Wy (жен. + жен./ср.) | Мн. ч., нелично-муж. | czytałyście | Вы читали |
| Oni | Мн. ч., лично-муж. | czytali | Они (муж.) читали |
| One | Мн. ч., нелично-муж. | czytały | Они (жен./неодуш.) читали |
Это согласование является ключевым аспектом, который отличает польское прошедшее время от русского, где глагол в прошедшем времени согласуется с подлежащим только в роде и числе (за исключением лично-мужских/нелично-мужских форм).
Влияние вида глагола на употребление прошедшего времени
В польском языке, как и в других славянских языках, вид глагола (аспект) играет решающую роль в передаче смысла в прошедшем времени, хотя и не влияет на морфологическое образование самих форм. Различия в употреблении совершенного (co zrobić?) и несовершенного (co robić?) вида определяют, как именно воспринимается действие в прошлом.
- Несовершенный вид (co robić?): Используется для описания незавершённых, повторяющихся, длительных или привычных действий в прошлом. Он фокусируется на процессе действия, а не на его результате. Глаголы несовершенного вида могут образовывать прошедшее, настоящее и будущее времена.
Примеры:
- Codziennie czytał książkę. (Он каждый день читал книгу – повторяющееся действие.)
- Przez całą noc pisała list. (Она всю ночь писала письмо – длительное, незавершённое действие.)
- Kiedyś mieszkałem w Warszawie. (Когда-то я жил в Варшаве – длительное состояние в прошлом.)
- Совершенный вид (co zrobić?): Используется для описания однократных, завершённых действий, которые привели к определённому результату. Он фокусируется на факте свершения действия. Глаголы совершенного вида имеют только прошедшее и будущее времена.
Примеры:
- Wczoraj przeczytałem tę książkę. (Вчера я прочитал эту книгу – завершённое действие с результатом.)
- Ona napisała list. (Она написала письмо – однократное, завершённое действие.)
- W końcu pojechałem do Warszawy. (В конце концов я поехал в Варшаву – однократное, завершённое действие.)
Важно подчеркнуть, что между совершенным и несовершенным видом нет разницы в образовании форм прошедшего времени; различие заключается исключительно в их употреблении и значении. Правильный выбор вида критически важен для точной передачи смысла в польском языке. Например, czytał (читал) может означать «он читал (но не дочитал)» или «он регулярно читал», тогда как przeczytał (прочитал) однозначно указывает на завершение чтения.
Специфика лично-мужских и нелично-мужских форм множественного числа
Одной из наиболее характерных и, пожалуй, самой сложной для освоения русскоязычными студентами особенностей польского прошедшего времени является различие между лично-мужскими (rodzaj męskoosobowy) и нелично-мужскими (rodzaj niemęskoosobowy) формами множественного числа. В русском языке подобное грамматическое деление отсутствует, что часто приводит к ошибкам интерференции.
- Лично-мужские формы (rodzaj męskoosobowy): Эти формы используются, когда подлежащее представляет собой группу, в которой присутствует хотя бы один мужчина (человек мужского пола). Неважно, сколько женщин или детей в группе, если есть хотя бы один мужчина, используется лично-мужская форма.
Примеры:
- To są Roman i Igor. Oni nie czytali tej książki. (Это Роман и Игорь. Они не читали эту книгу.) – Группа из двух мужчин.
- To są brat i siostra. Też czytali tę książkę. (Это брат и сестра. Они тоже читали эту книгу.) – Группа из мужчины и женщины.
- Profesorowie i studenci uczyli się całą noc. (Профессора и студенты учились всю ночь.) – Группа мужчин и студентов (могут быть и женщины, но наличие мужчин определяет форму).
Окончания лично-мужских форм множественного числа: -ли (для 3-го лица), -лиśmy (для 1-го лица), -лиście (для 2-го лица).
- Нелично-мужские формы (rodzaj niemęskoosobowy): Эти формы применяются, когда речь идёт о группах, состоящих исключительно из женщин, детей, животных или неодушевлённых предметов. То есть, если в группе нет ни одного мужчины.
Примеры:
- To są Anna i Maria. Czytały tę książkę. (Это Анна и Мария. Они читали эту книгу.) – Группа из двух женщин.
- Dzieci bawiły się w ogrodzie. (Дети играли в саду.) – Группа детей (нейтральный род).
- Psy szczekały przez całą noc. (Собаки лаяли всю ночь.) – Группа животных.
- Kwiaty kwitły w maju. (Цветы цвели в мае.) – Неодушевлённые предметы.
Окончания нелично-мужских форм множественного числа: -лы (для 3-го лица), -лыśmy (для 1-го лица), -лыście (для 2-го лица).
Это различие является краеугольным камнем польской грамматики и требует постоянной практики для усвоения, поскольку оно не имеет прямых аналогов в русском языке.
Энклитические формы личных окончаний прошедшего времени
Одной из наиболее элегантных и в то же время коварных для изучающих польский язык особенностей является феномен энклитических форм личных окончаний прошедшего времени. В 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа личные окончания (‑ем, ‑ешь, ‑сьмы, ‑сьте) являются подвижными (энклитиками) и могут присоединяться не только непосредственно к глаголу, но и к другим словам, предшествующим глаголу в предложении. Это могут быть союзы, вопросительные местоимения, личные местоимения или наречия.
Ключевой момент заключается в том, что присоединение энклитики не меняет ударения основного слова, к которому она прикрепляется. Ударение в польском языке обычно падает на предпоследний слог (за исключением некоторых форм и заимствований), и энклитика не сдвигает его.
Рассмотрим примеры:
- Присоединение к союзам:
- Chcę, żebyś już szedł do domu. (Хочу, чтобы ты уже шёл домой.)
(Сравните: żebyś вместо żebyś szedł или żeby ty szedłeś.) - Oni powiedzieli, żeśmy widzieli. (Они сказали, что мы видели.)
(Сравните: żeśmy вместо że my widzieliśmy.)
- Chcę, żebyś już szedł do domu. (Хочу, чтобы ты уже шёл домой.)
- Присоединение к вопросительным местоимениям:
- Coście mu powiedzieli? (Что вы ему сказали?)
(Сравните: coście вместо co wy powiedzieliście.) - Ktoś to zrobił? (Кто это сделал?)
(Сравните: ktoś вместо kto to zrobił.)
- Coście mu powiedzieli? (Что вы ему сказали?)
- Присоединение к личным местоимениям (для усиления или акцента):
- Myśmy mu nic nie mówili. (Мы ему ничего не говорили.)
(Сравните: myśmy вместо my nie mówiliśmy.) - Jam to widział. (Я это видел.)
(Сравните: jam вместо ja widziałem.)
- Myśmy mu nic nie mówili. (Мы ему ничего не говорили.)
- Присоединение к наречиям:
- Jakżeście przyjechali? (Как же вы приехали?)
(Сравните: jakżeście вместо jak wy przyjechaliście.) - Wczorajśmy byli w kinie. (Вчера мы были в кино.)
(Сравните: wczorajśmy вместо wczoraj byliśmy.)
- Jakżeście przyjechali? (Как же вы приехали?)
Этот синтаксический феномен делает польскую речь более гибкой и естественной, но требует тщательного освоения, так как его игнорирование или неправильное использование может привести к неестественному звучанию или даже ошибкам. Понимание того, к какому слову может быть присоединена энклитика, а к какому — нет, приходит с практикой и глубоким погружением в языковую среду.
Семантические функции и контекстные маркеры прошедшего времени
Помимо морфологической формы и синтаксической роли, прошедшее время в польском языке обладает чётко очерченными семантическими функциями, которые определяют его значение в контексте предложения и всего текста. Прошедшее время служит основной категорией для описания всего, что произошло до момента речи, будь то однократное событие, длительный процесс или повторяющееся действие.
Основные семантические функции прошедшего времени:
- Описание завершённых действий в прошлом: Это наиболее прямолинейная функция, когда прошедшее время указывает на действие, которое началось и закончилось в прошлом. Часто такие действия являются однократными и имеют видимый результат.
- Wczoraj odwiedziłem mojego przyjaciela. (Вчера я посетил своего друга.) – Однократное, завершённое действие.
- On napisał list. (Он написал письмо.) – Завершённое действие, результатом которого является готовый лист.
- Описание длительных или повторяющихся действий/состояний в прошлом: В данном случае прошедшее время, особенно несовершенного вида, используется для обозначения процессов, которые продолжались в течение некоторого времени или регулярно повторялись в прошлом.
- On czytał książkę przez godzinę. (Он читал книгу в течение часа.) – Длительное действие.
- Kiedyś mieszkałem w Warszawie. (Когда-то я жил в Варшаве.) – Длительное состояние или привычное действие в прошлом.
- Передача воспоминаний, рассказов, нарративов: Прошедшее время является основным инструментом для повествования о событиях из прошлого, будь то личные воспоминания, исторические факты или художественные сюжеты.
- W dzieciństwie często chodziliśmy do lasu. (В детстве мы часто ходили в лес.)
- W 1939 roku wybuchła II wojna światowa. (В 1939 году началась Вторая мировая война.)
Для усиления или уточнения временного значения прошедшего времени в польском языке часто используются специфические слова-маркеры (временные наречия и выражения), которые помогают слушателю или читателю ориентироваться в хронологии событий.
Наиболее часто встречающиеся маркеры:
- wczoraj (вчера): Wczoraj spotkałem Annę. (Вчера я встретил Анну.)
- przedwczoraj (позавчера): Przedwczoraj byliśmy w kinie. (Позавчера мы были в кино.)
- w zeszłym tygodniu/miesiącu/roku (на прошлой неделе/в прошлом месяце/году): W zeszłym roku podróżowaliśmy po Europie. (В прошлом году мы путешествовали по Европе.)
- tydzień/miesiąc/rok temu (неделю/месяц/год назад): Rok temu kupiłem nowy samochód. (Год назад я купил новую машину.)
- dawno temu (давно): Dawno temu widziałem go po raz ostatni. (Давно я видел его в последний раз.)
- kiedyś (когда-то): Kiedyś pracowała jako nauczycielka. (Когда-то она работала учительницей.)
- w przeszłości (в прошлом): W przeszłości było inaczej. (В прошлом было иначе.)
Эти маркеры не только уточняют временной фрейм действия, но и часто служат подсказкой для выбора правильной формы прошедшего времени, особенно для начинающих студентов. Использование их в контексте помогает глубже понять семантику прошедшего времени и избежать ошибок в употреблении.
История формирования и развития категории прошедшего времени в польском языке
Изучение категории прошедшего времени в польском языке не будет полным без взгляда в прошлое. Диахронический подход позволяет понять, почему современная система выглядит именно так, какие процессы привели к её формированию, и какие древние черты она сохраняет до сих пор. Это путешествие к истокам, к праславянскому периоду, где заложены основы всех славянских языков.
Праславянские корни и ранние этапы развития
История прошедшего времени в польском языке, как и во всех славянских языках, берёт своё начало в праславянском периоде. В этот период существовала гораздо более богатая и сложная система временных форм, чем в современных славянских языках. Она включала в себя:
- Аорист (aorist): обозначал однократное, моментальное действие в прошлом, без указания на его длительность или завершённость.
- Имперфект (imperfect): выражал длительное или повторяющееся действие в прошлом.
- Перфект (perfect): обозначал действие, которое произошло в прошлом, но результат которого был актуален в настоящем. Он формировался аналитически – с помощью L-причастия и вспомогательного глагола «быть» в настоящем времени (например, «есьмь дѣлалъ» – я сделал).
- Плюсквамперфект (pluperfect): обозначал действие, предшествовавшее другому действию в прошлом, также формировался аналитически.
В процессе развития древнеславянских диалектов, а затем и формирования отдельных славянских языков, произошла значительная редукция этой богатой системы. Аорист и имперфект постепенно вышли из употребления в большинстве славянских языков, сохранившись лишь в некоторых южнославянских (например, болгарском и македонском). Их функции были перераспределены между оставшимися формами, в основном между перфектом и новыми образованиями.
В древнепольском языке, как и в других западнославянских, именно формы перфекта, образованные при помощи L-причастия и вспомогательного глагола «быть», стали основой для развития современного прошедшего времени. L-причастие, оканчивающееся на ‑л (для мужского рода), ‑ла (для женского), ‑ло (для среднего) и ‑ли/‑лы (для множественного числа), закрепилось в качестве основной морфемы прошедшего времени.
Этот процесс был длительным и сложным. Вспомогательный глагол «быть» постепенно утрачивал свою самостоятельность и в конечном итоге слился с L-причастием, особенно в 1-м и 2-м лице, превратившись в современные личные окончания (‑ем, ‑ешь, ‑сьмы, ‑сьте). В 3-м лице вспомогательный глагол полностью исчез, оставив только формы L-причастия.
Роль L-причастия и вспомогательного глагола «быть»
Как уже упоминалось, образование прошедшего времени в польском языке исторически неразрывно связано с использованием L-причастия и вспомогательного глагола «być» (быть) в его формах настоящего времени. Понимание этого процесса является ключом к объяснению современной морфологической структуры.
Изначально L-причастие выступало в качестве основного смыслового элемента, выражающего действие, а вспомогательный глагол «być» – в качестве грамматического элемента, указывающего на лицо, число и время. Эта конструкция была типична для древнего перфекта.
Рассмотрим, как это происходило:
- Формирование L-причастия: От инфинитива глагола образовывалось L-причастие. Например, от «czytać» (читать) – czytał (мужской род), czytała (женский род), czytało (средний род), czytali (лично-мужское множественное число), czytały (нелично-мужское множественное число).
- Соединение с формами вспомогательного глагола «być»: Затем к этому L-причастию присоединялись соответствующие формы глагола «być» в настоящем времени:
- Я читал: czytał + jestem (я есть) → czytał jestem
- Ты читал: czytał + jesteś (ты есть) → czytał jesteś
- Мы читали: czytali + jesteśmy (мы есть) → czytali jesteśmy
- Вы читали: czytali + jesteście (вы есть) → czytali jesteście
В 3-м лице вспомогательный глагол «jest» (он/она/оно есть), «są» (они есть) был редуцирован достаточно рано, что привело к отсутствию личных окончаний в 3-м лице современного польского прошедшего времени: on czytał, ona czytała, oni czytali.
- Редукция и сращение: Со временем формы вспомогательного глагола «jestem», «jesteś», «jesteśmy», «jesteście» стали терять свою самостоятельность и сократились, а затем «прилипли» к L-причастию, образуя современные личные окончания:
- jestem → -em
- jesteś → -eś
- jesteśmy → -śmy
- jesteście → -ście
Таким образом, czytał jestem превратилось в czytałem, czytał jesteś – в czytałeś, czytali jesteśmy – в czytaliśmy, и czytali jesteście – в czytaliście. Именно эти «прилипшие» частицы и являются теми самыми энклитиками, которые могут отрываться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении.
Этот исторический процесс объясняет не только морфологическую структуру прошедшего времени, но и причину существования подвижных окончаний, а также их отсутствие в 3-м лице. Эта связь с архаичными формами глагола «быть» является уникальной особенностью польского языка, которая подчёркивает его глубокие корни в праславянском наследии и одновременно его эволюционный путь.
Методические аспекты преподавания прошедшего времени польского языка русскоязычной аудитории
Преподавание прошедшего времени в польском языке русскоязычным студентам – это не просто передача грамматических правил, а стратегическое преодоление межъязыковых барьеров. Учитывая как сходства, так и различия между польским и русским языками, необходимо разработать методики, которые минимизируют интерференцию и способствуют эффективному усвоению материала.
Основные труднос��и для русскоязычных студентов
Русскоязычные студенты, приступая к изучению польского прошедшего времени, сталкиваются с рядом специфических трудностей, которые проистекают в основном из межъязыковой интерференции – влияния родного языка на изучаемый.
- Различие лично-мужских и нелично-мужских форм множественного числа: Это, пожалуй, самая значительная и персистентная трудность. В русском языке нет аналогов этого грамматического деления. Типичная ошибка – использование одной формы для всех случаев во множественном числе, например, «мы робили» вместо «мы робилиśmy» (лично-мужская) или «мы робилыśмы» (нелично-мужская). Студенты склонны унифицировать множественное число по образцу русского «мы делали», «они делали».
- Подвижные личные окончания (энклитики): Феномен присоединения окончаний (‑ем, ‑ешь, ‑сьмы, ‑сьте) к предшествующим словам (союзам, местоимениям, наречиям) совершенно чужд русской грамматике. Русскоязычные студенты, как правило, стремятся присоединить окончание непосредственно к глаголу, что приводит к неестественному звучанию польской речи. Например, вместо естественного «Цосьте му повьеджели?» (Что вы ему сказали?) может прозвучать «Цо вы повьеджелиście му?».
- Ударение в формах с энклитиками: В 1-м и 2-м лице множественного числа (например, pisaliśmy, pisaliście) ударение в польском языке может падать на третий слог от конца. Это происходит потому, что подвижные окончания -сьмы, -сьте являются энклитиками и не меняют основного ударения глагола, которое сохраняется на третьем слоге от конца в этих формах. Для русскоязычных студентов, привыкших к ударению на предпоследнем слоге или подвижному ударению в русском, это может быть непривычно и вызывать ошибки в произношении. Например, вместо правильного pisaliśmy часто произносят pisaliśmy, сдвигая ударение.
- Неправильные глаголы и чередования в основе: Необходимость запоминать уникальные формы прошедшего времени для глаголов типа «mieć» (miałem), «iść» (szedłem), «móc» (mogłem), а также глаголов с чередованиями гласных (‘e’ > ‘а’, ‘ą’ > ‘ę’, ‘e’ > ‘o’ / ‘ó’) представляет значительную мнемоническую сложность. Эти глаголы являются высокочастотными, что усиливает проблему.
- Выбор правильного родового окончания в 1-м и 2-м лице единственного числа: Хотя в русском языке есть родовые окончания в прошедшем времени («я читал/читала»), студенты иногда испытывают трудности с автоматическим выбором нужного окончания в польском, особенно в начале обучения. Например, типичной ошибкой является употребление «я была» вместо «byłam» или «я робила» вместо «robiłam». Это часто связано с неполным осознанием того, что личное местоимение ja (я) может быть как мужского, так и женского рода.
Преодоление этих трудностей требует не только объяснения правил, но и целенаправленной тренировки, направленной на автоматизацию правильного выбора форм и интонационных паттернов.
Сравнительный анализ прошедшего времени в польском и русском языках
Сравнительный анализ прошедшего времени в польском и русском языках является краеугольным камнем эффективной методики преподавания. Выявление как сходств, так и различий позволяет использовать имеющийся языковой опыт студентов и одновременно акцентировать внимание на зонах потенциальной интерференции.
Сходства:
- Наличие категории прошедшего времени: Оба языка имеют чётко выраженную грамматическую категорию, обозначающую действие, произошедшее до момента речи.
- Образование от инфинитива: В обоих языках формы прошедшего времени, как правило, образуются от основы инфинитива.
- Согласование по роду и числу в 3-м лице: И польский, и русский глагол в прошедшем времени согласуются с подлежащим в роде и числе в 3-м лице единственного и множественного числа (он читал/pisał, она читала/pisała, оно читало/pisało; они читали/czytali/czytały).
- Влияние вида глагола: В обоих языках вид глагола (совершенный/несовершенный) играет ключевую роль в семантике прошедшего времени, определяя, является ли действие завершённым или длительным/повторяющимся. Разница в образовании форм прошедшего времени между совершенным и несовершенным видом отсутствует, различие заключается в их употреблении и значении.
- Общие славянские корни: Система прошедшего времени в польском и русском языках имеет общее праславянское происхождение, что обуславливает некоторые базовые схожие черты.
Различия:
| Признак | Польский язык | Русский язык |
|---|---|---|
| Личные окончания | В 1-м и 2-м лице ед. и мн. числа сохраняются личные окончания, являющиеся остатками вспомогательного глагола «быть» (-ем, -ешь, -сьмы, -сьте). Эти окончания подвижны (энклитики). | Личные окончания отсутствуют. Глагол изменяется только по родам и числам (читал, читала, читали). |
| Род во множ. числе | Чёткое различие между лично-мужскими (męskoosobowy) и нелично-мужскими (niemęskoosobowy) формами. | Отсутствует деление на лично-мужские и нелично-мужские формы. Используется одна форма для всех родов во множественном числе (читали, писали). |
| Подвижность окончаний | Личные окончания могут присоединяться к различным предшествующим словам (союзам, местоимениям, наречиям), не меняя ударения. | Личные окончания отсутствуют, соответственно, феномен подвижных окончаний (энклитик) не наблюдается. |
| Ударение | Ударение в формах с энклитиками может падать на третий слог от конца (например, pisaliśmy). | Ударение обычно падает на предпоследний слог или является подвижным в других случаях. |
| Неправильные глаголы | Ряд часто употребляемых глаголов имеют нерегулярные основы в прошедшем времени и чередования гласных, требующие запоминания. | Количество неправильных глаголов в прошедшем времени значительно меньше, чередования менее выражены. |
Этот сравнительный анализ позволяет преподавателю целенаправленно работать над проблемными зонами, уделяя особое внимание лично-мужским/нелично-мужским формам и энклитиками, а также объясняя их логику через историческую перспективу, что способствует более глубокому пониманию, а не простому запоминанию.
Эффективные приёмы и упражнения для обучения прошедшему времени
Эффективное обучение прошедшему времени в польском языке требует системного подхода, сочетающего объяснение правил с интенсивной практикой, направленной на преодоление специфических трудностей.
- Пошаговое введение материала с акцентом на сходства и различия:
- Начинать с простого: Введение прошедшего времени следует начинать с 3-го лица единственного числа (он/она/оно), поскольку здесь отсутствуют личные окончания, и формы максимально близки к русским (pisał, pisała, pisało vs. писал, писала, писало).
- Контрастивный анализ: С самого начала необходимо проводить сравнительный анализ с русским языком, указывая на те аспекты, где есть сходства (например, род в ед. числе) и где начинаются различия (появление личных окончаний, лично-мужские/нелично-мужские формы).
- Визуализация: Использование наглядных таблиц спряжения с выделением окончаний и стрелками, указывающими на согласование, помогает студентам структурировать информацию.
- Систематическая отработка лично-мужских и нелично-мужских форм:
- Дифференцирующие упражнения: Задания типа «Преврати группу женщин в группу смешанного состава и измени форму глагола» или «Выбери правильную форму глагола, если подлежащее – ‘dziewczynki’ (девочки) или ‘chłopcy i dziewczynki’ (мальчики и девочки)».
- Ролевые игры и ситуации: Создание диалогов, где студенты должны описывать действия групп людей разного пола. Например: «Расскажите о том, как провели выходные ваши друзья: Анна и Мария (nie czytały), Пётр и Анна (czytali)».
- Фотографии и картинки: Использование изображений групп людей разного пола и возраста, чтобы студенты описывали их действия в прошедшем времени, выбирая нужную форму.
- Работа с неправильными глаголами и чередованиями:
- Частотные глаголы в фокусе: Сосредоточиться на наиболее употребляемых неправильных глаголах («być», «mieć», «iść», «móc», «jeść», «wziąć») с самого начала.
- Карточки и мнемонические приёмы: Создание карточек с инфинитивом на одной стороне и всеми формами прошедшего времени на другой. Повторение и заучивание в контексте предложений.
- Упражнения на подстановку: Заполнить пропуски в предложениях правильными формами неправильных глаголов.
- Отработка энклитических форм:
- Упражнения на перестроение предложений: Дать предложение с глаголом и личным окончанием, и попросить студента перенести окончание к другому слову. Например: «Ja czytałem książkę.» → «To ja czytałem książkę.» → «Co ja czytałem?» → «Cożem czytał?»
- Аудирование и имитация: Слушание носителей языка и повторение фраз с правильным расположением энклитик и ударением. Объяснение, что энклитика не влияет на ударение предшествующего слова.
- Использование контекстных маркеров:
- Составление предложений с временными наречиями: Упражнения на употребление прошедшего времени с «wczoraj», «rok temu», «kiedyś» и т.д.
- Рассказы и повествования: Стимулирование студентов к созданию коротких рассказов о прошлых событиях, используя как можно больше временных маркеров.
- Коммуникативные задания:
- «Мой прошлый день/неделя»: Студенты рассказывают о своих действиях, произошедших в прошлом, используя различные формы прошедшего времени.
- «Интервью»: Студенты задают друг другу вопросы о прошлых событиях и отвечают на них.
- Постепенное усложнение: Начинать с простых, изолированных предложений, затем переходить к связным текстам, диалогам и, наконец, к самостоятельному созданию текстов.
Применение этих методик и приёмов позволяет не только эффективно обучить русскоязычных студентов польскому прошедшему времени, но и сформировать у них глубокое понимание его структуры и функций, что является залогом успешного освоения языка в целом.
Заключение
Исследование категории прошедшего времени в польском языке, проведённое в рамках данной курсовой работы, позволило осуществить комплексный анализ этого фундаментального грамматического явления. Мы рассмотрели его морфологическую структуру, синтаксические особенности, семантические функции, исторические корни и методические аспекты преподавания русскоязычной аудитории.
В результате исследования были сделаны следующие ключевые выводы:
- Морфологическая сложность: Прошедшее время в польском языке характеризуется сложной морфологической структурой, включающей родовые (‑л, ‑ла, ‑ло) и личные (-ем, -ешь, -сьмы, -сьте) окончания, которые присоединяются к основе глагола. Особую трудность представляют неправильные глаголы и глаголы с чередованиями в основе, требующие индивидуального запоминания.
- Синтаксические нюансы: Глаголы прошедшего времени строго согласуются с подлежащим в роде и числе. Критически важной особенностью является наличие лично-мужских (‑ли, ‑лиśmy, ‑лиście) и нелично-мужских (‑лы, ‑лыśmy, ‑лыście) форм множественного числа, что не имеет прямых аналогов в русском языке. Феномен энклитических форм личных окончаний, способных присоединяться к предшествующим словам, придаёт польской речи особую гибкость и является важным синтаксическим элементом.
- Семантическая глубина: Употребление прошедшего времени тесно связано с видом глагола (совершенным/несовершенным), что позволяет выражать как завершённые, однократные действия, так и длительные или повторяющиеся процессы в прошлом. Использование специфических временных маркеров (wczoraj, rok temu) уточняет контекст и облегчает понимание.
- Диахроническая преемственность: Исторический анализ показал, что современная система прошедшего времени в польском языке уходит корнями в праславянский период. Её формирование связано с редукцией сложной системы древних времён и эволюцией перфекта, образованного L-причастием и вспомогательным глаголом «быть», чьи формы легли в основу современных личных окончаний.
- Методические вызовы и решения: Для русскоязычных студентов основными трудностями являются дифференциация лично-мужских/нелично-мужских форм, правильное употребление энклитик и ударения в них, а также освоение неправильных глаголов. Эффективная методика преподавания должна строиться на контрастивном анализе польского и русского языков, пошаговом введении материала, использовании наглядных таблиц и целенаправленных упражнений, стимулирующих коммуникативную практику.
Таким образом, категория прошедшего времени в польском языке представляет собой многогранное и динамичное явление, требующее глубокого лингвистического анализа и систематизированного подхода к преподаванию.
Перспективы дальнейших исследований могут включать более детальный анализ региональных и диалектных особенностей употребления прошедшего времени, изучение психолингвистических аспектов усвоения этой категории носителями разных языков, а также разработку инновационных цифровых инструментов и ресурсов для обучения, которые учитывали бы все выявленные в работе сложности. Особое внимание может быть уделено сравнительному анализу с другими западнославянскими языками, чтобы глубже понять общие и уникальные пути развития категории времени в данной языковой группе.
Список использованной литературы
- Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej. Warszawa, 1973, t. I.
- Karolak, St. Учебник польского языка / St.Karolak, D.Wasilewska. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1977. – 568 s.
- Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — М.: Наука, 1994. – 340 с.
- Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 231 с.
- Касевич В.Б., Аврутина А.С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2014. — №4 (28). – С. 7-14.
- Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. – Изд. 2-е, стереотип. – Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 320 с.
- Килина Л.Ф. Польский язык (Методические указания. Тексты для чтения. Упражнения. Грамматические таблицы): Пособ. для студ. спец. «Рус. яз. и лит.». – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2001. – 108 с.
- Кротовская Я.А. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич. – М.: Высш. шк., 1987.– 403 с.
- Кузнецова Н.Э. Современные методики преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2014.
- Польский язык: учеб. пособ. для студ. филол. фак. / Казан. гос. ун-т, Филол. фак.; сост.: Е.И.Колосова, М.О. Новак, Р.Н.Сафин. — Казань, 2007. – 76 с.
- Селищев А. М. Славянское языкознание. — М.: Академия, 1999. – 290 с.
- Славянские языки: очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой, В.П.Гудкова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 374 с.
- Тихомирова Т.С. Польский язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 208 с.
- Широков О.С. Польский язык. // О.С. Широков. языковедение: введение в науку о языках. – М.: Добросвет, 2003. – С. 285-301.
- Упражнения на прошедшее время в польском языке. uczę się języka polskiego. URL: https://uchispolski.ru/grammatika/uprazhneniya-na-proshedshee-vremya-v-polskom-yazyke (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время в польском языке. Czasowniki w czasie przeszłym. SpeakASAP. URL: https://speakasap.com/ru/pl/grammar/proshedshee-vremya/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время в польском языке: таблица. ProPolski. URL: https://propolski.com/proshedshee-vremya-v-polskom-yazyke-tablica/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время / Czas przeszły. Польский язык Olz.by. URL: https://olz.by/polskij-yazyk/grammatika/urok-5-proshedshee-vremya/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время (Czas przeszły). Польский язык. Учебник по грамматике. languages42. URL: https://languages42.ru/polskij-yazyk/proshedshee-vremya/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Список спряжений глаголов в прошедшем времени. uczę się języka polskiego. URL: https://uchispolski.ru/grammatika/spisok-spryazhenij-glagolov-v-proshedshem-vremeni (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время глаголов в польском языке. Условное наклонение. Lingvofon Club. URL: https://lingvofon.club/polskij-yazyk/grammatika/proshedshee-vremya-uslovnoe-naklonenie (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время глаголов в польском языке – czas przeszły. uczę się języka polskiego. URL: https://uchispolski.ru/grammatika/proshedshee-vremya-v-polskom-yazyke (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время в польском языке. Szkoła językowa NA WOSTOK. URL: https://nawostok.com/blog/proshedshee-vremya-v-polskom-yazyke (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее ( прошлое ) время в польском языке. Czas przeszły w języku polskim. URL: https://www.youtube.com/watch?v=J9H51L0yM-4 (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время в польском языке || Окончания, исключения и произношение. URL: https://www.youtube.com/watch?v=kYc3vS5cQ54 (дата обращения: 02.11.2025).
- Изъявительное наклонение. Прошедшее время. Польский язык. Самоучитель польского языка для начинающих с нуля. URL: https://polski.ug.edu.pl/ru/gramatyka/10 (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время. Testy ProPolski. URL: https://testy.propolski.com/proshedshee-vremya/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время польских глаголов (czas przeszły czasowników polskich) Прошедшее время в польском языке сложно.. 2025. ВКонтакте. URL: https://vk.com/wall-156372134_1799 (дата обращения: 02.11.2025).
- Глаголы / Грамматика. polski.info. URL: https://polski.info/ru/grammatika/glagoly (дата обращения: 02.11.2025).
- Учим польский на Карту Поляка самостоятельно: прошедшее время глаголов. URL: https://kartapolyaka.com/uchim-polskiy-na-kartu-polyaka-samostoyatelno-proshedshee-vremya-glagolov/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Времена в польском языке: прошлое, настоящее и будущее. Vsetutpl. URL: https://vsetutpl.com/vremena-v-polskom-yazyke-proshloe-nastoyashhee-i-budushhee/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Спряжение глаголов в польском языке, таблица настоящего времени. ProPolski. URL: https://propolski.com/spryazhenie-glagolov-v-polskom-yazyke-chetyre-gruppy-s-tablicami-nastoyashhego-vremeni/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Прошедшее время в польском языке. SpeakASAP. URL: https://speakasap.com/ru/pl-less/5 (дата обращения: 02.11.2025).
- Времена глаголов в польском языке: таблица и правила. ProPolski. URL: https://propolski.com/vremena-glagolov-v-polskom-yazyke-tablica-i-pravila/ (дата обращения: 02.11.2025).