Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава
1. Место просторечия в языковой системе
1.1.Функциональные стили
1.2. Разговорный стиль
1.3. Что же такое «просторечие»?
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Просторечия в английском языке
2.2. Сопоставление и перевод русских и английских просторечий
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
языка на русский)
Таким образом, можно определитьактуальностьработы. Она состоит в том, чтоА. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различныйновые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.
Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)
В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним
1. годам.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.
Сложное взаимодействие национальной культуры с другими культурами в ходе экономических, политических, культурных и других контактов влечет за собой необходимость перевода с целью эффективного понимания коммуникантов . Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении . Что касается варваризмов, которые определены как «иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения (Розенталь, 1985, с.45)», то они по своим характерным чертам подпадают под классификацию реалий.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
В ходе работы мы используем следующие методы исследования: описание, сравнение, анализ литературы по теме, метод классификации, который позволяет распределить различные приёмы перевода причастий по группам, а также метод выборки, при помощи которого производился отбор практического материала для анализа. Отобранный для анализа материал представлен в приложениях, которые размещяются после списка литературы.
Для того чтобы преодолеть пропасть, разделяющую различные языки, лингвисты, конечно, не могут не пользоваться общечеловеческим опытом и даже крайне абстрактными понятиями. Но при этом необходимо помнить, что, например, китайское слово 会 (общество, совместно, встретиться, базар, владеть, короткое время, миг) не выражает с точки зрения лингвистики некую «голую идею», и в этом смысле ни в одном другом языке мире не найдется слова, точно выражающего это понятие. Точно так же неуместно утверждать, что, например, в том или ином языке нет слова, обозначающего the (артикль), lamb (ягненок), или что в нем нет глагола to be (быть).
Список литературы
1.http://englishru.livejournal.com/15291.html
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959. – 359 с.
3.Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3. – с.с. 59-67.
4.Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 269 с.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 333 с.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. – 204 с.
7.Бельчиков Ю.А. Просторечие. — М., 2001. – 490 с.
8.Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 189 с.
9.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: 1976. – 253 с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1990. – 171 с.
11.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. – 177 с.
12.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 300 с.
13.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. – 295 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 269 с.
15.Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста. — М. : Вестник УРАО, № 2. C.68-73.
16.Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Дис….канд. филол. наук. – Спб.: 1997. – 54 с.
17.Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: 2001. – 217 с.
18.Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335
19.Русский язык в его функционировании / Отв. ред. Д.Н. Шмелев и М.Я. Гловинская. – М.: Наука, 1996 – 402 с.
20.Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 380 с.
21.Химик В.В. //Поэтика низкого, или просторечие//.- М., 2003. – 73 с.
22.Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 355 с.
список литературы