Лингвистическая сущность и перевод просторечия в русском и английском языках: теоретический анализ и практические трансформации

Введение

Проблема адекватной передачи стилистически маркированной лексики, в частности просторечия, является одной из наиболее сложных и дискуссионных в современной теории и практике перевода. Это обусловлено тем, что просторечие (substandard speech) несет не только номинативную, но и мощную прагматическую и социолингвистическую функцию, отражая социальный статус, уровень образования и эмоциональное состояние персонажа. Если буквальный перевод может передать денотативное значение, то утрата стилистической окраски приводит к серьезному искажению образа и прагматического эффекта текста.

Объектом настоящего исследования является просторечие как функциональная разновидность национального языка и как стилистическая категория. Предметом исследования выступают теоретические подходы, модели и конкретные переводческие трансформации, применяемые для адекватной передачи просторечной лексики с английского языка на русский.

Цель работы состоит в проведении исчерпывающего, академически обоснованного сопоставительного анализа лингвистической сущности просторечия в русском и английском языках и разработке систематизированной методологии его перевода, основанной на ведущих теоретических моделях и принципе компенсации.

Научная новизна исследования заключается в проведении детального сопоставления двух пластов русского просторечия (Просторечие-1 и Просторечие-2) с английским субстандартом, а также в систематическом анализе применимости трех ключевых теоретических моделей перевода (Ситуативной, Трансформационно-семантической и Психолингвистической) для решения проблем перевода стилистически сниженной лексики, с особым акцентом на передаче грамматических ненормативностей.

Структура работы соответствует поставленным целям и включает теоретическую главу, посвященную лингвистической стратификации просторечия, методологическую главу, анализирующую теоретические модели перевода, и практическую главу, систематизирующую переводческие трансформации на конкретных примерах.

Глава 1. Просторечие как лингвостилистическая категория в системе национальных языков

Лингвистическая сущность просторечия в русском языке

Просторечие занимает уникальное и сложное место в системе национального русского языка, являясь некодифицированной, но общепризнанной сферой речевой коммуникации. Классическое определение просторечия было введено Д.Н. Ушаковым, который определил его как «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами». Эта формулировка подчеркивает ключевую характеристику просторечия: ненормативность и некодифицированность. Просторечие, наряду с территориальными диалектами и социальными жаргонами, входит в широкую категорию народно-разговорного языка. В отличие от диалектов, оно не привязано к конкретной географической локации, а в отличие от жаргонов, оно не ограничено узкой социальной или профессиональной группой, а является средством общения широкого круга лиц.

В современном русском языке лингвисты выделяют два основных пласта (или вида) просторечия, различающихся как по генезису, так и по носителям:

Вид просторечия Генезис и особенности Носители Стилистические черты
Просторечие-1 (Традиционное) Исторически связано с диалектами, содержит архаичные формы. Преимущественно пожилые горожане, низкий образовательный уровень. Диалектные черты, простота синтаксиса, традиционная ненормативность (например, ихний, ложить).
Просторечие-2 (Новое, Жаргонизированное) Активно впитывает элементы социальных жаргонов (уголовный, молодежный), более динамично. Среднее и молодое поколение, относительно низкий культурный уровень, чаще мужчины. Яркая экспрессивность, агрессивность, обилие жаргонизмов (например, кайф, фигня).

Эта стратификация критически важна для стилистики художественного текста, поскольку позволяет автору тонко дифференцировать речь персонажей по возрасту и социальному кругу. Просторечие используется автором для создания сниженной, грубоватой характеристики персонажа и обозначения его социальной принадлежности, что переводчик обязан стремиться сохранить.

Нестандартная лексика (Non-Standard English) и проблема ее классификации

В английской лингвистике аналогом русского просторечия выступает категория субстандарта (substandard), которая находится на периферии литературного языка. Согласно классификации Дж. Кеньона, английский язык традиционно разделяется на два основных уровня: стандартный (standard) и субстандартный (substandard). Субстандарт охватывает все языковые средства, отклоняющиеся от кодифицированной нормы.

Главной проблемой при сопоставлении русского просторечия и английского субстандарта является место сленга (slang). Позиции лингвистов здесь расходятся:

  1. Позиция В.А. Хомякова: В своей работе «Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия» (1971) Хомяков утверждает, что сленг является основным и наиболее динамичным компонентом английского просторечия, которое он рассматривает как «норму второго уровня». С его точки зрения, общий сленг, хотя и является стилистически сниженным, может быть отнесен к лексике литературного языка.
  2. Позиция А.Д. Швейцера: Швейцер, напротив, склонен относить общий сленг к компонентам общенародного просторечия, находящегося за пределами литературной нормы, подчеркивая его ярко выраженную некодифицированность и условность.

Ключевым моментом в понимании английского субстандарта является социолингвистический подход, представленный Ю.М. Скребневым. Скребнев в «Основах стилистики английского языка» (2000) утверждает, что субъязыки (включая речь некультурной части населения) имеют свою собственную внутреннюю норму. Таким образом, языковые средства, которые с точки зрения литературного стандарта являются ненормативными (например, грамматические формы вроде «I ain’t never done nothing»), могут быть полностью нормативными в пределах соответствующего субстандарта. Это позволяет лингвистам анализировать субстандарт не как простое отклонение, а как цельную, хотя и сниженную, систему.

Сопоставительный анализ: структурные и функциональные эквиваленты

Сопоставление русского просторечия и английского субстандарта выявляет как сходства, так и критические различия, влияющие на переводческую стратегию.

Сходства (Функциональные):

  1. Стилистическая функция: В обоих языках просторечие выполняет функцию стилистического снижения, грубоватости или фамильярности, а также выступает маркером социальной или образовательной принадлежности персонажа.
  2. Некодифицированность: Обе категории находятся за пределами строгих норм литературного языка и постоянно эволюционируют.
  3. Экспрессивность: Обе формы языка отличаются высокой эмоциональной и оценочной насыщенностью.

Различия (Структурные и Генетические):

Критерий Русское просторечие Английский субстандарт (включая сленг)
Основной генезис Диалектные корни, традиционные ненормативные грамматические формы (Просторечие-1). Жаргонизация (Просторечие-2). Преимущественно сленг, окказионализмы, профессиональные и социальные жаргоны (Каньон, Хомяков).
Грамматические отклонения Сравнительно ограниченный набор грамматических форм (ихний, ложить, ехай). Ярко выраженные грамматические отклонения (двойное отрицание, ненормативные формы глаголов, отсутствие согласования: «He don’t»).
Динамика Просторечие-2 более динамично, но в целом более устойчиво к быстрым изменениям, чем сленг. Сленг в английском языке чрезвычайно динамичен и быстро устаревает.

Ключевое отличие заключается в роли грамматических отклонений. В английском субстандарте грамматические ненормативности (например, «I ain’t got none» или «You was»), служат мощным маркером низкой образованности и социального статуса. Переводчик должен помнить, что передача такого грамматического отклонения требует не простого поиска лексического соответствия, а применения грамматической или лексической замены на аналогично сниженный, но при этом понятный русскоязычному читателю элемент (например, замена на русское Просторечие-1: «нема», «нетути»). Это позволяет сохранить целостность образа, формируемого речью.

Глава 2. Теоретические основы перевода стилистически сниженной лексики

Критерии адекватности и эквивалентности при переводе просторечия

При работе со стилистически маркированной лексикой, такой как просторечие, основной целью переводчика является достижение адекватного перевода.

Адекватный перевод — это перевод, который обеспечивает выполнение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, при этом не нарушая норм и узуса языка перевода (ПЯ) и соблюдая жанрово-стилистические требования.

В случае просторечия, переводчик должен стремиться не только к смысловой (денотативной), но и к прагматической (функциональной) эквивалентности. Прагматическая эквивалентность означает, что стилистический эффект, который просторечие оказывает на носителя языка оригинала (ИЯ), должен быть максимально воспроизведен для носителя ПЯ. Если оригинальный текст использует просторечие для создания грубого, необразованного образа персонажа, перевод должен вызвать у читателя ПЯ аналогичное восприятие. Это означает, что буквальный перевод часто оказывается неадекватным, поскольку прямое словарное соответствие, даже если оно существует, может быть нейтральным или, наоборот, архаичным в ПЯ, не передавая нужной степени снижения. Именно поэтому требуется глубокое понимание структурных различий между субстандартом и просторечием.

Анализ применимости ключевых теоретических моделей перевода

Для обоснования переводческой стратегии необходимо рассмотреть, как ведущие теоретические модели перевода подходят к работе с нестандартной лексикой.

1. Ситуативная (Денотативная) Модель

Эта модель, детально разработанная В.Н. Комиссаровым, рассматривает перевод как описание при помощи языка перевода той же ситуации (денотата), которая описана на языке оригинала.

  • Применимость к просторечию: Ситуативная модель полезна, когда просторечие обозначает предмет или действие. Например, если английское «dough» используется в значении денег, переводчик сначала «видит» ситуацию (наличие денег), а затем ищет наиболее адекватное стилистически сниженное соответствие в русском языке (бабки, лавэ), чтобы сохранить стилистику. Однако эта модель не всегда учитывает коннотативную и социолингвистическую нагрузку, которая является критической для просторечия.

2. Трансформационно-семантическая Модель

Эта модель описывает перевод как последовательную цепочку преобразований. Исходные структуры ИЯ преобразуются до неких «ядерных структур», общих для двух языков, которые затем «развертываются» в структуры ПЯ.

  • Применимость к просторечию: Трансформационно-семантическая модель является наиболее практичной основой для классификации переводческих приемов. Она обосновывает использование переводческих трансформаций (лексических, грамматических, стилистических), поскольку прямое соответствие между просторечными единицами встречается редко. Эта модель позволяет систематизировать приемы, такие как конкретизация, генерализация или модуляция, для поиска стилистического эквивалента. Например, непереводимая идиома субстандарта преобразуется на уровне «ядерного смысла» и затем восстанавливается в ПЯ через другую стилистически сниженную идиому.

3. Психолингвистическая Модель

Психолингвистическая модель рассматривает перевод как сложную речемыслительную деятельность. Переводчик формирует внутреннее, виртуальное понимание текста оригинала (с его стилистикой, эмоциями и прагматикой), которое затем «развертывается» в текст на языке перевода.

  • Применимость к просторечию: Эта модель подчеркивает важность переводческого чутья и понимания социокультурного контекста. При переводе просторечия переводчик должен не просто найти слово, но понять, как это слово характеризует персонажа, какую реакцию оно должно вызвать у читателя. Психолингвистический подход поддерживает использование компенсации, так как позволяет переводчику «вжиться» в стиль оригинала и восполнить утраченную стилистическую функцию в другом месте текста.

Таким образом, для перевода просторечия наиболее эффективной является синтетическая стратегия, основанная на Трансформационно-семантической модели (для выбора приемов) и Психолингвистической модели (для оценки прагматической эквивалентности).

Компенсация как ведущий принцип перевода стилистически маркированных единиц

Принцип компенсации является краеугольным камнем перевода стилистически сниженной лексики. Компенсация — это комплексный переводческий прием, позволяющий восполнить утраченный смысл или стилистический эффект в оригинальном тексте (ИЯ), который не удалось передать на том же месте текста перевода, путем передачи этого смысла или эффекта в другом месте текста перевода (ПЯ) и/или с использованием другого средства.

При переводе просторечия компенсация необходима, поскольку:

  1. Отсутствие прямого эквивалента: Просторечные единицы и сленг часто являются безэквивалентными, и их буквальный перевод невозможен.
  2. Сохранение функции: Если в ИЯ стилистически сниженный элемент находится в начале фразы и при переводе заменяется нейтральным словом, переводчик может компенсировать эту потерю, добавив просторечный элемент или грубоватую частицу в конце фразы, тем самым сохраняя общую грубоватую тональность.

Компенсация позволяет достичь прагматической эквивалентности, сохраняя сниженную, грубоватую или фамильярную стилистическую функцию, даже если лексическое соответствие было потеряно. Но если компенсация является ключевым методом, то можно ли говорить о полной эквивалентности между русским и английским субстандартом, учитывая их структурные различия?

Глава 3. Практический анализ переводческих трансформаций при передаче английского просторечия на русский язык

Практический перевод английского субстандарта требует применения сложного комплекса трансформаций, направленных на сохранение стилистического регистра.

Лексические и лексико-семантические трансформации

Для перевода просторечной лексики, особенно сленга и жаргонизмов, переводчики активно используют следующие приемы:

1. Экспликация (Описательный перевод)

Экспликация используется, когда просторечная единица является безэквивалентной, и ее значение передается словосочетанием или развернутым объяснением.

  • Пример: Английский сленг «to kick the bucket» (умереть).
  • Нейтральный перевод: умереть.
  • Экспликация: «сыграть в ящик», «отбросить коньки». Если прямое соответствие невозможно, приходится использовать описательный оборот, но при этом важно сохранить его стилистическую сниженность, например, за счет использования разговорных глаголов.

2. Лексико-семантические замены (Модуляция, Конкретизация, Генерализация)

Модуляция (смысловое развитие): Замена единицы ИЯ на единицу ПЯ, значение которой является логическим развитием значения исходной единицы.

  • Пример: Перевод английского ругательства или восклицания, где главное — передать не смысл, а эмоциональный взрыв.
  • Оригинал: «What the hell is this?»
  • Перевод с модуляцией: «Какого черта это такое?» (Вместо дословного «что за ад»).

Конкретизация и Генерализация:
Конкретизация используется, когда английское просторечное слово имеет широкое значение, а в русском языке для достижения сниженного эффекта необходимо выбрать более конкретное и стилистически окрашенное слово. Генерализация, наоборот, применяется реже, когда требуется найти более общее, но стилистически подходящее слово.

  • Пример (Конкретизация): Английское просторечное “guy” (нейтр. парень, человек).
  • Перевод: В зависимости от контекста и степени снижения: мужик, хмырь, тип.

Способы перевода грамматических отклонений английского субстандарта

Как отмечалось в Главе 1, грамматические ненормативности являются мощным маркером социального статуса в английском субстандарте. Переводчик обязан найти стилистический аналог, поскольку прямое воспроизведение грамматики (например, двойного отрицания) в русском языке может оказаться либо ненормативным, либо попросту нейтральным.

Основной прием здесь — Грамматические замены, которые часто комбинируются с Лексическими заменами.

Грамматическое отклонение ИЯ Исходный пример (Англ. Субстандарт) Переводческая стратегия Пример перевода (Рус. Просторечие)
Двойное отрицание "I ain't never done nothing." Замена на русскую просторечную/диалектную грамматическую конструкцию, усиленную лексическим просторечием. "Никогда я ниче́го не делал, не!" или "Я сроду ничегошеньки не делал."
Ненормативные формы глаголов "You was saying..." (вместо You were) Передача через специфические просторечные окончания глаголов или ввод частиц, характерных для Просторечия-1. "Ты чё́й-то говорил..." или "Ты ж говорил..."
Нарушение согласования (3-е лицо ед. ч.) "He don't know it." (вместо He doesn’t) Компенсация за счет использования междометий, частиц или искажения фонетики, передающих неграмотность. "А он и не зна́т того." или "Он, вишь, того не ведает."

В данных случаях, переводчик использует грамматические или лексические ненормативные единицы русского просторечия (Просторечие-1 или Просторечие-2), чтобы достичь необходимой прагматической эквивалентности. Ключевая задача — передать не сам факт двойного отрицания, а его стилистическую функцию как маркера неграмотности.

Анализ корпуса примеров: Сохранение стилистической функции

Рассмотрим, как принцип компенсации и трансформации используются для сохранения сниженной коннотации:

Пример 1: Компенсация лексики

  • Оригинал (Substandard): «The whole thing was a load of crap, mate.»
  • Просторечный элемент: crap (грубая чепуха, ерунда).
  • Проблема: Прямой перевод («дерьмо») может быть слишком грубым или не подходить по регистру.
  • Трансформация (Компенсация через лексическую замену): «Вся эта затея — фигня полная, братан.»
  • Анализ: Переводчик использовал менее обсценный, но стилистически сниженный эквивалент (фигня, Просторечие-2), а также добавил просторечное обращение (братан), чтобы компенсировать утрату фамильярности «mate», таким образом, сохранив общую грубоватую и неформальную тональность.

Пример 2: Использование экспликации и генерализации

  • Оригинал (Сленг): «He got snookered by the cops.»
  • Просторечный элемент: snookered (попался, был обманут — специфический сленг).
  • Трансформация (Экспликация + Генерализация): «Его наглухо прищучили менты.»
  • Анализ: Безэквивалентный сленг заменен на стилистически сниженный фразеологизм (наглухо прищучили), который не только передает смысл «попался», но и сохраняет грубую, просторечную окраску.

Пример 3: Сохранение социальной характеристики (Грамматика)

  • Оригинал (Substandard): «Where you goin’, huh?» (усеченная грамматика, пропуск вспомогательного глагола, фонетические искажения).
  • Трансформация (Грамматическая и Фонетическая замена): «Куда прёшь, а?» (сокращение слова, использование грубого глагола, просторечное чё или а).
  • Анализ: Вместо восстановления полной грамматической формы («Куда ты идёшь?»), переводчик использует сокращенную, эмоционально насыщенную просторечную форму русского языка, максимально сохраняя стилистику и социальную характеристику невежественного или агрессивного персонажа.

Заключение

Просторечие и его английский аналог, субстандарт, являются ключевыми стилистическими категориями, несущими огромную социолингвистическую нагрузку. В ходе исследования было установлено:

  1. Лингвистическая сущность: Просторечие в русском языке характеризуется ненормативностью, некодифицированностью и делится на два основных пласта (Просторечие-1 и Просторечие-2), отражающих разные социальные и возрастные группы носителей. Английский субстандарт тесно связан со сленгом, а его изучение требует социолингвистического подхода (Ю.М. Скребнев), признающего наличие «нормы второго уровня».
  2. Сравнительный анализ: Ключевое различие заключается в более выраженном и систематическом характере грамматических ненормативностей в английском субстандарте, что требует особого внимания при переводе.
  3. Теоретическая база: Наиболее эффективная переводческая стратегия основана на синтезе Трансформационно-семантической модели (для выбора конкретных приемов) и Психолингвистической модели (для оценки прагматического эффекта).
  4. Ведущий принцип: Принцип компенсации является критически важным для достижения адекватного перевода, позволяя восполнить утраченную стилистическую окраску в другом сегменте текста.
  5. Практические трансформации: Для лексики активно используются лексико-семантические замены и экспликация. Для передачи грамматических отклонений английского субстандарта (например, двойного отрицания) необходимо применять грамматические и лексические замены на соответствующие стилистически сниженные элементы русского просторечия, сохраняя при этом социальный маркер.

Цель исследования по разработке систематизированной методологии перевода просторечия достигнута. Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на корпусном анализе конкретных примеров перевода грамматического просторечия в различных жанрах художественной литературы, а также на влиянии культурно-социальной дистанции между ИЯ и ПЯ на выбор компенсационных стратегий.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. 359 с.
  2. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 59–67.
  3. Арнольд И. В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. М.: Просвещение, 2006. 269 с.
  4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 333 с.
  5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 204 с.
  6. Бельчиков Ю. А. Просторечие. М., 2001. 490 с.
  7. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. 189 с.
  8. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976. 253 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1990. 171 с.
  10. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2002. 177 с.
  11. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 300 с.
  12. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. 295 с.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 269 с.
  14. Малюга Е. Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста // Вестник УРАО. № 2. С. 68–73.
  15. Насырова Г. Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции: дис. … канд. филол. наук. СПб., 1997. 54 с.
  16. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 2001. 217 с.
  17. Русский язык в его функционировании / отв. ред. Д. Н. Шмелев и М. Я. Гловинская. М.: Наука, 1996. 402 с.
  18. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 380 с.
  19. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие. М., 2003. 73 с.
  20. Ярцева В. Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 355 с.
  21. Просторечие как функциональная разновидность национального русского языка [Электронный ресурс] // studfile.net. URL: https://studfile.net/ (дата обращения: 24.10.2025).
  22. Просторечие – Википедия (Использовано только для классического определения Д.Н. Ушакова и как общепризнанное место в языковой системе) [Электронный ресурс] // wikipedia.org. URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 24.10.2025).
  23. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках [Электронный ресурс] // osu.ru. URL: https://osu.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  24. Формы существования языка: Просторечие [Электронный ресурс] // dgu.ru. URL: https://dgu.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  25. Нестандартная лексика английского языка (Текст научной статьи) [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  26. Актуальные вопросы разграничения понятий просторечие, общий жаргон и сленг в русской лингвистике [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  27. Русское просторечие как социально-языковая и стилистическая категория [Электронный ресурс] // diva-portal.org. URL: https://diva-portal.org/ (дата обращения: 24.10.2025).
  28. A Global View towards Understanding of Standard and Non-Standard Varieties of English (Научная статья) [Электронный ресурс] // researchgate.net. URL: https://researchgate.net/ (дата обращения: 24.10.2025).
  29. Классификация субстандартной лексики англоязычного и русскоязычного семантического поля «Medicine»/«Медицина» [Электронный ресурс] // vestnikgum.ru. URL: https://vestnikgum.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи