Фразеологические единицы с пространственным семантическим компонентом в современном русском языке: Структурно-семантический анализ и прагматика трансформации в публицистическом дискурсе

Актуальность настоящего филологического исследования продиктована не только неугасающим интересом к фразеологии как наиболее экспрессивной и культурно насыщенной части лексической системы языка, но и необходимостью детального изучения отдельных семантических полей. В условиях динамичного развития медиадискурса и роста роли публицистики как инструмента воздействия, устойчивые обороты речи, несущие в себе яркий образ, подвергаются интенсивному окказиональному преобразованию. Среди них особое место занимают фразеологические единицы (ФЕ), связанные с категорией пространства. Пространство, будучи универсальной философской категорией, в языке трансформируется в лингвокультурный концепт, отражающий специфику национального мировосприятия, а также накопленный коллективный опыт.

Объектом исследования являются фразеологические единицы современного русского языка, а предметом — особенности их структурно-семантической организации и прагматического функционирования в публицистических текстах.

Цель курсовой работы состоит в проведении исчерпывающего структурно-семантического анализа фразеологизмов с пространственным семантическим компонентом и выявлении специфики их употребления и трансформации в современном публицистическом дискурсе. Достижение этой цели позволит углубить понимание механизмов языковой динамики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Обобщить основные теоретические подходы к дефиниции и классификации фразеологических единиц в отечественной лингвистике.
  2. Рассмотреть категорию пространства как лингвокогнитивный концепт и механизмы его вербализации во фразеологии.
  3. Провести систематизацию пространственных ФЕ по структурно-семантическим группам и определить их типовую семантику.
  4. Проанализировать прагматические функции пространственных ФЕ в публицистике.
  5. Выявить и классифицировать наиболее продуктивные приемы окказиональной трансформации фразеологизмов в современных медиатекстах, включая процессы дефразеологизации.

Теоретической базой работы послужили труды классиков и ведущих современных отечественных фразеологов и лексикологов: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, В. Н. Телии, В. П. Жукова.

Структура работы соответствует академическим требованиям и включает Введение, три главы, Заключение и Список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в отечественной лингвистике

Проблема дефиниции фразеологизма: Сравнительный анализ подходов

В современной лингвистике не существует единой общепринятой дефиниции фразеологической единицы, что обусловлено многоаспектностью самого объекта исследования, однако ключевые признаки, выделенные ведущими учеными, позволяют очертить границы этого явления. Классический подход Н. М. Шанского, представленный в его учебном пособии «Лексикология современного русского языка» (1-е издание – 1964 год), определяет фразеологический оборот как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера и является фиксированной по своему значению, составу и структуре. Главным критерием здесь выступает воспроизводимость — ФЕ не создается в процессе речи, а извлекается из памяти целиком, как готовый знак, позволяющий мгновенно передать сложный образ.

Более глубокое и комплексное определение дает В. Н. Телия, которая в своей знаковой монографии «Русская фразеология» (1996 год) рассматривает ФЕ не только с семантической, но и с прагматической и лингвокультурологической точек зрения. Она определяет фразеологизм как общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые не производятся по общим закономерностям синтаксиса, а воспроизводятся в речи с фиксированным соотношением семантической структуры и лексико-грамматического состава. Подход В. Н. Телии акцентирует внимание на том, что фразеологизм является аккумулятором культурной информации, формируя национальную языковую картину мира, и именно поэтому они столь важны для публицистического дискурса.

Таким образом, для большинства отечественных лингвистов ключевыми признаками ФЕ выступают:

  • Воспроизводимость: употребление в готовом виде.
  • Семантическая целостность (идиоматичность): значение ФЕ, как правило, не является простой суммой значений ее компонентов.
  • Устойчивость: фиксированный лексико-грамматический состав.

Классификация фразеологических единиц по степени семантической спаянности

Основополагающей в отечественной фразеологии является классификация, предложенная В. В. Виноградовым и впервые научно обоснованная им в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1946 год). Виноградов предложил триаду, базирующуюся на степени семантической спаянности (мотивированности) компонентов:

Тип ФЕ (по В.В. Виноградову) Степень мотивированности Характеристика Пример
Фразеологические сращения (Идиомы) Семантически немотивированы Значение не выводится из значений компонентов. Мотивированность вскрывается только через этимологический анализ. сломя голову (очень быстро)
Фразеологические единства Мотивированы, но значение целостно Целостное значение возникает из слияния значений компонентов; в основе лежит легко улавливаемый образ. тянуть лямку (заниматься тяжелым трудом)
Фразеологические сочетания Частично мотивированы Один из компонентов имеет фразеологически связанное (несвободное) значение, проявляющееся только в связи с ограниченным кругом слов. закадычный друг

Спустя десятилетия Н. М. Шанский дополнил классификацию В. В. Виноградова четвертым типом — фразеологическими выражениями. Этот шаг позволил систематизировать обороты, которые, хотя и являются воспроизводимыми, сохраняют полную семантическую членимость. Значение фразеологического выражения полностью равнозначно семантике составляющих его компонентов, поскольку они, как правило, не обладают переносно-образным смыслом. Примерами служат пословицы, афоризмы, крылатые выражения (Не всё то золото, что блестит; Счастливые часов не наблюдают). Добавление этого типа признано важным этапом в развитии фразеоведения, поскольку оно позволило охватить весь спектр устойчивых языковых единиц, включая синтаксически завершенные структуры.

Глава 2. Концепт «Пространство» и структурно-семантическая организация пространственных фразеологизмов

Категория пространства как лингвокогнитивный концепт

Пространство — одна из фундаментальных категорий человеческого мышления и, соответственно, языковой картины мира. Как философская категория, пространство обозначает форму бытия материи, сосуществование и расположение объектов. В лингвокогнитивном аспекте концепт «пространство» рассматривается как абстрактное ментальное образование, которое структурирует опыт человека по отношению к окружающему миру.

Вербализация категории пространства в русском языке происходит через лексемы (предлоги, наречия, существительные с пространственным значением) и, что особенно важно для нашего исследования, через фразеологические единицы. Фразеологизм, обладая образностью, закрепляет в себе национально-специфическое восприятие пространственных отношений. Семантическая сложность пространственных ФЕ заключается в том, что они совмещают универсальное, широкое абстрактное понятие (координаты, место, движение) с конкретным, часто антропоцентричным образным представлением (например, в четырех стенах — ощущение замкнутости). Разве не удивительно, как абстрактное понятие может быть сведено к столь конкретному, наглядному образу?

Ярким примером вербализации является топонимическая фразеология, которая использует названия реальных или мифических мест для выражения не пространственного, а оценочного или качественного значения. Например:

  • ***Кричать во всю Ивановскую***: исторически связано с самым высоким ярусом колокольни Ивана Великого в Кремле, откуда слова разносились особенно далеко. В современном языке это фразеологическое единство означает «очень громко кричать», не привязываясь к конкретному месту.
  • ***Послать на Кудыкину гору***: означает «отправить в неизвестное, несуществующее или недостижимое место». Здесь топоним выступает символом отрицания локации, акцентируя внимание на результате действия.

Эти примеры показывают, как конкретные пространственные образы трансформируются в абстрактные значения, отражая тем самым специфику русской лингвокультуры.

Структурно-семантические группы пространственных фразеологизмов

Систематизация фразеологических единиц с пространственным компонентом осуществляется на основе семантических полей, которые они репрезентируют. Ключевыми полями являются:

  1. Локализация (Место): ФЕ, обозначающие расположение объектов относительно друг друга или относительно наблюдателя (под рукой, за углом, на седьмом небе).
  2. Движение (Путь/Направление): ФЕ, обозначающие процесс перемещения или его отсутствие (ни с места, пойти по миру, входить в колею).
  3. Граница/Объем: ФЕ, обозначающие пределы пространства или его ограниченность (из-за угла, за семью замками, краю не видно).

Анализ показывает, что большинство фразеологических единиц, имеющих в своей структуре пространственный компонент, выполняют в предложении функцию обстоятельства. Они обозначают качественно-обстоятельственный тип семантики, то есть отвечают на вопросы «как?», «каким образом?», «где?». Следовательно, их основная прагматическая выгода состоит в том, что они позволяют максимально емко и образно описать способ совершения действия.

Исследования на материале корпусов современного русского литературного языка подтверждают широкую представленность этого типа семантики. Было выявлено, что 193 пространственных фразеологизма из анализируемой выборки относятся именно к качественно-обстоятельственному типу семантики. Такая высокая продуктивность обусловлена тем, что пространственный образ чаще всего используется для метафорического описания качества или способа действия.

Семантическое поле Типичная семантика Примеры ФЕ
Локализация («Место») Качество, состояние, положение быть на коне, в тупике, под каблуком
Движение («Путь») Образ/способ действия, результат идти в гору, выйти из себя, зайти в воду
Граница («Объем») Степень, ограничение с головой (погрузиться), от края до края

Анализ комплексной семантики пространственных единиц

Одним из наиболее интересных явлений в структурно-семантической организации фразеологии является способность некоторых морфологически неизменяемых пространственных единиц совмещать несколько типов семантики. Это происходит, когда исходный пространственный образ становится настолько абстрагированным и метафорически обобщенным, что начинает описывать не только место, но и сопутствующие характеристики — образ действия или время. Это тот важный нюанс, который отличает истинные идиомы от простых фразеологических сочетаний.

Классический пример такой комплексности — фразеологизм во мгновение ока.

  1. Пространственный компонент: око (глаз) и мгновение (как малый промежуток, связанный с движением). Исходный образ — быстрота движения глаза.
  2. Образ действия: Быстрота, моментальность.
  3. Временное значение: Обозначение крайне короткого промежутка времени.

Эта ФЕ, будучи неизменяемой, функционирует в тексте как обстоятельство, описывающее действие, происходящее очень быстро. Ее целостное значение выходит за рамки чисто пространственного, объединяя его с темпоральным и квалификативным значениями. Такие единицы демонстрируют высокую степень семантической компрессии, что делает их незаменимыми в экспрессивном синтаксисе.

Глава 3. Прагматические функции и трансформации пространственных ФЕ в публицистическом дискурсе

Прагматические функции фразеологизмов в публицистическом тексте

Публицистический дискурс, направленный на оперативное информирование и убеждение аудитории, предъявляет высокие требования к экспрессивности и воздействующему потенциалу языковых средств. Фразеологизмы, как готовые языковые знаки с высокой степенью образности и эмоционально-оценочной окраски, являются идеальным инструментом для достижения этих прагматических функций.

Прагматическая функция ФЕ в публицистике подразделяется на несколько основных видов:

  1. Стилистическая функция: ФЕ используются для придания тексту определенного стиля (например, сниженного, ироничного или торжественного), а также для создания комического эффекта или языковой игры.
  2. Оценочная функция: ФЕ несут в себе закрепленную положительную или отрицательную коннотацию, служащую для выражения авторского отношения к описываемому явлению (например, находиться в шоколаде — положительная оценка).
  3. Кумулятивная функция: ФЕ выступают в роли хранителей и трансляторов культурно-значимой информации, отсылая читателя к общеизвестным образам и культурным прецедентам.
  4. Директивная (воздействующая) функция: ФЕ, благодаря своей экспрессивности, усиливают убеждающий потенциал текста, активно воздействуя на эмоции и мнения адресата, тем самым компенсируя информационную избыточность.
  5. Резюмирующая функция: Способность ФЕ сжато и емко формулировать сложную мысль или подводить итог рассуждению (например, дело сдвинулось с мертвой точки).

Окказиональные трансформации: Дефразеологизация и двойная актуализация

Стремление публицистов к новизне, креативности и усилению воздействия неизбежно приводит к окказиональным трансформациям (преобразованиям) фразеологических единиц. Трансформация — это отклонение от узуальной (словарной) формы или значения ФЕ, что является одним из актуальных способов фразеологической деривации. В современном русском языке, особенно под влиянием разговорной речи и медиа-дискурса, наблюдается процесс дефразеологизации. Дефразеологизация — это процесс, при котором компоненты фразеологизма (или один из них) утрачивают фразеологическую спаянность и приобретают полную или частичную семантическую самостоятельность, трансформируясь в слова с более отвлеченным системным значением. Этот процесс, по сути, «разрушает» идиому, возвращая ее компонентам буквальный смысл, что активно используется в заголовках СМИ.

Среди приемов трансформации в публицистическом дискурсе доминирующим является двойная актуализация (или буквализация). При этом приеме одновременно обыгрывается:

  • Узуальное, переносное значение фразеологизма.
  • Буквальное, прямое значение составляющих его компонентов.

Использование двойной актуализации позволяет создать эффект языковой игры, вызвать улыбку или внимание читателя, одновременно сохраняя узнаваемость базового смысла ФЕ. Этот прием особенно эффективен, когда речь идет о пространственных ФЕ, так как их буквальное значение часто связано с конкретным физическим действием.

Примеры трансформации пространственных фразеологизмов в современных медиа

Трансформации фразеологизмов с пространственным значением в современных медиа могут быть структурными (замена, расширение, усечение компонентов) или семантическими (двойная актуализация, контаминация).

1. Двойная актуализация (буквализация)

Пример, демонстрирующий прием двойной актуализации пространственного фразеологизма, активно используемый в заголовках СМИ:

  • Узуальный фразеологизм: Навострить лыжи (собраться уходить/уезжать).
  • Заголовок публицистической статьи (например, о зимних видах спорта): «А вы навострили лыжи? Готовимся к горнолыжному сезону».

Анализ: Публицист использует ФЕ навострить лыжи в ее прямом, мотивированном значении (подготовить спортивное снаряжение), но намеренно сохраняет узнаваемый экспрессивный потенциал идиомы, отсылающий к значению «собираться куда-либо». Этот прием создает эффект неожиданности и обеспечивает высокую вовлекающую силу заголовка.

2. Структурная трансформация (Замена/Расширение)

Пространственные фразеологизмы часто подвергаются замене одного из компонентов для придания актуального смысла или усиления оценочной функции. Все главные нити сходятся в руках нового министра — вот пример трансформации пространственного фразеологизма, в котором изменен порядок слов, чтобы усилить акцент на субъекте контроля.

  • Узуальный фразеологизм: Держать все ниточки в руках (контролировать ситуацию).
  • Трансформация в публицистике (статья о политическом влиянии): «Все **главные нити** сходятся в руках нового **министра**».

Анализ: Произошла замена компонента (все ниточкивсе главные нити) и глагола (держатьсходятся). Расширение (главные) и изменение глагола усиливает экспрессивно-апеллятивный эффект и конкретизирует субъект контроля, делая образ более динамичным и привязанным к текущему политическому контексту. Данные примеры подтверждают, что трансформации пространственных ФЕ являются мощным средством воздействия в публицистике. Они позволяют автору не только освежить избитый образ, но и точно выразить авторский замысел, добиваясь высокой прагматической эффективности текста.

Заключение

Проведенное исследование, посвященное фразеологическим единицам с пространственным семантическим компонентом в современном русском языке, позволило решить поставленные задачи и подтвердило выдвинутые тезисы. В первой главе был проведен детальный анализ теоретических основ фразеологии. Мы уточнили, что в отечественной лингвистике доминируют подходы, основанные на критериях воспроизводимости и семантической целостности (Н. М. Шанский, В. Н. Телия). При этом классификация В. В. Виноградова (1946 год), дополненная Н. М. Шанским, остается фундаментальной, предоставляя четкую градацию ФЕ по степени семантической спаянности.

Во второй главе категория пространства была рассмотрена как ключевой лингвокогнитивный концепт, чья вербализация во фразеологии отражает специфику национальной языковой картины мира, о чем свидетельствует анализ топонимических ФЕ (кричать во всю Ивановскую). Структурно-семантический анализ подтвердил высокую продуктивность пространственных ФЕ, особенно тех, которые выполняют качественно-обстоятельственный тип семантики (около 193 единиц в корпусе), а также выявил единицы с комплексной семантикой, совмещающие пространственное, временное значение и образ действия (во мгновение ока).

В третьей главе мы установили, что в публицистическом дискурсе пространственные фразеологизмы выполняют ключевые прагматические функции (оценочную, директивную, стилистическую), направленные на усиление воздействия на адресата. Самым актуальным приемом окказиональной трансформации является двойная актуализация (буквализация), которая в современных медиа часто приводит к явлению дефразеологизации. Анализ контекстуальных примеров («А вы навострили лыжи?») показал, что креативное преобразование устойчивых пространственных оборотов является эффективным инструментом языковой игры и повышения экспрессивности текста, тем самым обеспечивая его конкурентоспособность в медиапространстве.

Таким образом, анализ подтвердил, что фразеологические единицы с пространственным компонентом являются высокопродуктивным и динамичным сегментом русского языка, активно участвующим в формировании современного публицистического дискурса и отражающим тенденции к семантической и структурной трансформации.

Список использованной литературы

  1. Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. Москва, 1998.
  2. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Избранные труды. Т. 2. Москва, 1995. С. 629–650.
  3. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва : Учпедгиз, 1957. 295 с.
  4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. Москва : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  5. Борохов, Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. Москва : ООО Изд-во АСТ, 2003. 714 с.
  6. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва : Наука, 1977. 312 с.
  7. Виноградов, В. В. Русский язык. Москва : Наука, 1972. 639 с.
  8. Газета «Аргументы и факты» (АиФ).
  9. Газета «Вечерняя Москва» (ВМ).
  10. Газета «Независимая газета» (НГ).
  11. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. Москва : Раритет, 1997. 680 с.
  12. Золотова, Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Москва : Наука, 1988. 440 с.
  13. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва : Просвещение, 1978. 159 с.
  14. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка. Москва : Высшая школа, 1989. 215 с.
  15. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. Москва : Языки русской культуры, 1996. 464 с.
  16. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 1. Санкт-Петербург : Тип. Имп. Акад. наук, 1903-1904. 779 с.
  17. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 2. Санкт-Петербург : Тип. Имп. Акад. наук, 1903-1904. 580 с.
  18. Пивоварова, О. П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах (На материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением) : дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 193 с.
  19. Русский семантический словарь / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. Москва : Азбуковник, 1998.
  20. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Москва : Русский язык, 1981–1984.
  21. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
  22. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / сост. Л. А. Ивашко и др. ; отв. ред. Д. М. Поцепня. 2-е изд., перераб. и доп. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 496 с.
  23. Современный русский язык: Учебник / под ред. Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. Москва : Логос, 2002. 528 с.
  24. Советский энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. Москва : Советская энциклопедия, 1984. 1600 с.
  25. Степанов, Ю. С. Пространство и миры – новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков, 1994. Т. 2. С. 3–18.
  26. Степанов, Ю. С. Семиотика. Москва : Наука, 1971. 167 с.
  27. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  28. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. 4-е изд. Москва, 2002.
  29. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Москва : Высшая школа, 1990.
  30. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. Москва : ЮНВЕС, 2003. 608 с.
  31. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва : Высшая школа, 1985. 160 с.
  32. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / авт.-сост. В. Серов. 2-е изд. Москва : Локид-пресс, 2005. 880 с.
  33. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва : Гнозис, 1994. 344 с.
  34. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. URL: http://www.michelsonlexicon.com (дата обращения: 22.10.2025).
  35. К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ. URL: elibrary.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  36. Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову. URL: my-chekhov.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  37. КОНЦЕПТЫ «ПРОСТРАНСТВО/SPACE» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРА. URL: kursksu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  38. Концепт «Пространство» и его отражение во фразеологии национальных языков. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  39. Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  40. РАБОТЫ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ В РОССИИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Роль фразеологических средств в построении публицистических текстов. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  42. Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей в. URL: unizg.hr (дата обращения: 22.10.2025).
  43. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПОД ВЛИЯНИЕМ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  44. Способы вербализации концепта «Пространство». URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  45. Телия: «Фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений…». URL: rshu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  46. Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова. URL: nbpublish.com (дата обращения: 22.10.2025).
  47. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ. URL: researchgate.net (дата обращения: 22.10.2025).
  48. Фразеология. URL: rshu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  49. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПОЭМАХ А.Т. ТВАРДОВСКОГО. URL: core.ac.uk (дата обращения: 22.10.2025).
  50. ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ. URL: medialing.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  51. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1976.
  52. Murray, J. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.
  53. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  54. ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В.В. НАБОКОВА “TRANSPARENT THINGS”. URL: rulb.org (дата обращения: 22.10.2025).
  55. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАТЕКСТАХ. URL: gsu.by (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи