Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ВОПРОСУ О ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА.
1.1.СУЩНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 1
ГЛАВА
2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Р. БАХА «JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»
Содержание
Выдержка из текста
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
В рамках настоящей работы мы рассмотрим специфику работы переводчика в аспекте психолингвистических проблем в рамках межкультурного общения.В настоящей работы мы кратко остановимся на определении перевода, как деятельности, на эквивалентности перевода, а также рассмотрим психолингвистические проблемы перевода в аспекте осуществления межкультурной коммуникации. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).
Научная новизна работы состоит в следующем: организация преподаванием русского языка должна включать в себя социолингвистическую, психолингвистическую и педагогическую оценку ситуации, в которой происходит воспитательно-образовательный процесс работы образовательного учреждения.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
3.Белянин В.П. Психолингвистика.– М .: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003.
4.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — С.32-38.
5.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
6.Демьянков В.З.– Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
7.Демьянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 1989. С.22-34.
8.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.
9.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
10.Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
11.Клюканов И.Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
12.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
15.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М., 1997.
16.Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы семантики // Под ред. А. А. Леонтьева и А. М. Шахнаровича. М., 1983.
17.Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
18.Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
19.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
20.Лурия А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во МГУ, 1979. — 319 с.
21.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., Готика, 1999.
22.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
23.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
24.Слобин Д.; Грин Дж. Психолингвистика. Хомский и психология. М., 2003.
25.Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.
26.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
27.Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972.
28.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.
29.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
30.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.
31.Harris W. Interpretive acts: In search of meaning. – Oxford, 1988.
32.Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
33.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
34.Tommola J. Translation as a psycholinguistic process // Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.
35.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»
1.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. // Иностранная литература № 12, 1974.
2.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
3.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
4.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
список литературы