По данным 2023 года, английский язык стал самым распространённым в мире: на нём говорят примерно 1,5 миллиарда человек в качестве родного или второго языка. Эта впечатляющая статистика не просто отражает количественное превосходство, но и символизирует глубочайшие трансформации в глобальной коммуникации, культуре и образовании. От древних англосаксонских корней до статуса универсального языка интернета и международной дипломатии, английский проделал путь, полный исторических перипетий и лингвистических адаптаций.
Однако доминирующее положение английского языка породило сложный феномен его вариативности. Сегодня мы сталкиваемся не с единым монолитным английским, а с многообразием его вариантов, или World Englishes, каждый из которых обладает уникальными фонетическими, лексическими и грамматическими чертами, сформированными под влиянием местных языков и культур. Эти различия, порой тонкие, порой весьма ощутимые, ставят перед лингвистами и педагогами ряд актуальных вопросов о стандартизации, взаимопонимании и методике преподавания.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью провести исчерпывающий лингвистический и социокультурный анализ феномена глобального распространения английского языка и его основных вариантов. Мы углубимся в исторические корни этого процесса, исследуем теоретические модели, объясняющие языковую диверсификацию, и проведём детальный сравнительный анализ ключевых вариантов, таких как британский, американский, канадский, индийский, австралийский, сингапурский и нигерийский. Особое внимание будет уделено социолингвистическим аспектам стандартизации, влиянию цифрового дискурса и методологическим подходам, актуальным для преподавания английского языка в условиях его глобального статуса. Данное исследование призвано не только систематизировать имеющиеся знания, но и предложить новые ракурсы для понимания динамики развития английского языка в XXI веке.
Исторические и социокультурные факторы глобального распространения английского языка
Распространение английского языка по всему миру — это многовековой процесс, в основе которого лежат как мощные исторические события, так и глубокие социокультурные трансформации. От скромных германских истоков до статуса планетарного лингва франка, английский прошёл путь, который сложно переоценить.
Истоки и раннее распространение
История английского языка начинается в раннем Средневековье, когда германские племена — англы, саксы и юты — принесли на Британские острова свои диалекты. Эти языки легли в основу англосаксонского, или древнеанглийского языка, который развивался и изменялся под влиянием вторжений викингов и норманнского завоевания 1066 года. Однако истинный импульс к глобализации английский получил значительно позже, с началом эпохи Великих географических открытий и, в особенности, с подъёмом Британской империи.
Британская империя, чьё могущество достигло пика в XIX и начале XX века, сыграла решающую роль в территориальном распространении английского языка. Политика колонизации, проводимая Великобританией, привела к тому, что английский язык был «имплантирован» в самые разнообразные социокультурные контексты Азии, Африки, Северной Америки и Австралии. В некоторых регионах, таких как Австралия и Новая Зеландия, европейские поселенцы численно превзошли коренное население, что сделало английский доминирующим языком и привело к формированию новых его разновидностей.
Влияние колониализма и современной гегемонии англоязычных стран
Колониальная политика была не просто географическим расширением, но и процессом культурного и языкового доминирования. В таких странах, как Индия и Нигерия, английский язык быстро приобрёл статус языка элиты и власти, став инструментом управления, образования и юриспруденции. Этот статус сохранялся и после обретения независимости: многие бывшие британские колонии, столкнувшись с необходимостью обеспечить коммуникацию между множеством этнических групп и языков, сохранили английский в официальном статусе. Например, в Нигерии английский служит государственным языком для коммуникации между более чем 500 этническими группами, а в Сингапуре он является основным языком образования и администрирования наряду с малайским, китайским и тамильским. Английский язык является официальным или одним из официальных языков в 67 странах и играет важную роль ещё в 27 несуверенных странах, что свидетельствует о его глубокой укоренённости в мировом сообществе.
Однако доминирование английского языка в современном мире объясняется не только колониальным прошлым. Во второй половине XX и в XXI веках ключевую роль в этом процессе сыграла культурная и экономическая гегемония Соединённых Штатов Америки. Благодаря мощи американской экономики, инновациям в технологиях и культурному экспорту (кинематограф, музыка, литература), английский язык закрепил свой статус как важнейший международный язык, обеспечивающий глобальное взаимодействие. И что из этого следует? Это означает, что для полноценного понимания динамики развития английского языка сегодня недостаточно рассматривать лишь его британские корни; необходимо глубоко анализировать мощное влияние американской культурной и экономической экспансии на формирование современных языковых норм и тенденций.
Роль английского языка в международной коммуникации, науке и культуре
Современный мир, характеризующийся всемирной экономической, политической и культурной интеграцией, нуждается в универсальном языке для обеспечения эффективной коммуникации. Английский язык блестяще справился с этой задачей, став первым мировым универсальным языком.
Его роль неоспорима в следующих сферах:
- Международная политика и дипломатия: Английский является одним из шести официальных языков ООН и рабочим языком большинства международных организаций, включая НАТО, Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирную торговую организацию и Европейский центральный банк. Он стал незаменимым средством связи между государствами, облегчая переговоры и обмен знаниями.
- Бизнес: 9 из 10 мировых сделок проводятся на английском языке. Крупные международные компании, такие как Google, Apple и Microsoft, ведут деловые переговоры и заключают контракты на английском языке. Знание английского стало важным конкурентным преимуществом в современном международном бизнесе.
- Наука: Английский язык – это основной язык научных публикаций. Статистика поражает: более 98% публикаций по физике, 97% по химии, 95% по биологии, 92% по медицине и 99,1% по компьютерным наукам публикуются на английском языке. Это делает его ключом к доступу к передовым знаниям и научному обмену.
- Культура: Активное использование английского языка в кинематографе, музыке и литературе способствует глобальному распространению англоязычных культурных продуктов. От голливудских блокбастеров до мировых музыкальных хитов, англоязычный контент проникает во все уголки мира, формируя глобальную культурную среду.
- Интернет и цифровые технологии: С развитием интернета и социальных медиа роль английского языка только усилилась. По данным ЮНЕСКО, более 80% всей информации в интернете представлено на английском языке. На 1 января 2023 года английский язык занимает первое место по распространённости в интернете, с 7,5 миллионами сайтов, использующих английский интерфейс. Этот цифровой дискурс, в свою очередь, способствует модификации английского языка и возникновению его социокультурной и функциональной вариативности.
| Сфера | Роль английского языка | Статистические данные/Примеры |
|---|---|---|
| Международная политика и дипломатия | Официальный/рабочий язык большинства международных организаций | Один из 6 официальных языков ООН; рабочий язык НАТО, ВБ, МВФ, ВТО, ЕЦБ |
| Бизнес | Основное средство деловой коммуникации | 9 из 10 мировых сделок на английском; Google, Apple, Microsoft ведут переговоры на английском |
| Наука | Язык научных публикаций | >98% публикаций по физике, >97% по химии, >95% по биологии, >92% по медицине, >99,1% по компьютерным наукам |
| Культура | Распространение культурных продуктов | Кинематограф, музыка, литература на английском языке |
| Интернет | Доминирующий язык в цифровом пространстве | >80% информации в интернете на английском; 7,5 млн сайтов с английским интерфейсом (2023 г.) |
| Общая распространённость | Глобальный язык | 1,5 млрд говорящих (родной или второй язык, 2023 г.); официальный/полуофициальный в 70+ странах |
Таким образом, глобализация английского языка — это результат сложного переплетения исторических, политических, экономических и культурных факторов, которые сделали его незаменимым инструментом для взаимодействия в современном мире. Однако эта глобализация привела не к унификации, а, напротив, к расцвету его вариантов, что и составляет предмет нашего дальнейшего исследования.
Теоретические основы изучения вариантов английского языка (World Englishes)
Феномен глобального распространения английского языка неминуемо привёл к его диверсификации. Под влиянием различных социокультурных и лингвистических контекстов, в которых английский укоренялся, стали формироваться его уникальные региональные и социальные разновидности. Для осмысления этого многообразия лингвистика разработала ряд теоретических концепций, центральное место среди которых занимает идея «World Englishes» — Мировых вариантов английского языка.
Понятие «World Englishes» и модель «Трёх концентрических кругов» Б. Качру
Термин «World Englishes» (Мировые варианты английского языка) — это зонтиковое понятие, охватывающее все формирующиеся локализованные или индигенизированные разновидности английского языка, особенно те, что развились на территориях, находившихся под влиянием Великобритании или США. Изучение «World Englishes» не просто констатирует наличие вариаций, но и глубоко анализирует, как социолингвистическая история, мультикультурное происхождение и контекст функционирования влияют на использование английского языка в разных регионах мира.
Наиболее влиятельной и широко используемой моделью для классификации и понимания распространения английского языка является модель «Трёх концентрических кругов», предложенная лингвистом Браджем Качру. Эта модель функционально характеризует роль английского языка в том или ином социуме, деля страны на три категории:
- Внутренний круг (Inner Circle): Включает страны, где английский является родным и официальным языком, а также исторически сложился. Сюда относятся Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия. Эти страны традиционно считаются «поставщиками норм» (norm-providing) для английского языка, то есть их варианты служат эталоном для других.
- Внешний круг (Outer Circle): Состоит из стран, исторически связанных с колонизацией Великобританией или США, где английский язык стал институционализированным вторым языком (L2). Он широко используется в таких сферах, как правительство, право, образование и СМИ, но не является родным для большинства населения. Примеры включают Индию, Нигерию, Сингапур. В этих странах нормы английского языка активно изменяются и приспосабливаются к местным языкам, формируя уникальные черты. Например, синглиш (сингапурский вариант) включает заимствования из малайского, китайских диалектов и тамильского, а также использует междометие «lah» в конце фраз. Нигерийский английский демонстрирует нативизацию на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях, активно взаимозаимствуя элементы из автохтонных языков. Эти страны являются «развивающими нормы» (norm-developing).
- Расширяющийся круг (Expanding Circle): Объединяет страны, где английский язык не имеет официального статуса и изучается как иностранный язык (EFL) преимущественно для целей международной коммуникации, без глубоких исторических или политических причин его распространения. Здесь английский нормозависим от Внутреннего круга. Примерами являются Китай, Япония, Южная Корея, Россия. Эти страны являются «зависимыми от норм» (norm-dependent).
| Круг | Статус английского языка | Примеры стран | Функция в нормообразовании |
|---|---|---|---|
| Внутренний круг (Inner Circle) | Родной и официальный язык | Великобритания, США, Канада, Австралия | Поставщики норм (norm-providing) |
| Внешний круг (Outer Circle) | Институционализированный второй язык (L2) | Индия, Нигерия, Сингапур | Развивающие нормы (norm-developing) |
| Расширяющийся круг (Expanding Circle) | Иностранный язык (EFL) | Китай, Япония, Россия, Южная Корея | Зависимые от норм (norm-dependent) |
Концепция «World Englishes» бросает вызов традиционным представлениям о «носителе языка» как единственной идеальной модели для изучающих английский. Она признаёт, что многие пользователи эффективно общаются в контекстах, где носители из Внутреннего круга отсутствуют, и что владение одним из индигенизированных вариантов является полноценной формой владения языком.
Развитие концепции «World Englishes» в лингвистике
Идея о существовании множества вариантов английского языка не сразу получила академическое признание. Её теоретические основы были заложены лингвистом Браджем Качру, который в 1965 году опубликовал свою новаторскую статью «The Indianness in Indian English». Эта работа стала отправной точкой для систематического изучения того, как английский язык адаптируется и изменяется в различных культурных средах.
С течением времени концепция «World Englishes» набирала популярность, что привело к институционализации этой области исследований. В 1988 году на конференции TESOL в Гонолулу (Гавайи) был сформирован Международный комитет по изучению «World Englishes» (ICWE). Спустя четыре года, в 1992 году, на конференции «World Englishes Today» в Университете Иллинойса (США) была официально учреждена Международная ассоциация «World Englishes» (IAWE). Эти организации стали центрами для обмена идеями, проведения исследований и продвижения новой парадигмы в англистике.
Дополнительным свидетельством академической зрелости этой области стало появление специализированных научных журналов: «English World-Wide» (издаётся с 1980 года) и «World Englishes» (с 1982 года). Эти издания предоставляют платформу для публикации исследований, посвящённых лингвистическим, социолингвистическим и педагогическим аспектам различных вариантов английского языка по всему миру.
Разграничение понятий «вариант языка» и «разновидность языка»
Для точного лингвистического анализа крайне важно провести чёткое разграничение между понятиями «вариант языка» и «разновидность языка». Эти термины часто используются взаимозаменяемо, но в академическом контексте они несут различную смысловую нагрузку.
- Вариант языка определяется как кодифицированная разновидность языка, которая функционирует как родной или официальный язык в определённом национально-территориальном образовании. «Кодифицированная» означает, что она обладает устоявшимися нормами (грамматическими, лексическими, орфографическими, фонетическими), закреплёнными в словарях, грамматиках и учебных пособиях. Британский английский (Received Pronunciation) и американский английский (General American) являются классическими примерами таких вариантов.
- Разновидность языка понимается как некодифицированная форма существования языка, выполняющая функции средства общения в пределах данного территориального или социального языкового коллектива. К разновидностям относятся диалекты, говоры, наречия, койне, социолекты. Они могут обладать уникальными чертами, но их нормы не являются общепринятыми и систематизированными на национальном уровне.
Российские лингвисты, такие как И. Р. Гальперин, А. Д. Швейцер и О. А. Домашнев, внесли значительный вклад в развитие концепции национально-территориального варианта английского языка. Они рассматривают британский и американский варианты не как абсолютно отдельные языки, а как два пересекающихся множества с общим «ядром» (базовые структуры и лексика, обеспечивающие взаимопонимание) и «разной периферией» (уникальные особенности, отличающие один вариант от другого). Этот подход позволяет признать как единство, так и многообразие английского языка, подчёркивая его полинациональный характер.
Изучение этих теоретических основ является фундаментом для понимания сложной картины глобального английского, позволяя систематизировать и анализировать его беспрецедентное разнообразие.
Детальный сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка
Британский (BrE) и американский (AmE) варианты английского языка, будучи двумя наиболее влиятельными и изученными формами, представляют собой увлекательный объект для сравнительного лингвистического анализа. Несмотря на то что они имеют общее ядро и, как правило, не препятствуют взаимопониманию, различия между ними проявляются на всех уровнях языковой системы: в лексике, грамматике, фонетике, орфографии и даже пунктуации. Эти расхождения, накапливавшиеся на протяжении веков с момента колонизации Северной Америки, отражают уникальный социокультурный путь развития каждого региона.
Лексические различия и их социокультурная обусловленность
Лексика является одним из наиболее очевидных и часто обсуждаемых аспектов различий между BrE и AmE. Эти расхождения обусловлены историческими, культурными и социальными факторами, включая развитие технологий, быта и даже юмора. Таблица ниже иллюстрирует ряд распространённых лексических эквивалентов:
| Британский английский (BrE) | Американский английский (AmE) | Значение |
|---|---|---|
| petrol | gas | бензин |
| lorry | truck | грузовик |
| boot | trunk | багажник автомобиля |
| flat | apartment | квартира |
| autumn | fall | осень |
| chips | French fries | картофель фри |
| crisps | potato chips | чипсы |
| biscuit | cookie | печенье |
| queue | line | очередь |
| underground / tube | subway | метро |
| pavement | sidewalk | тротуар |
| dustbin | garbage can | мусорное ведро |
| holiday | vacation | отпуск |
| timetable | schedule | расписание |
Помимо прямых эквивалентов, существуют слова, которые имеют разные значения в BrE и AmE, что может привести к недопониманию или даже культурному шоку. Например:
pants: в BrE означает «нижнее бельё», а в AmE – «брюки».rubber: в BrE – «ластик», а в AmE – «презерватив».pissed: в BrE – «пьяный», а в AmE – «раздражённый» (хотя в AmE может также означать «очень злой»).bum: в BrE – «попа», а в AmE – «бездомный».dummy: в BrE – «пустышка», а в AmE – «идиот».
Идиомы также могут быть источником недопонимания. Например, фраза «the play was a real bomb» в BrE означает «грандиозный успех», тогда как в AmE – «полный провал». Эти примеры подчёркивают, что лексические различия выходят за рамки простого замещения слов и затрагивают глубинные культурные коннотации.
Грамматические особенности и упрощения
Грамматические различия между BrE и AmE, хотя и менее многочисленны, чем лексические, всё же присутствуют и часто демонстрируют тенденцию американского английского к упрощению и сокращению.
Основные расхождения включают:
- Present Perfect vs. Past Simple: В BrE часто используется Present Perfect с наречиями
already,justиyetдля обозначения действий, завершённых недавно или имеющих отношение к настоящему. В AmE в таких случаях очень часто употребляется Past Simple.- BrE: I’ve just finished my homework.
- AmE: I just finished my homework.
have gotvs.have: Британский вариант чаще использует конструкциюhave gotдля выражения обладания или наличия (например, I have got a new car). Американский вариант предпочитает более краткоеhave(I have a new car).- Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood): В AmE сослагательное наклонение используется более активно, особенно в предложениях, выражающих предложения, требования или пожелания, где глагол употребляется в инфинитиве без частицы
to.- AmE: I suggest that he go to the doctor.
- BrE: I suggest that he should go to the doctor. или I suggest that he goes to the doctor.
- Опущение вспомогательного глагола
do: В некоторых разговорных конструкциях американского английского может наблюдаться тенденция к опущению вспомогательного глаголаdoв вопросительных предложениях, особенно в неформальной речи, хотя это не является строгой нормой. - Использование Past Simple вместо причастий прошедшего времени: В AmE наблюдается более широкое использование глаголов в форме прошедшего времени вместо причастий прошедшего времени после глаголов
getилиprove.- AmE: get proven (вместо BrE: get proved)
Эти грамматические инновации в американском английском часто воспринимаются как своего рода «упорядочение» языка, стремящееся к большей экономии средств выражения. Какой важный нюанс здесь упускается? Такая «экономия» не всегда является универсальным благом, ведь она может приводить к стилистическому обеднению и потере тонких оттенков смысла, что особенно заметно в академическом или литературном контексте, где ценятся точность и богатство выражения.
Фонетические и артикуляционные различия
Фонетика является одним из наиболее ярких аспектов, отличающих BrE от AmE, и охватывает различия в интонации, ударении, произношении отдельных звуков и их сочетаний. Артикуляционная база американского английского имеет свои характерные черты.
- Ротичность (Rhoticity):
- В американском английском звук [r] произносится во всех позициях, включая конец слов и перед согласными (ротический вариант). Например,
carпроизносится как [kɑːr]. - В британском английском (в стандартном Received Pronunciation) звук [r] обычно произносится только перед гласной (неротический вариант). В конце слов или перед согласными [r] опускается, а предыдущий гласный удлиняется. Например,
carпроизносится как [kɑː].
- В американском английском звук [r] произносится во всех позициях, включая конец слов и перед согласными (ротический вариант). Например,
- Гласные звуки:
- Гласный в словах типа
dance,bath,class: В AmE он обычно произносится как открытый [æ], тогда как в BrE (RP) — как долгий [ɑː]. - Гласный в словах типа
hot,not,top: В BrE это часто округлённый [ɒ]. В AmE он часто является неокруглённым [ɑː], что придаёт американской речи характерное «открытое» звучание. - Произношение звука
uв словах типаbeautifulилиduty: В BrE он произносится как мягкий, слегка свистящий [juː], тогда как в AmE он звучит более твёрдо, как [u:].
- Гласный в словах типа
- Произношение
t(T-flapping):- В американском английском интервокальное
t(то естьtмежду двумя гласными, когда второй гласный безударный) часто озвончается и становится звонким альвеолярным флапом [ɾ], похожим на мягкоеdв английском словеladder. Например,waterпроизносится как [ˈwɑːɾər]. - В BrE
tв этой позиции остаётся глухим [t], хотя может быть глоттализованным (glottal stop) в неформальной речи. Например,waterпроизносится как [ˈwɔːtə].
- В американском английском интервокальное
- Произношение
schedule:- В BrE это слово произносится как [ˈʃɛdjuːl].
- В AmE оно звучит как [ˈskedʒuːl].
Артикуляционная база американского английского характеризуется рядом отличительных особенностей:
- Низкое положение языка и меньшее напряжение губ: Общая расслабленность артикуляционного аппарата.
- Аспирация глухих взрывных звуков: Звуки [p, t, k] перед ударными гласными произносятся с сильным выдохом (аспирацией).
- Жёсткая смычка сочетаний согласных: Например, в [tr], [pl], [st].
- Апикальная артикуляция всех переднеязычных звуков: Кончик языка активно участвует в образовании звуков, при этом отсутствует смягчение, характерное для некоторых других языков.
- Дифтонг [oʊ]: Произносится с большим округлением губ.
- Гласный [e]: Звучит более открыто, напоминая [ε].
Орфографические и пунктуационные особенности
Орфография и пунктуация также имеют ряд системных различий, хотя они, как правило, не влияют на понимание, но важны для соблюдения стандартов письма.
Орфографические различия:
- Окончания
-ourв BrE vs.-orв AmE:- BrE:
colour,honour,flavour - AmE:
color,honor,flavor
- BrE:
- Окончания
-reв BrE vs.-erв AmE:- BrE:
centre,theatre,metre - AmE:
center,theater,meter
- BrE:
- Окончания
-ise/-yseв BrE vs.-ize/-yzeв AmE:- BrE:
realise,analyse,organise - AmE:
realize,analyze,organize
- BrE:
- Окончания
-ogueв BrE vs.-ogв AmE:- BrE:
dialogue,catalogue - AmE:
dialog,catalog
- BrE:
- Удвоение согласных: В BrE часто удваивается конечная согласная перед суффиксом, начинающимся с гласной, если ударение падает на последний слог.
- BrE:
travelled,cancelled,labelled - AmE:
traveled,canceled,labeled
- BrE:
- Отдельные слова:
grey(BrE) vs.gray(AmE),cheque(BrE) vs.check(AmE).
Пунктуационные нюансы:
- Точка после сокращений:
- BrE: обычно опускает точку после сокращений типа
Mr,Mrs,Dr,St. - AmE: использует точку (
Mr.,Mrs.,Dr.,St.).
- BrE: обычно опускает точку после сокращений типа
- Кавычки:
- BrE: в основном использует одинарные кавычки (
'...') для прямых цитат и двойные ("...") для цитат внутри цитат. - AmE: преимущественно использует двойные кавычки (
"...") для прямых цитат и одинарные ('...') для цитат внутри цитат.
- BrE: в основном использует одинарные кавычки (
Детальный анализ этих различий показывает, что, несмотря на общее происхождение, британский и американский варианты английского языка развивались по своим уникальным траекториям, формируя самобытные лингвистические системы. Понимание этих нюансов критически важно не только для лингвистов, но и для всех, кто стремится к эффективной межкультурной коммуникации на английском языке.
Другие значимые региональные варианты английского языка: анализ нативизации
Помимо двух доминирующих вариантов — британского и американского — глобальное распространение английского языка привело к появлению множества других, не менее уникальных региональных форм. Эти варианты, часто называемые «World Englishes», демонстрируют процессы нативизации, когда английский язык адаптируется и обогащается элементами местных языков и культур. Исследование этих вариантов позволяет глубже понять динамику языковой эволюции и адаптации.
Канадский английский: баланс между британским и американским влиянием
Канадский английский (CanE) представляет собой занимательный объект для исследования, поскольку он находится в уникальном географическом и культурном положении, подвергаясь влиянию как британского, так и американского английского. Его часто описывают как промежуточный вариант, обладающий чертами обоих «родительских» языков, но при этом имеющий свою чётко выраженную идентичность.
- Фонетические особенности: Канадский английский в целом склоняется к произношению General American, особенно в отношении ротичности — звука [r], который произносится во всех позициях (например,
car,cart), что отличает его от неротического Received Pronunciation. Ещё одна характерная черта, общая с американским английским, — это t-flapping, когда глухой [t] в интервокальной позиции озвончается и произносится как звонкий альвеолярный флап [ɾ], похожий на мягкоеdв английском словеladder. Это делает пары слов типаbleatingиbleeding,butterиbudderпочти омофоничными. - Лексические особенности (канадизмы): CanE богат уникальными лексическими единицами, называемыми «канадизмами». Многие из них связаны с политикой, культурой и бытом Канады:
grit— член Либеральной партии Канады.mountie— сотрудник Королевской канадской конной полиции.keekwillee-house— тип землянки (из языков коренных народов).
Значительная часть канадизмов представляет собой заимствования из французского языка, что отражает двуязычие Канады:
brule— горелый лес.caleche— тип повозки.canoe— каноэ.
Также встречаются заимствования из языков коренных народов:
tamarack— североамериканская сосна.kayak— тип лодки.parka— куртка с капюшоном.
- Орфография: В орфографии CanE также наблюдается смешение: используются окончания
-our(как в BrE:colour) и-re(как в BrE:centre), но при этом предпочтение отдаётся американским-ize(например,organize) и одинарнойlв таких словах, какtraveled.
Канадский английский, таким образом, является самостоятельным и независимым вариантом, демонстрирующим уникальный синтез языковых влияний.
Индийский английский: особенности грамматики и фонетики под влиянием местных языков
Индийский английский (IndE), или, как его часто неформально называют, «Хинглиш», является одним из наиболее ярких примеров нативизации. В Индии, стране с огромным языковым разнообразием (сотни языков и диалектов), английский язык играет роль второго официального языка, обеспечивая коммуникацию на общенациональном уровне.
- Лексическая нативизация: IndE активно образует новые слова путём присоединения суффиксов из индийских языков к английским корням. Самый известный пример — суффикс
-wala, обозначающий профессии:policewala(полицейский),vegetablewala(продавец овощей). Также распространены прямые заимствования из местных языков. - Грамматические особенности:
- Артикли: Наблюдается взаимозаменяемое использование определённого/неопределённого артиклей или употребление числительного
oneвместо неопределённого артикля. - Исчисляемые существительные: Могут употребляться во множественном числе, даже если в стандартном английском они неисчисляемые (например,
furnituresвместоfurniture). sinceиfor: Времена группы Perfect могут использоваться с взаимозаменяемостьюsinceиfor, что не всегда соответствует норме стандартного английского.- Редупликация: Для усиления эмфазы часто используется ритмическое повторение глаголов и редупликация прилагательных (например,
come-comeвместоcome quickly,hot hotвместоvery hot).
- Артикли: Наблюдается взаимозаменяемое использование определённого/неопределённого артиклей или употребление числительного
- Фонетические особенности: Произношение в IndE значительно отличается от стандартных вариантов BrE или AmE из-за влияния фонетики местных индийских языков:
- Гласные: Носители часто не различают гласные по длительности/краткости (например, [o:] = [o]). Некоторые гласные не различаются по подъёму (например, [æ] = [e] = [ε]).
- Дифтонги: Дифтонги [oʊ] и [eɪ] (как в
go,say) часто переходят соответственно в монофтонги [o:] и [e:]. - Звук [ɜː]: Гласный звук [ɜː] (как в
bird,curve) часто произносится как [ə]. - Ретрофлексные согласные: В IndE сохраняются ретрофлексные согласные, характерные для индийских языков, что придаёт произношению особый акцент.
Индийский английский, несмотря на его вариативность, эффективно служит средством коммуникации для сотен миллионов человек и продолжает развиваться, отражая богатую языковую культуру Индии.
Австралийский английский: уникальная смесь диалектов и заимствований
Австралийский английский (AusE) — ещё один яркий пример национально-территориального варианта, чьё формирование тесно связано с историей колонизации и уникальной географией континента. Он ведёт своё происхождение от английского языка низших слоёв общества XVIII века, подвергся значительному влиянию диалектов кокни (рабочего класса Лондона) и ирландского, с некоторой долей шотландского.
- Лексические особенности: AusE изобилует уникальными словами, многие из которых заимствованы из языков коренных аборигенов, особенно в сферах флоры, фауны и ландшафта (например,
boomerang,kangaroo). Также наблюдается влияние американского английского, особенно в последние десятилетия. Австралийский английский считается более неформальным по сравнению с британским или американским вариантами, что проявляется в широком использовании сокращений и сленга. - Фонетические особенности: В AusE выделяют три основные разновидности на основе фонетических различий, отражающих социальное расслоение:
- Cultivated Australian English: Кодифицированный стандарт, наиболее близкий к Received Pronunciation (BrE), ассоциирующийся с образованной элитой.
- General Australian English: Общеупотребительный, наиболее распространённый вариант, своего рода «нейтральный» акцент.
- Broad Australian English: Диалект, ассоциирующийся с необразованной частью населения, характеризующийся более выраженными фонетическими отклонениями.
Основные фонетические черты AusE включают:
- Неротичность: Отсутствие произношения звука [r] на конце слов и перед согласными, как и в BrE.
- Гласные реализации: Например, гласный [a] в словах типа
catиdanceчасто произносится ближе к [e], что делает его более закрытым и поднятым по сравнению с AmE. - Дифтонги: Имеют специфическую реализацию, часто более узкую и напряжённую.
- Восходящая интонация: Заметное использование восходящей интонации в конце повествовательных предложений, что может быть воспринято как вопросительная интонация в других вариантах английского.
Синглиш (сингапурский английский) и нигерийский английский: примеры глубокой нативизации
Эти два варианта представляют собой яркие примеры того, как английский язык, будучи имплантированным в сложную многоязычную среду, претерпевает глубокую нативизацию, формируя уникальные креолизированные формы.
Синглиш (сингапурский английский):
Сингапур ��� это город-государство с четырьмя официальными языками: английским, малайским, китайским (мандарин) и тамильским. Английский язык, будучи языком образования и администрирования, стал основой для формирования синглиша, который является фактически креольским языком, возникшим на основе английского, малайского и китайских языков, с заимствованиями из тамильского, бенгальского и других.
- Лексические и грамматические особенности:
- Междометие «lah»: Характерное для синглиша использование междометия
lahв конце фраз для придания им определённой эмоциональной окраски или усиления (например,Can lah!– «Конечно, можно!»). - Изменение значения слов: Например, слово
thenтрансформировалось вdenи используется для описания будущих действий (например,I go den– «Я потом пойду»). - Заимствования: Огромное количество заимствований из малайского (
makan– «есть»,kiasu– «бояться проиграть»), китайских диалектов и тамильского. - Синтаксис: Упрощение грамматических структур, опущение вспомогательных глаголов, артиклей и предлогов, а также построение предложений по модели местных языков.
- Отсутствие инверсии в вопросах: Например,
You go where?вместоWhere are you going?
- Междометие «lah»: Характерное для синглиша использование междометия
Нигерийский английский:
Нигерия, с её более чем 500 этническими группами и языками, использует английский как государственный язык, обеспечивающий межэтническую коммуникацию. Этот контекст привёл к глубокой нативизации нигерийского английского на всех уровнях:
- Лексический уровень: Высокочастотные взаимозаимствования языковых единиц из автохтонных языков (например, хауса, йоруба, игбо). Например,
dash(подарок),chop(есть). - Синтаксический уровень: Построение предложений часто следует синтаксическим правилам коренных языков. Например, частое использование повторов для усиления:
He is coming coming(Он вот-вот придёт). - Фонетический уровень: Произношение подвержено сильному влиянию тональных языков Нигерии, что проявляется в изменении интонационных паттернов и редукции некоторых звуков. Например, отсутствие различия между [p] и [f] для некоторых носителей, или между [l] и [r].
Эти варианты английского языка, хоть и могут быть сложны для понимания носителями из Внутреннего круга, являются полноценными и функциональными языковыми системами для своих сообществ. Они демонстрируют удивительную гибкость и адаптивность английского языка, который продолжает эволюционировать, отражая богатство мирового лингвистического и культурного ландшафта.
Социолингвистические аспекты стандартизации и вариативности английского языка
Английский язык, как и любой живой язык, находится в постоянном движении, подвергаясь влиянию как внутренних лингвистических механизмов, так и мощных экстралингвистических факторов. Изучение языковой вариативности и стандартизации с социолингвистической точки зрения позволяет понять, как социальные, культурные и исторические условия формируют язык, а также как язык, в свою очередь, влияет на общество.
Исторические попытки стандартизации и формирование нормы
Процесс стандартизации английского языка — это длительная и многогранная история, начавшаяся задолго до его глобального распространения. Первые осознанные попытки преодоления территориальных и временных различий в английском языке имели место в XV–XVII веках. Эти процессы можно условно разделить на две категории:
- Спонтанная стандартизация: Вызвана преимущественно экстралингвистическими факторами, такими как экономическое развитие, рост городов, развитие торговли и административных систем. Например, развитие книгопечатания с начала XV века способствовало закреплению нормативного книжного английского языка, так как печатные тексты требовали единообразия.
- Запланированная стандартизация: Инициирована интеллектуальной элитой, учёными и правительственными структурами, стремящимися к упорядочиванию и кодификации языка.
Ключевые этапы и события в формировании нормы английского языка включают:
- XV век: Стандарт королевской канцелярии: В 1470 году был принят Стандарт королевской канцелярии (
Chancery Standard), который регламентировал употребление английского языка в официальных документах. Это стало одной из первых значимых попыток унификации и положило начало формированию раннего варианта современного английского языка, основанного на лондонском диалекте. - XIV–XV века: «Великий сдвиг гласных» (Great Vowel Shift): Этот масштабный фонетический процесс кардинально изменил произношение долгих гласных в английском языке, что привело к значительному расхождению между написанием и произношением слов, но одновременно способствовал унификации фонетической системы.
- XVI–XVII века: Вклад Уильяма Шекспира и Библия Тиндейла:
- Уильям Шекспир (1564–1616) внёс огромный вклад в обогащение английского языка, введя тысячи новых слов и выражений, многие из которых стали неотъемлемой частью современного словарного запаса. Его произведения помогли закрепить определённые языковые нормы.
- Перевод Библии Уильямом Тиндейлом (около 1525 года) на современный английский язык сделал её доступной для широкой публики. Массовое чтение Библии способствовало распространению и закреплению определённых языковых форм и стилей, играя роль мощного стандартизирующего фактора.
- 1604 год: Первый английский словарь: Был создан первый английский словарь, содержащий чуть более 2500 слов. Это стало отправной точкой для систематической стандартизации правописания и фиксации лексического состава языка.
Эти исторические процессы заложили фундамент для формирования того, что впоследствии стало стандартным британским английским, который, в свою очередь, послужил отправной точкой для развития других вариантов.
Языковая вариативность и восприятие носителями
Социолингвистика — это отрасль языкознания, изучающая язык в отношении социальных факторов и условий его существования. Она активно исследует языковую вариативность, обусловленную как внутрилингвистическими (например, фонетические изменения), так и экстралингвистическими факторами (такими как возраст, социальный статус, культура, образование и место проживания носителей).
Использование английского языка в различных культурных и социальных контекстах даёт лингвистам уникальную возможность анализировать и фиксировать языковую вариативность и изменения в масштабах, не известных мировой истории развития языков. Это многообразие проявляется не только в региональных вариантах, но и в социальных диалектах, профессиональных жаргонах и стилистических регистрах.
Один из ключевых аспектов, изучаемых социолингвистикой, — это восприятие языковой вариативности самими носителями. Опрошенные носители в целом толерантно относятся к языковой вариативности, признавая право других на свои особенности. Однако исследования показывают, что подсознательно носители «дают оценку» своему собеседнику, основываясь на его языке. Культурный контекст играет здесь решающую роль: различия в употреблении слов могут приводить к недопониманию или даже формировать определённые стереотипы.
Примеры потенциального культурного шока или недоумения, вызванные разными значениями слов:
pants(BrE: нижнее бельё; AmE: брюки)rubber(BrE: ластик; AmE: презерватив)pissed(BrE: пьяный; AmE: раздражённый)
Эти примеры показывают, что языковая вариативность не является чисто лингвистическим феноменом; она глубоко укоренена в социокультурных реалиях и влияет на межличностную и межкультурную коммуникацию. Споры вокруг художественных произведений, написанных на одном из вариантов, также могут указывать не столько на взаимообогащение, сколько на конфликт британского и американского вариантов английского языка на уровне восприятия носителями.
Влияние цифрового дискурса и глобализации на нормы языка
В XXI веке развитие интернета и социальных медиа стало мощным катализатором модификации английского языка. Цифровой дискурс способствовал возникновению его беспрецедентной социокультурной и функциональной вариативности. Большая часть контента в интернете представлена на английском, что, с одной стороны, способствует глобальной коммуникации и обмену идеями, а с другой — оказывает давление на устоявшиеся языковые нормы.
Расширение применения мультимодальной коммуникативной компетенции (использование текста, изображений, видео) и практического подхода к изучению английского языка привели к привязке уровня языковой компетенции к достижению определённых практических целей. Это означает, что для многих пользователей важнее быть понятым, чем строго следовать академическим нормам.
Однако такое стремительное развитие имеет и свои потенциально негативные последствия, которые требуют критического осмысления:
- Размывание грамматических норм: В условиях быстрого цифрового общения и неформальных платформ (мессенджеры, социальные сети) наблюдается тенденция к упрощению и отходу от строгих грамматических правил.
- Распространение неформального стиля общения: Цифровая среда способствует доминированию неформального стиля, который может проникать в более официальные сферы, размывая границы между регистрами.
- Замещение лингвокультурной составляющей языка его социокультурной вариативностью и практической функциональностью: Акцент смещается с глубокого понимания культурных нюансов, заложенных в языке, на его утилитарную функцию как средства международной коммуникации. Это может привести к потере уникальных лингвокультурных черт.
- Увеличение неграмотности и размывание национальной культурной составляющей английского языка: Постоянное воздействие разнообразных, часто некодифицированных, форм английского языка может затруднять формирование чётких представлений о норме, особенно для изучающих язык как иностранный. В долгосрочной перспективе это может способствовать снижению общей грамотности и нивелированию культурной самобытности английского языка, сводя его к чисто функциональному инструменту.
Таким образом, глобализация и цифровизация создают парадоксальную ситуацию: английский язык становится всё более универсальным, но при этом его внутреннее многообразие и динамика развития ставят под вопрос само понятие «нормы» и требуют постоянного анализа со стороны социолингвистики. И что из этого следует? Это подчёркивает острую необходимость пересмотра традиционных подходов к языковому образованию, где акцент должен смещаться от жёсткой стандартизации к развитию адаптивной компетенции, позволяющей эффективно коммуницировать в условиях языкового многообразия.
Вклад англистики в теорию языковой вариативности
Англистика, как область исследований английского языка, вносит значительный вклад в развитие социолингвистики, особенно в контексте изучения языкового варьирования и процессов стандартизации.
- Теории языкового варьирования: Англистика активно использует и развивает теории таких учёных, как Б. Бернстайн (социальные коды), У. Лабов (социальная стратификация языка), Дж. Милрой и Л. Милрой (социальные сети и языковые изменения), Г. Гайлз (теория аккомодации) и Дж. Гамперц (интерактивная социолингвистика). Эти теории помогают объяснить, как социальные факторы влияют на языковое поведение и выбор вариантов.
- Изучение английского как полинационального языка: Англистика глубоко исследует английский как полинациональный язык, что включает в себя разработку таких концепций, как
English as a Lingua Franca (ELF)— английский как язык межкультурного общения между неносителями, иEnglish as an International Language (EIL)— английский как международный язык, который выходит за рамки своих исходных культурных контекстов. Эти концепции признают, что английский язык принадлежит всем, кто на нём говорит, а не только носителям из Внутреннего круга. - Исследования проблем языкового планирования: Англистика также занимается проблемами языкового планирования, которые тесно связаны с понятием «Великой традиции». Эта традиция подразумевает влияние общего социокультурного багажа в области политики, права, истории, религии и управления, который характерен для всей нации. В контексте глобального английского языковое планирование становится ещё более сложным, поскольку оно должно учитывать не только национальные, но и международные потребности и тенденции.
Социолингвистика, обогащённая данными англистики, предоставляет комплексный взгляд на динамику английского языка, помогая понять, как он функционирует в современном мире и как его многообразие может быть эффективно использовано в образовательных и коммуникативных целях.
Методологические подходы к преподаванию английского языка в условиях глобализации
Глобализация английского языка и его беспрецедентная вариативность предъявляют новые требования к методике его преподавания. Традиционный подход, ориентированный исключительно на один «стандартный» вариант (например, British Received Pronunciation или General American), оказывается недостаточным в мире, где английский язык функционирует как глобальный лингва франка, а его носители и пользователи представляют широчайший спектр культур и диалектов. Современная лингводидактика ищет пути адаптации к этой новой реальности.
Адаптация методики преподавания к специфике вариантов английского языка
Ключевым принципом преподавания английского языка в условиях глобализации становится признание того, что специфический контекст преподавания и обучения должен определять, какой вариант или модель английского языка следует преподавать учащимся. Нет универсального «лучшего» варианта; выбор должен зависеть от целей обучения, региона проживания учащихся, их будущих профессиональных потребностей и культурного окружения. Например, для студентов, планирующих работать в международном бизнесе, где преобладает американское влияние, акцент на AmE может быть более целесообразным, тогда как для тех, кто нацелен на академическую или дипломатическую карьеру, связанную с Великобританией, BrE остаётся приоритетным.
В этом контексте возрастает роль многоязычных носителей английского языка как идеальных преподавателей в многоязычных контекстах. Такие преподаватели, часто сами являющиеся выходцами из стран Внешнего круга или Расширяющегося круга, обладают уникальным опытом использования английского в межкультурной коммуникации. Они могут выступать в качестве моделей для учащихся, демонстрируя, как английский язык интегрируется с местными языками и культурами, и как эффективно общаться, не будучи «идеальным» носителем из Внутреннего круга.
Более того, в образовательный процесс должны быть интегрированы ключевые лингвистические и социолингвистические концепции, теории и модели развития английского языка и новых вариантов английского языка. Это не только расширяет кругозор студентов, но и формирует у них критическое мышление относительно языковой нормы, вариативности и роли английского в современном мире. Изучение таких моделей, как «Трёх концентрических кругов» Б. Качру, позволяет понять, почему существуют различия и как они функционируют.
Сравнительно-сопоставительный анализ в лингводидактике
Сравнительно-сопоставительный анализ является мощным методологическим инструментом в лингводидактике, особенно при обучении грамматике иностранного языка. Этот метод позволяет не только выявлять сходства и различия между изучаемым (английским) и родным языком учащихся, но и углубляться в историю возникновения и семантическую эволюцию грамматических форм.
Например, при обучении английскому перфекту (Present Perfect) сравнительно-сопоставительный анализ позволяет:
- Провести параллели с родным языком: Сравнить, как концепция завершённого действия, связанного с настоящим, выражается в родном языке студента. Это помогает преодолеть интерференцию и лучше понять логику английской грамматики.
- Выявить различия между вариантами английского: Объяснить студентам, что употребление Present Perfect и Past Simple с наречиями
already,just,yetможет отличаться в британском и американском английском. Это готовит их к встрече с различными языковыми моделями и предотвращает потенциальное недопонимание. - Раскрыть историю и семантику: Показать, как форма перфекта развивалась в истории английского языка и какие значения она приобрела. Такой подход делает изучение грамматики более осмысленным и менее механическим.
Процесс глобализации, безусловно, оказывает влияние на преподавание иностранных языков, включая английский. Это требует от преподавателей учёта различных аспектов британского и американского английского, а также развития у учащихся навыков межкультурной коммуникации, которые позволяют им ориентироваться в многообразии мировых вариантов.
Интеграция социокультурных аспектов и «нативный опыт»
Социолингвистика подчёркивает важность учёта социальных и культурных факторов в преподавании языка. Это означает, что обучение должно выходить за рамки чисто лингвистических структур и включать интеграцию социального фона, культурных особенностей и соответствующих ситуаций стран, где распространён изучаемый вариант языка. Студенты должны понимать не только «что» говорить, но и «как» говорить, «кому» говорить и «в каком контексте».
В современном мире концепция «нативного опыта» в изучении языка приобретает новые грани. Если раньше это означало преимущественно погружение в языковую среду Великобритании или США, то сегодня оно расширяется до взаимодействия с любыми носителями языка, независимо от их географического происхождения. Взаимодействие с носителями языка, будь то через онлайн-платформы, языковые клубы или образовательные обмены, обеспечивает погружение в аутентичную языковую среду. Это позволяет учащимся сталкиваться с реальными языковыми ситуациями, адаптироваться к различным акцентам и диалектам, а также получать немедленную обратную связь по произношению, грамматике и использованию языка.
Благодаря развитию программного обеспечения, гаджетов и интернет-ресурсов, «нативный опыт» стал гораздо более доступным. Онлайн-курсы, приложения для изучения языков, видеоконтент, подкасты и социальные сети предоставляют беспрецедентные возможности для взаимодействия с английским языком в его естественных, разнообразных формах.
Программы обучения и подготовка специалистов
Современные тенденции в мировой образовательной практике требуют соответствующей подготовки преподавателей иностранного языка. В связи с этим растёт востребованность магистерских программ, таких как «Компаративные исследования в лингводидактике».
Эти программы фокусируются на:
- Сравнении и выявлении закономерностей: Анализ развития образования в различных регионах и странах, а также выявление общих закономерностей и специфических тенденций в преподавании иностранных языков.
- Анализе методик обучения: Изучение и критическая оценка различных методик обучения иностранным языкам, с учётом их эффективности в разных социокультурных контекстах и применимости к различным вариантам английского языка.
- Взаимообогащении национальных образовательных систем: Исследование способов интеграции лучшего международного опыта для повышения качества преподавания иностранных языков в национальных системах образования.
Такие программы готовят специалистов, способных не только преподавать английский язык, но и глубоко понимать его социолингвистическую сложность, адаптировать методики к конкретным потребностям учащихся и быть эффективными проводниками в мире глобального английского.
В конечном итоге, методика преподавания английского языка в условиях глобализации должна быть гибкой, адаптивной и многомерной, признавая богатство и разнообразие языка, его культурные контексты и динамику постоянных изменений.
Заключение
Исследование феномена глобального распространения английского языка и анализа его вариантов выявило сложную, многогранную картину, отражающую как историческую мощь, так и беспрецедентную адаптивность этого языка. Английский, начав свой путь как потомок англосаксонских диалектов, благодаря экспансии Британской империи и последующей культурно-экономической гегемонии США, трансформировался в доминирующий международный язык XXI века. Его роль в дипломатии, науке, бизнесе и цифровой коммуникации подтверждается впечатляющими статистическими данными: от большинства научных публикаций до более чем 80% информации в интернете.
Однако эта глобализация не привела к унификации. Напротив, она спровоцировала расцвет многочисленных региональных вариантов, концептуализированных в лингвистике как «World Englishes», с их классификацией по модели «Трёх концентрических кругов» Б. Качру. Мы детально рассмотрели ключевые лингвистические особенности британского и американского вариантов, выявив существенные различия в лексике (например, petrol/gas, flat/apartment), грамматике (употребление Present Perfect, have got vs have), фонетике (ротичность, t-flapping, произношение гласных) и даже орфографии (-our vs -or, -ise vs -ize).
Особое внимание было уделено феномену нативизации в других значимых региональных вариантах, таких как канадский, индийский, австралийский, сингапурский и нигерийский английский. Эти примеры ярко демонстрируют, как английский язык, попадая в новые социокультурные среды, заимствует элементы местных языков, адаптирует грамматические структуры и фонетические паттерны, создавая уникальные, функционально полноценные системы, хоть и отличные от «стандартных» норм. Синглиш с его междометием lah и нигерийский английский с его взаимозаимствованиями из автохтонных языков служат ярчайшими иллюстрациями этого процесса.
Социолингвистический анализ выявил, что процесс стандартизации английского языка имеет глубокие исторические корни, начиная со Стандарта королевской канцелярии XV века и вклада Шекспира. Однако в условиях современной глобализации и цифрового дискурса возникают новые вызовы: размывание грамматических норм, распространение неформального стиля и потенциальное замещение лингвокультурной составляющей языка его утилитарной функциональностью, что может привести к снижению грамотности и размыванию национальной культурной идентичности. При этом англистика продолжает вносить вклад в теорию языковой вариативности, развивая концепции ELF и EIL, которые признают английский язык как полинациональное достояние.
Наконец, в контексте методики преподавания английского языка, знание о его вариантах становится не просто академическим интересом, а практической необходимостью. Современная лингводидактика призывает к адаптации методик, учёту специфики региональных вариантов и интеграции социокультурных аспектов. Применение сравнительно-сопоставительного анализа, акцент на «нативном опыте» через взаимодействие с носителями из разных кругов Качру, а также развитие магистерских программ по компаративным исследованиям являются ключевыми направлениями для подготовки квалифицированных специалистов.
Таким образом, английский язык в XXI веке представляет собой динамичную и постоянно эволюционирующую систему, балансирующую между глобальной унификацией и местной диверсификацией. Комплексный подход к его изучению и преподаванию, учитывающий это многообразие и социокультурные контексты, является залогом успешной межкультурной коммуникации и сохранения богатства мирового лингвистического ландшафта. Разве не это является истинной целью современного языкового образования?
Список использованной литературы
- Азаренко, Е. С. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка // Международный журнал экспериментального образования. 2010. № 4. С. 77-78.
- Аниховская, Т. В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си) : Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2004.
- Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Дрофа, 2008.
- Арутюнова, Т. А. Лексические единицы британского и американского вариантов английского языка. Научные труды Кубанского государственного университета. 2018.
- Бабич, Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
- Бакалова, З. С. Первые попытки стандартизации английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 3(714). С. 31-38.
- Баранова, Л. Л. Онтология английской письменной речи : Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1996.
- Башкин, М. С. Нативный опыт в изучении английского языка с использованием программного обеспечения, гаджетов и интернет-ресурсов : Выпускная квалификационная работа. Москва: Московский международный университет, 2023.
- Бернштейн, С. И. Словарь фонетических терминов. М., 1996.
- Бондарчук, Г. Г. Вариативность английского языка в современном мире: монография. Москва: ИНФРА-М, 2016.
- Бородич, С. А. Особенности обучения английскому языку с учетом процессов глобализации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2020. № 4. С. 160-163.
- Буряк, Н. Ю. Роль английского языка в глобальной коммуникации // Академия маркетинга и социально-информационных технологий — ИМСИТ. 2025. № 4-2. С. 77-81.
- Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Академия, 2007.
- Галай, В. Б. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка // Язык и культура: сборник научных статей. Минск: МГЛУ, 2014. С. 25-28.
- Германова, Н. Н. Англистика и социолингвистика в XXI веке: традиции и новации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 3(817). С. 11-19.
- Голикова, Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. – Мн.: Новое знание, 2006.
- Горошко, О. Е., Малых, Е. В. Эволюция английского языка в условиях глобализации: влияние культурного разнообразия, цифрового дискурса и смены языковой образовательной парадигмы // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2024. № 6. С. 58-62.
- Гукина, Л. В. Особенности индийского варианта английского языка в контексте обучения иностранных студентов-медиков // Актуальные вопросы медицинской науки и практики: сборник материалов научно-практической конференции. 2021. С. 5-7.
- Гусев, Д. И., Хомяк, Т. С., Ефимов, Д. К. Региональные и социальные вариации английского языка // Научное сообщество XXI века: проблемы и пути их решения. 2023. С. 100-104.
- Девель, Л.А. Библиографические источники описания англо-русской учебной лексикографии / Людмила Александровна Девель. – (Сотрудничество. Партнерство) // Библиотековедение. – 2009. – N 5. – С. 94-96.
- Дечева, С. В., Магидова, И. М. Новая концепция практического учебника по английскому языку для филологов // Язык, сознание, коммуникация. 2003. – № 13. – С. 101 – 115.
- Денежкина, А. С., Кузина, М. А. Глобализация английского языка в условиях современных международных отношений // Лингвистика и образование. 2024. № 4. С. 58-70.
- Дмитрюк, А. А. Вариативность английского языка с позиций наивной социолингвистики (на материале романа Э. Л. Джеймс «50 оттенков серого») // Научный диалог. 2016. № 10 (58). С. 54-65.
- Добрынина, Т. Г. Лексико-грамматические особенности британского и американского вариантов английского языка // Вестник Таганрогского института управления и экономики. 2018. № 1. С. 74-77.
- Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка. М.:Гросса-пресс, 2006.
- Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
- Запорожец, М. Н. Социолингвистика: электронное учебное пособие. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2014.
- Звягинцева, Л. А. Лексические особенности канадского английского // Успехи современного естествознания. 2014. № 1. С. 74-76.
- Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии. – М.: Академия, 2007.
- Иванова, Ю. А. Фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка в сравнении с русским языком // Омский научный вестник. Серия «Гуманитарные науки». 2020. № 3. С. 118-121.
- Ильин, О. А. Особенности австралийского варианта английского языка // Вестник современных исследований. 2017. № 1-2 (4). С. 31-33.
- Ильсон, Р. The explanatory techniques of explanatory cross-reference and expansion, together with some observations about etymology / Robert Ilson. – (Вопросы лексикологии и лексикографии) // Вестник Московского университета. – 2010.
- Кабакчи, В.В. Formation of Russian-Culture-Oriented English. Красноярск.
- Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена. ИВЭСЭП, 1998.
- Какуридис, Т., Манян, М. Глобальный английский: взгляд европейца. URL: http://www.mnemo.ru/study/01/01_10.htm
- Кареечева, А. В. Грамматические различия между британским английским и американским английским // Art Logos (искусство слова). 2024. № 1. С. 190-201. DOI: 10.35231/25419803_2024_1_190.
- Катермина, В.В. Лексикология английского языка. Практикум. – М.: Флинта: Наука, 2010.
- Кащеева, А. В. Грамматические различия между британским английским и американским английским // Art Logos (искусство слова). 2024. № 1. С. 190-201.
- Кoвaлeвa, E. В. Фoнeтичecкиe рaзличия мeжду бритaнcким и aмeрикaнcким вaриaнтaми aнглийcкoгo языкa // Вестник современных исследований. 2022. № 2-1 (55). С. 22-24.
- Кочетова, М. Г. Социально-культурный аспект лингвистической вариативности: взгляд изнутри // Вестник Московского университета. Серия 18. Социология и политология. 2015. № 2. С. 192-200. DOI: 10.24290/1029-3736-2015-0-2-192-200.
- Кочетова, М. Г. Социолингвистический аспект нормативности современного английского языка // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 110-117.
- Кравченко, В. И. Различие между британским и американским вариантами английского языка // Международный научно-исследовательский журнал. 2018. № 1(67). С. 123-125.
- Кульгавова, Л.В. Лексикология английского языка. Учебно-практические материалы. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008.
- Кулик, В. А. К проблеме фонетических различий американского и британского произношения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5-2 (71). С. 110-112.
- Курченкова, Е. А. Классификация вариантов и разновидностей современного английского языка // Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 8(15). С. 22-24.
- Маммедов, К. Роль английского языка в современной глобальной коммуникации // Лингвистика и образование. 2024. № 4. С. 58-70.
- Малых, Е. В. Социолингвистический аспект проблемы языкового планирования в Индии // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2017. Т. 17. № 4. С. 416-419.
- Мещерякова, Е. С. Компаративные фразеологизмы в английском языке и особенности их перевода // Вестник Липецкого государственного педагогического университета имени П. П. Семенова-Тян-Шанского. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 3. С. 136-139.
- Минаева, Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: АСТ: Астрель, 2007.
- Митина, С. В. Различия в грамматических конструкциях британского и американского вариантов английского языка // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник научных трудов. 2020. С. 124-127.
- Новоселова, М. А. Канадский английский // Вестник Костромского государственного университета. 2010. № 4. С. 183-186.
- Носенко, Н. В., Сапрыгин, Б. В. Сравнительно-сопоставительный анализ при обучении грамматике иностранного языка (на примере английского перфекта) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2018. № 2. С. 105-110.
- Прoшинa, З. Г. The ABC and Controversies of World Englishes: учeб. пocoбиe. Хaбaрoвcк, 2007. – 172 c.
- Прошина, З. Г. Варианты английского языка и Расширяющийся круг Качру // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 3. С. 578-592.
- Рагузин, И. Р. Глобальный статус английского языка // Роль науки в развитии общества: Сборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции. Уфа: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-издательский центр «Вестник науки», 2021. С. 27-29.
- Савченко, Н. Е. Лексические особенности австралийского варианта английского языка // Сборник материалов Ежегодной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. 2017. С. 159-163.
- Семенова, О. Н. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка на примере стихотворения Аффербека Лаудера “With Air Chew” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10-1 (76). С. 195-197.
- Сеттарова, М. Д. Основные категории и понятия социолингвистических исследований английского языка // Филология и литературоведение. 2016. № 3. С. 12-14.
- Спиряева, С. В. Роль и место глобального английского в современном мире // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: Сборник статей международной научно-практической конференции. 2024. С. 132-135.
- Суслова, М. Е. Социолингвистика и обучение английскому языку // Вестник магистратуры. 2016. № 12-2(63). С. 149-151.
- Утенков, Г.В. An Abridged Course of Lexicology. Учеб. пособие. – Электросталь: НГИ, 2007.
- Хомутова, Т. Н. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 52-57.
- Чомаева, А. А., Кужева, С. Н. Социолингвистическая компетенция как фактор профессионализма будущих специалистов-лингвистов // Мир науки. Педагогика и психология. 2023. Т. 11. № 2. С. 34PDMN223.
- Щенникова, Н. В. Языковой фактор глобализации // Век глобализации. 2015. № 2(16). С. 136-145.
- Childs, C. Improve Your American English Accent. McGraw Hill. 2004.
- Cohler, D. Broadcast Journalism: a Guide of Presentation of Radio and Television News. Prentice Hall. 1985.
- Cook, A. American Accent Training. Sd. Edition. USA. 2000.
- Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212 p.
- Decheva, S. British-American ‘Code-Switching’ as Part of Modern Rhetoric // Second Int. Conference of American Association for the Study of English. 2007. – P. 110 – 111.
- Graddol, D. English Next. London: The British Council, 2006. – 128 p.
- Kirkpatrick, A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Karchu, B. Cultures, Contexts and World Englishes. New York, 2008. – 254 c.
- Language and Electronics: the coming global tongue // The Economist. 1996. 21 December.
- McArthur, T. The English languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
- McGuffey’s Sixth Ecclectic Reader. Revised Edition. New-York. 1998.
- Morley, J. Extempore Speaking Practice. Ann Arbor. 1992.